Libiamo ne' lieti calici

aria de la ópera La Traviata de Giuseppe Verdi
«Libiamo ne' lieti calici»
Giuseppe di Stefano junto a Maria Callas, dúo perteneciente a la ópera La Traviata de Giuseppe Verdi.

«Libiamo ne'lieti calici» (Brindisi) es el dúo más famoso de La traviata, de Verdi, uno de los fragmentos operísticos más conocidos mundialmente, y una interpretación obligada (como es la ópera misma) para cualquier gran tenor. La canción está categorizada como un brindis (Brindisi en italiano), que anima a la bebida alcohólica. Entre aquellos que han interpretado esta pieza están Luciano Pavarotti, Alfredo Kraus, Giuseppe di Stefano, Juan Diego Flórez, Maria Callas, Teresa Stratas, Diana Damrau, Nino Machaidze, Plácido Domingo, Raimo Sirkiä, José Carreras, Enrico Caruso, Andrea Bocelli, Angela Gheorghiu, Violetta Villas, Anna Netrebko, Tarja Turunen, Begoña Alberdi y muchos otros. Las palabras fueron escritas por Francesco Maria Piave.

La escena

editar

El dúo se interpreta en el Acto I de la ópera, en casa de Violetta Valéry, y está cantado por Alfredo Germont y Violetta. Alfredo es un joven enamorado de Violetta. La escena es una fiesta nocturna en casa de Violetta. Gastone, amigo de Alfredo, convence a este y a Violetta de que alardeen de su voz. Canta este brindis.[1]

Libreto

editar
 
Los primeros 15 compases (con la parte de orquesta en reducción para piano).
En italiano
Alfredo
Libiamo, libiamo ne'lieti calici
che la bellezza infiora.
E la fuggevol, fuggevol ora
s'inebrii a voluttà
Libiam ne'dolci fremiti
che suscita l'amore,
poiché quell'occhio al core onnipotente va.
Libiamo, amore, amor fra i calici
più caldi baci avrà
Coro
Ah! Libiam, amor, fra' calici
più caldi baci avrà
Violetta
Tra voi, tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
Tutto è follia, follia nel mondo
ciò che non è piacer
Godiam, fugace e rapido
è il gaudio dell'amore,
è un fior che nasce e muore,
ne più si può goder
Godiamo, c'invita, c'invita un fervido
accento lusinghier.
Coro
Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
la notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì
Violetta
La vita è nel tripudio
Alfredo
Quando non s'ami ancora
Violetta
Nol dite a chi l'ignora,
Alfredo
È il mio destin così...
Tutti
Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
la notte abbella e il riso;
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.
En español
Alfredo
Bebamos alegremente de este vaso
resplandeciente de belleza
y que la hora efímera
se embriague de deleite.
Bebamos con el dulce estremecimiento
que el amor despierta
puesto que estos bellos ojos
nos atraviesan el corazón.
Bebamos porque el vino
avivará los besos del amor.
Coro
Bebamos porque el vino avivará los besos del amor.
Violeta
Yo quiero compartir
mi alegría con todos vosotros;
todo en la vida es locura
salvo el placer.
Alegrémonos
el amor es rápido y fugaz.
Es una flor que nace y muere
y del cual no siempre se puede disfrutar.
Alegrémonos pues una voz encantadora,
ferviente, nos invita.
Coro
¡Disfrutemos!. El vino y los cantos
y las risas embellecen la noche;
y que el nuevo día nos devolverá al paraíso.
Violeta
La vida solo es placer.
Alfredo
Para aquellos que no conocen el amor.
Violeta
No hablemos de quien lo ignora.
Alfredo
Es mi destino...
Coro
¡Disfrutemos!. El vino y los cantos
y las risas embellecen la noche
y que el nuevo día nos devolverá al paraíso.

Referencias

editar
  1. The Aria database Archivado el 27 de septiembre de 2011 en Wayback Machine..

Enlaces externos

editar