El Libro Del Buen Amor Tema Apuntes UNED TLEM

Descargar como pdf o txt
Descargar como pdf o txt
Está en la página 1de 12

La Alabanza es una narración de la vida de Mahoma vinculada a poemas

religiosos134, aunque, curiosamente, el poeta sigue estructuralmente el modelo de las


vidas de santos del mester de clerecía. De estudiar su contenido se ha ocupado
Thompson (1989), que lo pone en relación con el Poema de Yúsuf. Tal vez el poema se
compuso en respuesta a los numerosos ataques vertidos por los cristianos en diversas
semblanzas del Profeta. No obstante, el contenido de la Alabanza presenta un grado
mucho mayor de elementos de tipo islámico que la Alhotba. En lo que a las fuentes del
poema respecta, además del Corán se han señalado algunos poemas religiosos ya
publicados (cito a través de Thompson 1989: 167135).
La copia que conservamos del texto es consciente de la versificación del mismo,
puesto que presenta las estrofas separadas de 4 en 4 versos. Además, se percibe una
abundante inserción de conjunciones, pronombres relativos, adverbios y adjetivos por el
copista posterior que lo transformó en prosa, reformando un poco el texto donde hubiera
resultado incómodo en una versión en prosa de la materia originalmente poética.
También parece que añadió vocal donde había una apocopada. Por todas estas razones,
Thompson (1989) concluye que el original en cuaderna vía fue más perfecto, y que
además hay que añadir las dificultades de la transcripción aljamiada para poder explicar
todos estos casos de irregularidad.
El poema se compone de 160 versos. Parece estar completo porque termina con
fórmulas de humildad del poeta. Cada verso consta de 16 sílabas, con una división clara
en dos hemistiquios octosilábicos136. También encontramos varios versos que no se
agrupan en estrofas de cuatro versos sino de dos, en forma de pareados. A pesar de ello,
la utilización de los hemistiquios formularios es muy similar a la de los poemas en
cuaderna vía.

2.20. El Libro de Buen Amor de Juan Ruiz, Arcipreste de Hita


1728 tetrásticos monorrimos de alejandrinos.

134
Además de lo recogido en crónicas y relatos, Gómez Moreno (1988:131) señala la existencia de una
Historia de Mahoma, recogida en el manuscrito 7575 de la Biblioteca Nacional de Madrid.
135
M. Manzanares de Cierre, “Textos aljamiados: poesía religiosa morisca”, Bulletin hispanique, 72,
1970, 311-327. Reinhold Kontzi, Aljamiadotexte: Ausgabe mit einer Einleitung und Glosar, WIesbaden,
Franz Steiner Verlag, 194, 2, pp. 765-9.
136
Como ya hemos visto, esto también sucede a veces en el Libro de Miseria, los Gozos de la Virgen, los
Versos de un abogado (Guárdate Rueda), los Versetes de antiguo rimar en el Cancionero de Baena, y
ciertas secciones del Libro de Buen Amor.

136
La biografía de Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, autor del Libro de Buen Amor ha
sido y es un asunto conflictivo, sorprendente y lleno de debates y curiosidades que ha
llevado a nuestros investigadores a variados litigios, desacuerdos y sorpresas.
Frente a lo que sucede en las otras obras escritas “por la cuaderna vía”, la
conciencia autorial de Juan Ruiz aparece claramente señalada en el Libro de Buen
Amor. Es más, el juego entre autor-personaje-narrador hace que el libro pueda leerse en
diferentes planos sin encontrar la necesaria identificación entre ninguno de estos tres
personajes. Se ha hablado del diferente uso de la clerecía en Juan Ruiz y también se ha
intentado ver en él un poeta goliárdico, sin embargo, ninguna de estas hipótesis parece
haber satisfecho por completo a la crítica, para la que la figura del autor de nuestro libro
es mucho más compleja de lo que cualquiera de estos perfiles pueda llegar a ofrecer.
Pero, más allá de lo que la obra diga, hasta hace unos años ningún dato externo se había
podido relacionar con la verdadera identidad del autor. El panorama se revolucionó con
la publicación del artículo de Sáenz y Trenchs (1973), que identificaron al autor de
nuestro poema con Juan Ruiz de Cisneros, descendiente de una noble familia palentina
que vivió entre 1295/6 y 1351/3. Según esta hipótesis, habría sido hijo de Arias
González, que fue hecho prisionero probablemente en Alcalá la Real. Por lo que se
recoge en los documentos, al parecer el soberano musulmán entregó a Arias González
una cristiana virgen (que parece encubrir que se trataba de una esclava mora), con la
cual tuvo 6 hijos, de los cuales Juan Ruiz era el segundo. Por documentos posteriores,
se sabe que siguió la carrera eclesiástica y llegó a ser nombrado obispo joven. En 1318,
arcediano de Medinaceli y en 1319 Juan XXII lo designa canónigo de Palencia. En 1327
es nombrado capellán papal y en 1329 recibe otra canonjía en la iglesia de Toledo.
Debió de morir poco después de 1353, puesto que en esta fecha don Gil de Albornoz
solicita para un familiar suyo una canonjía y beneficio en Calahorra, y Juan Ruiz
aparece mencionado en el documento.
El problema de estos hallazgos es que no se había encontrado relación alguna
entre Juan Ruiz de Cisneros y el arciprestazgo de Hita, lo que provocó reacciones
adversas por parte de muchos investigadores. Sin embargo, en 1984 Francisco J.
Hernández (1984) identificó finalmente a este personaje, gracias a un documento de un
juicio, en el que dicho Juan Ruiz de Cisneros figura como arcipreste de Hita hacia 1329-
1330, fecha que coincidiría con la primera versión conocida del Libro de Buen Amor.
Los datos pormenorizados y los detalles de la biografía, así como una amplia
bibliografía actualizada los ofrece Márquez Villanueva (2002).

137
A toda esta información se añade el testimonino de la propia obra. Es este un
tema polémico entre los investigadores, que han dividido a la crítica en dos grupos, los
partidarios de aceptar la llamada “tesis mudejarista”, que pone en relación al Arcipreste
con un fondo de educación y cultura árabes, y los que se resisten a admitir que haya
nada semítico en relación con el Libro de Buen Amor. La existencia de una herencia
semítica en el Libro se ve apoyada además por los contenidos del mismo. Los
investigadores que defienden dicha postura han señalado como parte de esta influencia,
entre otras cosas, la familiaridad del Arcipreste con la música, por excelencia arábiga y
los ecos que aparecen en el poema de la erótica del adab o ciencia del refinado amor
profano. A esto se añaden numerosas voces y construcciones lingüísticas que indican la
existencia de un trasfondo de fuerte léxico arábigo. Esta tesis, sin embargo, insistimos
en que no está aceptada por la crítica en su mayoría.
La fecha de composición del libro puede acotarse, afortunadamente, con
bastante precisión, dado que los manuscritos presentan un explicit datado, aunque hay
divisiones entre los críticos sobre si la fecha ha de situarse en 1330 (como parece
indicar uno de los manuscritos en que el texto se conserva, el de la Biblioteca Nacional
de Madrid), mientras que otros defienden la datación de 1343 (considerando los datos
que ofrece el manuscrito de Salamanca). Hay otro grupo de críticos que defienden la
posibilidad de una doble redacción, por lo que para ellos ninguna de las dos fechas
resultaría descabellada.
Sobre la descripción de los manuscritos y ediciones ha llevado a cabo
recientemente un estudio Alberto Várvaro (2004: 143) a raíz del segundo centenario de
la publicación de la edición princeps del Libro de Buen Amor por parte de Tomás
Antonio Sánchez (1779).
El texto se ha conservado en tres manuscritos:
-Madrid, Real Academia Española, ms. 19 (generalmente conocido como G por
haber sido posesión de Gayoso). Se trata de un códice en papel fechado el 23 de julio de
1389137.
-Salamanca, Biblioteca Universitaria, ms. 2663. En papel, fechado en 1420
(generalmente conocido como S)138.

137
La edición facsímil del manuscrito la tenemos en: Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, Libro de Buen Amor,
Edición facsímil del manuscrito Gayoso (1389), propiedad de la Real Academia Española [Madrid], Real
Academia Española, 1974.
138
La edición facsímil de este manuscrito la tenemos en: Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, Libro de buen
amor, al cuidado de C. Real de la Riva, Madrid, Edilan, 1975.

138
-Madrid, Biblioteca Nacional, ms. Vs-6-1, en papel, fechado en el siglo XIV
(conocido generalmente como T). Contiene además, entre los folios 37v-48 la Visión de
Filiberto, en castellano, y su único testimonio es este manuscrito139.
-Además de estos tres testimonios tenemos una traducción portuguesa recogida
en el manuscrito 785 de la Biblioteca Municipal de Oporto, procedente del monasterio
de Santa Cruz de Coimbra. Se trata de un elegante códice en pergamino, al que
generalmente se ha denominado P.
-Los códices perdidos: Vàrvaro (2004: 149) da noticia además de un códice que
poseía el rey Don Duarte, que hoy está perdido. Además, señala que hay otro códice
presente en Teruel en 1483, con el número 63 de la biblioteca Pero Sánchez Muñoz que,
al parecer, también contenía la obra. Igualmente, en la biblioteca de Fernando Colón
hay una mención de que entre 1536 y 1539 se hallaba un manuscrito que recogía la obra
en coplas de Juan Ruiz. Por último, en el inventario de la biblioteca de Argote de
Molina también aparece un “Cancionero del Arcipreste”. Lamentablemente nada se ha
sabido ni encontrado de ninguno de estos manuscritos.
-Existen, además, varios testimonios indirectos que se remontan a códices
perdidos140.
En lo que a las ediciones del texto respecta, son numerosísimas. Además de las
facsímiles que ya hemos citado, comienzan por la princeps de Sánchez (1779), y
continúan por la de Janer (1864), Ducamin (1901), Cejador y Frauca (1913), Lida (1941
y 1973), Chiarini (1964), Criado-Naylor (1965), Corominas (1967), Willis (1972), Joset
(1974), Jauralde Pou (1982), Blecua (1983, 1990 y 2001), Gybbon-Monypenny (1988),
Zahareas (1989). La filiación de los manuscritos a la hora de elaborar las diferentes
ediciones críticas ha sido otro de los temas en los que los editores se han centrado. El
mismo Vàrvaro (2003: 160-176) resume detalladamente este panorama.
Tratar definir el contenido de una obra como esta es realmente un asunto
complejo que ha sido formulado de muy diversas maneras. Probablemente, la forma
más sucinta de hacerlo sea insistir en la primera persona narrativa como hilo conductor
del Libro, pues es probablemente el elemento que aglutina el conjunto dotándolo como
una unidad que agrupa diversos factores. El Libro comienza con una serie de
preliminares que preceden al contenido del mismo: una oración a Dios y a la Virgen en

139
La edición facsímil la tenemos en Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, Libro de Buen amor,… M. Criado de
Val y E. W. Naylor, Madrid, Espasa-Calpe, 1977.
140
Los recoge con detalle Várvaro (2004:150-151).

139
súplica de protección, la justificación del libro mediante un prólogo en prosa, la
invocación a Dios pidiéndole gracia, la llamada a los oyentes, unas cantigas sobre los
gozos de la Virgen, un preludio acerca de la alegría y su significación sutil, y la
exposición del tema del la obra, el amor, mediante reflexiones sobre la condición erótica
del hombre, las excelencias de la mujer, el signo venusino de los humanos, las noblezas
del amor y la fuerza de la costumbre.
Tras estos preámbulos, se inicia realmente el hilo narrativo. Se trata de un relato
en clave de autobiografía erótica de corte ovidiano cuyo protagonista, arcipreste, va
narrando el proceso de sus amores. En esta narración intervienen episodios de tipo
lírico, religiosos y amorosos (en que alterna la cuaderna vía con formas zejelescas),
pasajes didácticos o satíricos, una paráfrasis del Pamphilus, una muestra del tema
europeo en la Batalla de Don Carnal y Doña Cuaresma y un texto en la línea de la
consultatio sacerdotum, y la “Cántica de los clérigos de Talavera” (Salvador Miguel
1985).
El problema que todo este material ha planteado a los críticos ha sido la
dificultad de encontrar explicación a la cohesión de estas partes tan dispersas. La obra
ha sido considerada como un cancionero (Blecua 1983) en el que los casos amorosos
funcionan como soporte de la antología poética, sagrada y profana. El Libro recoge en
total 14 casos amorosos, que oscilan entre un tono satírico, jocoso y moral que va
variando a lo largo del poema y juega con el lector mediante la ambigüedad. En primer
lugar, el arcipreste requiere a una dueña por medio de una mensajera, y ésta le rechaza;
después, se enamora de una panadera deshonesta llamada Cruz mediante un mensajero
compañero del protagonista, Ferrán García, que es quien se queda con la panadera; tras
esto corteja a una dueña recatada, que lo rechaza. Después de estos episodios, el
protagonista tiene una discusión con Don Amor, que le instruye para sus próximas
conquistas. Tras ello, y autonombrándose Don Melón, se enamora de una dueña viuda,
Doña Endrina, y gracias a la intervención de la vieja Trotaconventos la consigue. A
continuación, se enamora de una joven, a la que conquista gracias a Urraca, la
Trotaconventos, pero la joven muere. El protagonista entonces va a la sierra de
Guadarrama, donde vivirá una serie de aventuras con 4 serranas fuertes y salvajes.
Pasado este episodio, el autor dedica unas cantigas a la Virgen y regresa a Burgos,
donde tiene lugar la batalla entre Don Carnal y Doña Cuaresma, a la que el primero
derrota. El día de Pascua de Resurrección todos salen a recibir a Don Amor. Tras este
episodio, Trotaconventos busca dos nuevas aventuras al arcipreste, que fracasan.

140
Después le busca una monja, Doña Garoza, que le admite y son felices hasta que ella
muere dos meses después. Trotaconventos intenta consolarle con una mora, que
nuevamente le rechaza. A continuación, muere Doña Urraca, por la que el arcipreste
compone un planto y hace una digresión sobre las armas que debe utilizar el cristiano.
No obstante, intenta una última conquista con ayuda de don Hurón para conseguir el
amor de doña Fulana sin lograrlo. El libro termina con un epílogo en que se repite lo
expuesto en los prólogos y unas cantigas dedicadas a la Virgen (Blecua 1983: X-XIII).
La complejidad de una obra como esta no es, sin embargo, un grave problema a
la hora de identificar las fuentes que sirvieron de inspiración a varias de sus partes. El
Arcipreste cultivó dentro de un mismo texto “todos los géneros posibles, desde la
canción mariana a la de escarnio pasando por la fábula esópica o el episodio amoroso,
casi siempre pseudo-autobiográfico” (Morros 2004: 69). Para la parte amorosa del libro,
el autor utilizó como modelo la comedia elegíaca de tradición ovidiana, concretamente
el texto latino titulado Pamphilus de amore, que parafrasea en el episodio de Don
Melón y Doña Endrina y también en el encuentro de doña Garoça. Morros (2004: 69)
señala también la influencia de otras comedias elegíacas latinas como el De vetula en el
episodio que determina la situación económica y el estilo civil de doña Endrina o el De
nuntio sagaci, que trata el tema del mensajero sagaz y se ve recalcado en la aventura
con doña Cruz y doña Garoça. También indica la influencia de De tribus puellis y el De
uxore cerdonis como reverso de las aventuras acontecidas en la sierra. De la misma
forma, el De mercatore y el Ridmus de mercatore parecen reflejarse en algunas partes
del episodio de Pitas Payas.
Siguiendo esta línea, el libro se ha leído como una autobiografía erótica de corte
ovidiano, a la que se añaden las influencias de la erótica del adab y toda la filosofía que
esta conlleva. No obstante, la riqueza temática del libro que ha llevado a los críticos a
hablar de la obra como de un “cancionero” hace que haya que volver la cabeza hacia
otras fuentes de muy diverso contenido, lo que conlleva que también entremos en el
problema genérico del texto que ha sido ampliamente discutido y cuyos pormenores
resume Gybbon-Monypenny (1988).
En el texto tenemos además de los episodios amorosos, una serie de pasajes de
tipo religioso, como los Gozos de la Virgen, la parodia de las horas canónicas, o los
sermones que tienen sus fuentes en la cultura clerical y eclesiástica con la que el autor
estaba muy familiarizado. Por otra parte, los episodios de las serranas en el monte
muestran el influjo de la pastorela provenzal y francesa y serán más adelante retomadas

141
en la poesía del siglo XV, especialmente en el caso del Marqués de Santillana. Además,
la parodia épica que constituye la batalla entre Don Carnal y Doña Cuaresma tiene
como precursor un texto francés, la Bataille de Caresme et de Charnale. Y
sucesivamente, podríamos seguir durante páginas detallando las fuentes de cada uno de
los pasajes del Buen Amor sin llegar a finalizar nunca por completo la tan larga lista que
una obra de tal riqueza constituye.
El lenguaje del Libro de Buen Amor hace que la obra sea, probablemente, uno de
los textos más ricos y variados de nuestra literatura castellana. Las múltiples influencias
a las que se vio sometido el poema hicieron de él un tesoro de vocabulario, expresiones,
paremiología y frases populares pertenecientes a variadas culturas. El elenco de refranes
que se utilizan en él es elevadísimo, y junto a La Celestina, podemos afirmar que se
trata de una de las obras que mayor compendio paremiológico representa dentro de
nuestra literatura castellana141.
En lo que a la métrica del libro respecta, se compone de 1728 estrofas, lo que
constituye un total de más de 7000 versos, la mayor parte de ellos en tetrásticos
monorrimos de alejandrinos, alternando con fórmulas estróficas de tipo lírico que
salpican el conjunto (como en los pasajes relativos a las canciones de serrana, los gozos
de la Virgen o ciertas oraciones). Sobre las rimas que utiliza y la versificación de la
obra, tenemos los trabajos de Harold G. Jones, Francisco Ynduráin y Henk de Vries
(Criado de Val 1973: 211-216, 217-231, 232-234).

2.21. Proverbios de Salamón


202 tetrásticos monorrimos de alejandrinos.
A pesar de la poca fama que disfruta hoy en día, los Proverbios de Salamón
fueron una obra de amplísima repercusión durante la Edad Media, como demuestran los
numerosos testimonios a través de los que se nos ha conservado. Junto con los Castigos
y Ejemplos de Catón, fueron las dos únicas obras que se imprimieron antes del 1500.
Las versiones en otras lenguas con el mismo tema no se hicieron esperar.
Tenemos así en Francia la versión de Sanson de Nanteuil y en Italia las de Ugucione da
Todi y Patecchio da Cremona. Esta amplia difusión se debe a que ambos eran textos de
cartilla escolar utilizados para aprender los rudimentos de gramática y escritura,

141
Para el estudio de la paremiología en el Libro de Buen Amor ver el artículo de María Pilar Cuartero
Sancho (Morros y Toro 2003:215-234). También de las fórmulas épicas en el Libro de Buen Amor se ha
ocupado María Esperanza Sánchez Vázquez (Morros y Toro 2003:341-348).

142
leyenda de San Ildefonso fue amplia y conocida, pues se desarrolla en una época en que
la hagiografía y las vidas de santos se encuentran en auge.
Para el estudio de las fuentes de esta obra, Alvar (1975: 31-37) se basa en el
Elogio de San Julián, obispo de Toledo entre el 681-690, la Vida escrita por Cixila, la
compuesta por Rodrigo de Cerrato “el Cerratense” en el siglo XIII, la Legenda
Asturicense, el Milagro I de Berceo que trata sobre la casulla de San Ildefonso, las tres
versiones del texto de Juan Gil de Zamora y la Cantiga II de Alfonso X el Sabio. Tras
un estudio comparativo detallado de los diferentes episodios en cada una de las fuentes,
Alvar concluye que para la primera parte de la obra, el Beneficiado tradujo y amplió la
Legenda Asturicense, cuyo autor debió de leer el relato del Cerratense y este a su vez a
Cixila. En el resto de los episodios, la transmisión se torna algo más complicada y al
final todas las fuentes mencionadas por el investigador parecen intervenir en algún
punto en mayor o menor grado.
El poema contiene 272 estrofas en tetrásticos de alejandrinos monorrimos,
aunque no todas ellas han podido transcribirse por completo, debido a las lagunas que
presentan los manuscritos.

2.23. El Rimado de Palacio del canciller Pedro López de Ayala


2170 tetrásticos monorrimos de alejandrinos.
Pedro López de Ayala, Canciller de Castilla, es probablemente el autor cuya
vida mejor conocemos de entre los que escribieron obras en cuaderna vía. Poseemos
importante información acerca de variadísimos detalles de su biografía y de su obra,
puesto que su familia guardó celosamente gran cantidad de documentos. Sabemos que
nació en Quejana (Victoria) en 1332 y fue hijo de doña Elvira Álvarez de Ceballos y
Fernán Pérez de Ayala. Parece ser que su tío abuelo, el cardenal Gómez Barroso,
influyó de alguna forma en su educación, que se vio vinculada con la carrera
eclesiástica. Lo que sí sabemos con certeza, puesto que se desprende a través de la
lectura de sus obras, es que fue un hombre de gran cultura y formación, tanto filosófica
como bíblica y hermenéutica, llegando a convertirse en un gran erudito149. Fue doncel
del rey D. Pedro desde 1353 hasta 1366. En 1359 lo nombraron almirante de la flota
castellana y participó en la guerra contra Aragón. Por esas fechas abandonó el bando de

149
Queda la duda de si realmente sabía latín o no, cuestión debatida por los investigadores (Salvador
Martínez 2000:XLVII).

147
Pedro “El Cruel” para luchar en el bando de su hermano D. Enrique de Trastámara. Pero
en 1367 cae prisionero y unos años más tarde es liberado.
Tras el asesinado de D. Pedro en 1369, López de Ayala comenzó su carrera
política y diplomática del lado de Enrique de Trastámara. Cuando este murió, pasó a
servir a su hijo Juan I y durante este periodo acudió a Francia en misión diplomática
para asistir a un debate sobre el cisma acontecido en la Universidad de París. Después
participó en numerosas batallas y en la de Aljubarrota cayó prisionero, pero fue
rescatado por su familia tras pagar una importante suma de dinero. A la muerte de Juan
I, le sucedió su hijo Enrique III. López de Ayala siguió entre sus consejeros y en 1398
fue nombrado Canciller Mayor de Castilla. Pasó los últimos años de su vida en el
monasterio de San Miguel del Monte y murió en 1407 en Calahorra. Es recordado como
personaje importante desde entonces, como demuestra la semblanza realizada por
Fernán Pérez de Guzmán a nuestro poeta (recogida en Salvador Martínez 2000: LIII-
LIV). De estudiar con detenimiento su vida se han coupado especialmente Meregalli
(1955), Floranes (1851-52) y García (1982).
La obra del Canciller es ya una obra de madurez, y, a excepción del Libro de la
caza de las aves, es de contenido sapiencial. Sin duda, de todo lo que escribió, las obras
que más fama le dieron fueron las crónicas de Pedro I, Enrique II, Juan I y Enrique III,
escritas con exquisito cuidado y pulcritud estilística. A excepción de estas y de la
primera parte del Rimado, el resto de su producción son traducciones del Decamerón de
Boccaccio, algunas Décadas de Tito Livio, los Moralia in Job de Gregorio Magno, la
Historia destructionis Troiae de Guido de Columnis, y De consolatione philosophiae de
Boecio. En todas ellas encontró elementos de contenido didáctico y moral que fueron
los elementos que centraron su obra.
Aunque el Rimado de Palacio se puede fechar con relativa exactitud, hay ciertos
aspectos que han llevado a discutir a los críticos. El primero que ofreció una cronología
para el poema fue Amador de los Ríos150, que señalaba que la primera parte del texto
había sido escrita antes de 1385 y puede que antes de 1383. Indicaba también que los
pasajes relativos a la prisión fueron compuestos en Ovidos (donde efectivamente,
estuvo prisionero el canciller), y el resto del libro (o segunda parte) fue compuesto en
los últimos años de su vida y añadido sucesivamente. Esta cronología se ha considerado
válida hasta hoy, aunque los críticos han tratado de puntualizar más en los detalles,

150
En Historia Crítica de la Literatura Española, V, 1864.

148
teniendo en cuenta las numerosas alusiones históricas a fechas concretas que aparecen
en el poema. A este respecto, destacan los trabajos de Kinkade (1971) y Strong (1961).
El Rimado fue la única obra poética escrita por el Canciller. Sabemos que
circuló en partes independientes, y que solamente al final de su vida Don Pedro López
de Ayala compiló el conjunto a modo de cancionero. Esto hace que encontremos en ella
poemas repetidos y algunas estrofas que parecen no encajar en el conjunto. También
respecto al título hay discusiones.
En lo que a su transmisión respecta, el Rimado ha llegado hasta nosotros a través
de dos códices de mediados del siglo XV: uno perteneciente a la Biblioteca Nacional de
Madrid (Ms. 4055, o Ms. N) y otro a la Biblioteca del Escorial (Ms.h.III.19, o ms. E).
Ambos están incompletos y no parecen derivar directamente del original, aunque el de
Madrid es más completo y presenta el texto con mejor calidad. Además, se conservan
dos fragmentos: uno copiado en el manuscrito 216 de la Bibliothèque Nationale de Paris
(anciens fonds, nº 7814), que contiene 25 octavas de arte mayor (estrofas 832-844 y 12
estrofas que no tienen correspondencia151); y otro copiado en el manuscrito 37 del fondo
español de la Bibliothèque Nationale de Paris (en el mismo manuscrito del Cancionero
de Baena), que contiene 7 coplas del Rimado (1350-1357)152. En lo que a las ediciones
del texto respecta, existen una docena. Destacamos las de Michel García (1978),
Germán Orduna (1981a y 1987), Jacques Joset (1978), y H. Salvador Martínez (2000).
Los estudios sobre el texto y sobre la figura del canciller son también numerosos.
El campo de referencia del Rimado es la universalidad cristiana que se encuentra
en crisis. En esta obra, Pedro López de Ayala ofrece una meditación personal sobre los
problemas más graves que asolaban la Europa cristiana: desde la Guerra de los Cien
años y el Cisma de la Iglesia hasta las disputas en las universidades de París y
Salamanca para resolver dichos problemas (Salvador Martínez 2000: XXI). La
obra está dividida en dos partes (1-921 y 922-2170153). La primera, más compleja
estructuralmente, abarca gran variedad de formas poéticas y de temas. La segunda está
dedicada al tema de Job. El conjunto es una exposición didáctico-moral-religiosa que el
mismo López de Ayala designa como sermón que tiene como eje el “yo” reflexivo que
da unidad al conjunto de la obra.

151
Las recoge Salvador Martínez (2000) en el apéndice de su edición.
152
Del complejo estudio de la tradición y transmisión del Rimado se ha ocupado Coy (1984).
153
Seguimos la edición de Salvador Martínez (2000).

149
Comienza con una invocación a la Santísima Trinidad para que le ayude en sus
obras y poder salvar su alma. Después hace una oración a Dios y revisa los Diez
Mandaminetos, los Siete Pecados Capitales, las Siete Obras Corporales de Misericordia,
los Cinco Sentidos y las Siete Obras Espirituales de Misericordia. Después, pasa a
introducir mediante ejemplos los males del mundo y los pecados de su tiempo,
organizados jerárquicamente desde los de la Iglesia hasta los del papado y ministros de
culto, siguiendo por los gobernantes, reyes y señores, consejeros, privados y
recaudadores. A todas estas enumeraciones sigue una reflexión sobre la justicia y el
abandono de las virtudes. Tras ello coloca nuevamente una oración a Dios y una
invocación a Santa María. Destaca a continuación un pasaje titulado “los Fechos de
palacio”, ejemplo satírico-moral que presenta claras alusiones a las cortes de los reyes
de su tiempo. A este sigue una digresión doctrinal sobre los beneficios de la paz del
reino y tras ella, unas reflexiones sobre la administración de justicia de los monarcas y
las condiciones del buen consejero. Continúa con un intermedio lírico que tiene lugar
aproximadamente hacia la mitad del libro, en el que se distinguen 16 composiciones de
temática religiosa que alternan cantigas y loores marianos con “deitados sobre los
fechos de la Iglesia”154.
El último gran bloque y segunda parte del Rimado constituye la adaptación del
Libro de Job y de los Moralia de San Gregorio Magno, que ocupan más de la mitad del
conjunto del poema. Comienza siguiendo los Moralia ordenadamente, aunque llegado
un punto, interrumpe su narración mediante digresiones y continúa introduciendo
pensamientos que se coleccionaban en Flores de los Morales y enseñanzas que se han
encontrado en glosas a los manuscritos. Lo mismo sucede con el Libro de Job, al
principio sigue su fuente de una forma más o menos literal y luego pasa a darle una
interpretación alegórica y tropológica o moral que persigue una intencionalidad
concreta, aunque no podemos descifrarla correctamente, dado el estado fragmentario del
final del texto.
En lo que a la métrica respecta, el Rimado presenta gran variedad de formas que
alternan con la cuaderna vía. Aunque el tetrástico monorrimo de versos alejandrinos es
la estrofa predominante en el poema, en muchas ocasiones deja paso al hemistiquio
octosilábico. Además, la obra incluye varias partes líricas (unos 16 poemas) que
combinan formas zejelescas, “versetes compuestos a pares” con rima interna entre los

154
La crítica asocia estos pasajes líricos con su prisión en Obidos (1386) y la crisis espiritual que el
cautiverio provocó en el Canciller (Orduna 1987:46).

150
hemistiquios, alejandrinos en sextetos con rimas AAABAB y octavas de arte mayor con
rima ABABBCCB o ABABABAB. La segunda parte del Rimado, en cambio, está
enteramente compuesta en cuaderna vía155. En conjunto, el poema consta de 2170
estrofas (un total de 8550 versos), en su mayoría en tetrásticos de alejandrinos
monorrimos, una extensión considerablemente mayor a la del resto de los poemas en
cuaderna vía que venimos analizando.

Obras de datación incierta


2.24. Cantar del rey don Alonso
19 versos en forma de romance, que alterna en sus hemistiquios versos de 7, 8 y 9
sílabas mezclados entre sí.
Nos encontramos ante un poema cuyo autor y datación desconocemos. Se trata
de un texto que aparece inserto en la continuación de la Crónica de España de Rodrigo
Jiménez de Rada realizada por don Gonzalo de la Hinojosa y conservada en el
manuscrito 9559 de la Biblioteca Nacional de Madrid, que ha sido editada por el
Marqués de la Fuensanta del Valle (1893: 24-25). El texto se encuentra inserto en el
capítulo 242 de dicha crónica, y se titula “De cómo se alçó el infante don Sancho contra
el rey Don Alonso, su padre”. En efecto, el capítulo describe cómo las hostilidades entre
el infante y su padre (el rey Alfonso X el Sabio) crecían y eran agravadas por las
relaciones entre sus vasallos. En dicha situación, el rey se retira a Sevilla donde canta
sus desdichas y pide socorro al rey moro Abenyuçaf que le presta 60000 doblas de oro y
se compromete a ayudarle.

Yo sally de mi tierra para Dios servir


E perdí cuanto avía desde Enero fasta Avril
E todo el reyno de Castilla fasta Guadalquivir.

E los obispos e perlados cuydé que meterian paz;


Mas ellos dexaron esto e metieron mal asaz
Entre mí e mis fijos como en derecho non yaz;
Non á escuso, mas á voces como el añafil faz.
155
Este hecho no deja de ser significativo si tenemos en cuenta que la parte que circuló
independientemente por más tiempo fue la primera.

151

También podría gustarte