Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Hoi polloi»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
InternetArchiveBot (discusión · contribs.)
Rescatando 1 referencia(s) y marcando 0 enlace(s) como roto(s)) #IABot (v2.0.9.5
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
'''Hoi polloi''' {{AFIc-en|ˌ|h|ɔɪ|_|p|ə|ˈ|l|ɔɪ}}; {{Etimología|griego|οἱ πολλοί,|hoi polloí:|los muchos}} es una expresión griega que significa "los muchos" o, en sentido amplio, "el pueblo". En inglés se le ha dado una connotación negativa para referirse a las [[masas]].<ref>{{Cita web|url=https://www.merriam-webster.com/dictionary/hoi+polloi|título=Definition of HOI POLLOI|fechaacceso=2023-02-07|sitioweb=www.merriam-webster.com|idioma=en}}</ref> Los sinónimos de ''hoi polloi'' incluyen "la plebe" (plebeyos), "la [[Vulgo|chusma]]", "las masas", y "los proles" ([[Proletariado|proletarios]]).<ref name="Thesaurus2">{{cite encyclopedia|url=http://thesaurus.reference.com/browse/Hoi%20polloi|title=hoi polloi|encyclopedia=[[Roget's Thesaurus|Roget's New Millennium Thesaurus]]|publisher=Lexico Publishing Group, LLC|access-date=2006-07-12}}</ref>
'''Hoi polloi''' {{AFIc-en|ˌ|h|ɔɪ|_|p|ə|ˈ|l|ɔɪ}}; {{Etimología|griego|οἱ πολλοί,|hoi polloí:|los muchos}} es una expresión griega que significa "los muchos" o, en sentido amplio, "el pueblo". En inglés se le ha dado una connotación negativa para referirse a las [[masas]].<ref>{{Cita web|url=https://www.merriam-webster.com/dictionary/hoi+polloi|título=Definition of HOI POLLOI|fechaacceso=2023-02-07|sitioweb=www.merriam-webster.com|idioma=en}}</ref> Los sinónimos de ''hoi polloi'' incluyen "la plebe" (plebeyos), "la [[Vulgo|chusma]]", "las masas", y "los proles" ([[Proletariado|proletarios]]).<ref name="Thesaurus2">{{cite encyclopedia|url=http://thesaurus.reference.com/browse/Hoi%20polloi|title=hoi polloi|encyclopedia=[[Roget's Thesaurus|Roget's New Millennium Thesaurus]]|publisher=Lexico Publishing Group, LLC|access-date=2006-07-12}}</ref>


La frase probablemente se hizo conocida entre los eruditos a través de la [[Discurso fúnebre de Pericles|oración fúnebre de Pericles]], como se menciona en la [[Historia de la guerra del Peloponeso|Historia de la Guerra del Peloponeso]] de [[Tucídides]]. [[Pericles]] le da un significado positivo al elogiar la democracia ateniense, contrastándolo con ''hoi oligoi'', "los pocos" (griego: ''οἱ ὀλίγοι''; véase también [[oligarquía]]).<ref>Tucídides, ''Historia de la guerra del Peloponeso'', Libro 2 35-46: "{{lang|grc|καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ᾿ ἐς πλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται}} " (''"Su nombre, debido a que el go­bierno no depende de unos pocos sino de la mayoría, es democracia."''). Editorial Gredos, pág. 450, 1990. Traducción de Juan José Torres Esbarkanch</ref>
La frase probablemente se hizo conocida entre los eruditos a través de la [[Discurso fúnebre de Pericles|oración fúnebre de Pericles]], como se menciona en la [[Historia de la guerra del Peloponeso]] de [[Tucídides]]. [[Pericles]] le da un significado positivo al elogiar la democracia ateniense, contrastándolo con ''hoi oligoi'', "los pocos" (griego: ''οἱ ὀλίγοι''; véase también [[oligarquía]]).<ref>Tucídides, ''Historia de la guerra del Peloponeso'', Libro 2 35-46: "{{lang|grc|καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ᾿ ἐς πλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται}} " (''"Su nombre, debido a que el gobierno no depende de unos pocos sino de la mayoría, es democracia."''). Editorial Gredos, pág. 450, 1990. Traducción de Juan José Torres Esbarkanch</ref>


El sentido actual de esta expresión aparece a principios del {{siglo|XIX||s}}, una época en la que se aceptaba generalmente que uno debía estar familiarizado con el griego y el [[latín]] para ser considerado como una persona instruida.<ref name="JSTOR2">{{cite book|title=Review of The Scientist's Thesaurus: A Treasury of the Stock Words of Science by George F. Steffanides|author=Rexine, John E.|work=The Modern Language Journal|volume=62|issue=5/6|date=September–October 1978|page=291|idioma=en}}</ref><ref name="MSU2">{{cite web|url=http://www.lib.msu.edu/guides/subjects/history/british/britishleaflet.htm|title=British studies: the eighteenth century, a guide to topics in the Michigan state university libraries' collections|date=2003-07-15|idioma=en|archive-url=https://web.archive.org/web/20060905025734/http://www.lib.msu.edu/guides/subjects/history/british/britishleaflet.htm|archive-date=2006-09-05|access-date=2007-01-15}}</ref><ref name="Transl2">{{cite web|url=http://www.translationdirectory.com/glossaries/glossary014_h.htm|title=Glossary of Colloquialisms starting with "H"|publisher=Translation Directory.com|idioma=en|access-date=2007-01-15}}</ref> La frase estaba escrita originalmente en [[Alfabeto griego|caracteres griegos]].<ref name="Random2">{{cite web|url=http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=19981113|title=The Maven's Word of the Day|date=1998-11-13|publisher=Random House|idioma=en|access-date=2007-01-15}}</ref><ref>{{Cita web|url=http://www.jewishworldreview.com/1103/dictionary_men102803.asp|título=http://www.jewishworldreview.com/1103/dictionary_men102803.asp|fechaacceso=2023-02-07|sitioweb=www.jewishworldreview.com|idioma=en}}</ref><ref>{{Cita web|url=http://engphil.astate.edu/gallery/byron4.html|título=Lord Byron´s Leeter and Journals|fecha=24 de noviembre de 1813|idioma=en}}</ref> El conocimiento de estos idiomas servía para diferenciar al hablante de los ''hoi polloi'' en cuestión, que no tenían una educación similar.
El sentido actual de esta expresión aparece a principios del {{siglo|XIX||s}}, una época en la que se aceptaba generalmente que uno debía estar familiarizado con el griego y el [[latín]] para ser considerado como una persona instruida.<ref name="JSTOR2">{{cite book|title=Review of The Scientist's Thesaurus: A Treasury of the Stock Words of Science by George F. Steffanides|author=Rexine, John E.|work=The Modern Language Journal|volume=62|issue=5/6|date=September–October 1978|page=291|idioma=en}}</ref><ref name="MSU2">{{cite web|url=http://www.lib.msu.edu/guides/subjects/history/british/britishleaflet.htm|title=British studies: the eighteenth century, a guide to topics in the Michigan state university libraries' collections|date=2003-07-15|idioma=en|archive-url=https://web.archive.org/web/20060905025734/http://www.lib.msu.edu/guides/subjects/history/british/britishleaflet.htm|archive-date=2006-09-05|access-date=2007-01-15}}</ref><ref name="Transl2">{{cite web|url=http://www.translationdirectory.com/glossaries/glossary014_h.htm|title=Glossary of Colloquialisms starting with "H"|publisher=Translation Directory.com|idioma=en|access-date=2007-01-15}}</ref> La frase estaba escrita originalmente en [[Alfabeto griego|caracteres griegos]].<ref name="Random2">{{cite web|url=http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=19981113|title=The Maven's Word of the Day|date=1998-11-13|publisher=Random House|idioma=en|access-date=2007-01-15}}</ref><ref>{{Cita web|url=http://www.jewishworldreview.com/1103/dictionary_men102803.asp|título=http://www.jewishworldreview.com/1103/dictionary_men102803.asp|fechaacceso=2023-02-07|sitioweb=www.jewishworldreview.com|idioma=en}}</ref><ref>{{Cita web|url=http://engphil.astate.edu/gallery/byron4.html|título=Lord Byron´s Leeter and Journals|fecha=24 de noviembre de 1813|idioma=en|fechaacceso=13 de febrero de 2023|fechaarchivo=19 de diciembre de 2005|urlarchivo=https://web.archive.org/web/20051219145327/http://engphil.astate.edu/gallery/byron4.html|deadurl=yes}}</ref> El conocimiento de estos idiomas servía para diferenciar al hablante de los ''hoi polloi'' en cuestión, que no tenían una educación similar.


== Pronunciación ==
== Pronunciación ==
Línea 15: Línea 15:


== Usos en el {{siglo|XIX||s}} ==
== Usos en el {{siglo|XIX||s}} ==
Ha habido numerosos usos del término en [[Literatura en lengua inglesa|la literatura inglesa]]. Como con [[James Fenimore Cooper]], [[Lord Byron]], [[Thomas de Quincey|Thomas De Quincey]], [[Charles Darwin]] y otros
Ha habido numerosos usos del término en [[Literatura en lengua inglesa|la literatura inglesa]]. Como con [[James Fenimore Cooper]], [[Lord Byron]], [[Thomas de Quincey]], [[Charles Darwin]] y otros
== Usos en el {{siglo|XX||s}} ==
== Usos en el {{siglo|XX||s}} ==
El empleo del término siguió usándose en varias películas y programas de radio en el idioma inglés.
El empleo del término siguió usándose en varias películas y programas de radio en el idioma inglés.
Línea 28: Línea 28:
== Usos en el {{siglo|XXI||s}} ==
== Usos en el {{siglo|XXI||s}} ==
El episodio del 14 de agosto de 2001 del programa ''[[Larry King Live]]'' de [[CNN]] incluyó una discusión sobre si el deporte del [[Polo (deporte)|polo]] era una parte apropiada de la imagen de la [[familia real británica]]
El episodio del 14 de agosto de 2001 del programa ''[[Larry King Live]]'' de [[CNN]] incluyó una discusión sobre si el deporte del [[Polo (deporte)|polo]] era una parte apropiada de la imagen de la [[familia real británica]]
El término se ha ido usando en [[musical|musicales]] [[Circuito de Broadway|de Broadway]] (como ''[[Wicked (musical)|Wicked]]'', de 2003) <ref name="Schwartz">{{Cita web|url=http://www.musicalschwartz.com/wicked-lyrics-9.htm|título=Wicked Lyrics - "One Short Day"|fechaacceso=2007-01-15|autor=Schwartz, Stephen|sitioweb=musicalschwartz.com}}</ref>, la película [[Hairspray (película de 2007)|Hairspray]] (2007). Series de televisión como ''[[Better Call Saul]] o'' ''[[BoJack Horseman]].''
El término se ha ido usando en [[musical|musicales]] [[Circuito de Broadway|de Broadway]] (como ''[[Wicked (musical)|Wicked]]'', de 2003),<ref name="Schwartz">{{Cita web|url=http://www.musicalschwartz.com/wicked-lyrics-9.htm|título=Wicked Lyrics - "One Short Day"|fechaacceso=2007-01-15|autor=Schwartz, Stephen|sitioweb=musicalschwartz.com}}</ref> la película [[Hairspray (película de 2007)|Hairspray]] (2007). Series de televisión como ''[[Better Call Saul]] o'' ''[[BoJack Horseman]].''


=== Uso comercial en otros países ===
=== Uso comercial en otros países ===
Línea 40: Línea 40:


* ''hoi polloi'' es utilizado por el personaje Kindle en el videojuego ''[[Advance Wars: Dual Strike]]''.<ref>{{Cita web|url=http://www.gamefaqs.com/portable/ds/file/924889/39218|título=Advance Wars: Dual Strike - Game Script v1.01|fechaacceso=2008-02-06|fecha=December 2005|sitioweb=GameFaqs.com}}</ref>
* ''hoi polloi'' es utilizado por el personaje Kindle en el videojuego ''[[Advance Wars: Dual Strike]]''.<ref>{{Cita web|url=http://www.gamefaqs.com/portable/ds/file/924889/39218|título=Advance Wars: Dual Strike - Game Script v1.01|fechaacceso=2008-02-06|fecha=December 2005|sitioweb=GameFaqs.com}}</ref>
* El fundador de la secta de la [[Cienciología|cienciología,]] [[L. Ron Hubbard|L. Ronald Hubbard,]] afirmó la existencia de una raza de invasores [[Vida extraterrestre|extraterrestres]] conocida como los Hoipolloi.
* El fundador de la secta de la [[cienciología]], [[L. Ron Hubbard|L. Ronald Hubbard,]] afirmó la existencia de una raza de invasores [[Vida extraterrestre|extraterrestres]] conocida como los Hoipolloi.


== Véase también ==
== Véase también ==

Revisión actual - 05:45 13 jun 2024

Hoi polloi /ˌhɔɪ_pəˈlɔɪ/; (del griego: οἱ πολλοί, ‘hoi polloí:’‘los muchos’) es una expresión griega que significa "los muchos" o, en sentido amplio, "el pueblo". En inglés se le ha dado una connotación negativa para referirse a las masas.[1]​ Los sinónimos de hoi polloi incluyen "la plebe" (plebeyos), "la chusma", "las masas", y "los proles" (proletarios).[2]

La frase probablemente se hizo conocida entre los eruditos a través de la oración fúnebre de Pericles, como se menciona en la Historia de la guerra del Peloponeso de Tucídides. Pericles le da un significado positivo al elogiar la democracia ateniense, contrastándolo con hoi oligoi, "los pocos" (griego: οἱ ὀλίγοι; véase también oligarquía).[3]

El sentido actual de esta expresión aparece a principios del siglo XIX, una época en la que se aceptaba generalmente que uno debía estar familiarizado con el griego y el latín para ser considerado como una persona instruida.[4][5][6]​ La frase estaba escrita originalmente en caracteres griegos.[7][8][9]​ El conocimiento de estos idiomas servía para diferenciar al hablante de los hoi polloi en cuestión, que no tenían una educación similar.

Pronunciación

[editar]

La pronunciación depende del hablante:

Uso en inglés

[editar]

Algunos lingüistas argumentan que, dado que hoi es un artículo definido, la frase "el hoi polloi" es redundante, similar a decir "las las masas". Otros argumentan que esto es inconsistente con otros préstamos en inglés.[11]​ La palabra "alcohol", por ejemplo, deriva del árabe al-kuhl, siendo al un artículo, sin embargo, "el alcohol" se acepta universalmente como gramaticalmente correcto.[12]

Usos en el siglo XIX

[editar]

Ha habido numerosos usos del término en la literatura inglesa. Como con James Fenimore Cooper, Lord Byron, Thomas de Quincey, Charles Darwin y otros

Usos en el siglo XX

[editar]

El empleo del término siguió usándose en varias películas y programas de radio en el idioma inglés.

Como en El club de los poetas muertos (1989). En ella, el profesor Keating habla negativamente sobre el uso del artículo "el" delante de la frase:

Keating: Esta es la batalla, muchachos. ¡Guerra! Vuestras almas están en un momento crítico. O sucumbís a la hoi polloi y el fruto muere en la vid, o triunfáis como individuos. Puede ser una coincidencia que parte de mis deberes sean enseñaros sobre Romanticismo, pero permitidme aseguraros que me tomo la tarea muy en serio. En mi clase aprenderéis lo que esta escuela quiere que aprendáis, pero si hago bien mi trabajo, también aprenderéis mucho más. Aprenderéis a saborear el lenguaje y las palabras porque son los peldaños que os llevarán a todo lo que os propongáis hacer en la vida y hacerlo bien. Hace un momento he utilizado el término "hoi polloi". ¿Quién sabe lo que significa? Vamos, Overstreet, imbécil. (Anderson, ¿eres un hombre o un forúnculo?)

Anderson niega con la cabeza, pero Meeks levanta las manos y habla: "El hoi polloi. ¿No significa el rebaño?".

Keating: Precisamente, Meeks. En griego significa el rebaño. Sin embargo, ten en cuenta que, cuando dices "el hoi polloi" en realidad estás diciendo "el el rebaño". Indicando que tú también eres "hoi polloi".[13]

Usos en el siglo XXI

[editar]

El episodio del 14 de agosto de 2001 del programa Larry King Live de CNN incluyó una discusión sobre si el deporte del polo era una parte apropiada de la imagen de la familia real británica El término se ha ido usando en musicales de Broadway (como Wicked, de 2003),[14]​ la película Hairspray (2007). Series de televisión como Better Call Saul o BoJack Horseman.

Uso comercial en otros países

[editar]

En los países angloparlantes el término "hoi polloi" se ha utilizado para promover productos y negocios, para indicar que la marca o el servicio atraerán a la "gente común".[15]

  • Hoi Polloi es el nombre de muchas empresas
  • Oi Polloi es un grupo anarco-punk escocés
  • Ahoi Polloi es el nombre de un conocido blog alemán de dibujos animados.[16]

La frase también se ha utilizado en anuncios como el nombre de una raza humana.

Véase también

[editar]

Referencias

[editar]
  1. «Definition of HOI POLLOI». www.merriam-webster.com (en inglés). Consultado el 7 de febrero de 2023. 
  2. «hoi polloi». Roget's New Millennium Thesaurus. Lexico Publishing Group, LLC. Consultado el 12 de julio de 2006. 
  3. Tucídides, Historia de la guerra del Peloponeso, Libro 2 35-46: "καὶ ὄνομα μὲν διὰ τὸ μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ᾿ ἐς πλείονας οἰκεῖν δημοκρατία κέκληται " ("Su nombre, debido a que el gobierno no depende de unos pocos sino de la mayoría, es democracia."). Editorial Gredos, pág. 450, 1990. Traducción de Juan José Torres Esbarkanch
  4. Rexine, John E. (September–October 1978). «Review of The Scientist's Thesaurus: A Treasury of the Stock Words of Science by George F. Steffanides». The Modern Language Journal (en inglés) 62 (5/6). p. 291. 
  5. «British studies: the eighteenth century, a guide to topics in the Michigan state university libraries' collections» (en inglés). 15 de julio de 2003. Archivado desde el original el 5 de septiembre de 2006. Consultado el 15 de enero de 2007. 
  6. «Glossary of Colloquialisms starting with "H"» (en inglés). Translation Directory.com. Consultado el 15 de enero de 2007. 
  7. «The Maven's Word of the Day» (en inglés). Random House. 13 de noviembre de 1998. Consultado el 15 de enero de 2007. 
  8. «http://www.jewishworldreview.com/1103/dictionary_men102803.asp». www.jewishworldreview.com (en inglés). Consultado el 7 de febrero de 2023. 
  9. «Lord Byron´s Leeter and Journals» (en inglés). 24 de noviembre de 1813. Archivado desde el original el 19 de diciembre de 2005. Consultado el 13 de febrero de 2023. 
  10. «The chicken and the egg: the pluralism of Greek spelling». Athens News (en inglés). Archivado desde el original el 10 de diciembre de 2006. Consultado el 15 de enero de 2007. 
  11. «Definition of 'hoi polloi'». Oxford Dictionaries. Archivado desde el original el 3 de julio de 2017. Consultado el 17 de agosto de 2018. 
  12. «Hoi polloi». The Phrase Finder. Consultado el 6 de agosto de 2019. 
  13. Schulman, Tom [1] Extractos del guion de El club de los poetas muertos.
  14. Schwartz, Stephen. «Wicked Lyrics - "One Short Day"». musicalschwartz.com. Consultado el 15 de enero de 2007. 
  15. «The Dish on Dish: Hoi Polloi». Pittsburgh Dish. 28 de enero de 2008. Archivado desde el original el 4 de diciembre de 2007. Consultado el 6 de febrero de 2008. 
  16. «Ahoi Polloi». blogger.de. Consultado el 16 de septiembre de 2008. 
  17. «Advance Wars: Dual Strike - Game Script v1.01». GameFaqs.com. December 2005. Consultado el 6 de febrero de 2008.