Himno Nacional de Corea del Sur

"Aegukga" (애국가) es el himno nacional de Corea del Sur. Su título significa "Canción de amor para el país" o "La canción patriótica" fue escrita hacia 1900 Aegukga se cantaba con la música de la canción tradicional escocesa Auld Lang Syne.[1]​ Durante la ocupación japonesa de Corea la canción fue prohibida, pero los coreanos en el exterior la seguían cantando, expresando sus deseos de independencia nacional. En 1937 Ahn Eak-tae, un reconocido músico coreano radicado en España, compuso la música para el Aegukga. Su obra fue oficialmente adoptada por el Gobierno Provisional de la República de Corea (1919–1945) con sede en Shanghái, China. El himno fue cantado en una ceremonia celebrando la fundación de la República de Corea el 15 de agosto de 1948, tres años después de la liberación del régimen japonés y adoptado el mismo año.[2][3][4]

애국가
愛國歌
Aegukga
Español: La canción patriótica
Información general
Himno de Corea del SurBandera de Corea del Sur Corea del Sur
Nombre alternativo
Castellano: Canción de amor para el país
Música Ahn Eak-tae
Adoptado 15 de agosto de 1948
Multimedia
애국가 / 愛國歌 / Aegukga
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?

El himno se convirtió en una canción de dominio público en 2005 cuando la viuda del compositor y su familia cedieron todos los derechos del himno al gobierno.[5]

Texto en coreano

editar
Hangul Hangul y Hanja Romanización revisada Transcripción AFI

동해 물과 백두산이 마르고 닳도록,
하느님이 보우하사 우리나라 만세.

후렴:
무궁화 삼천리 화려 강산,
대한 사람, 대한으로 길이 보전하세.

남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람서리 불변함은 우리 기상일세.

후렴

가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세.

후렴

이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세.

후렴

東海물과 白頭山이 마르고 닳도록,
하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲.

후렴:
無窮花 三千里 華麗 江山,
大韓 사람, 大韓으로 길이 保全하세.

南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯
바람서리 不變함은 우리 氣像일세.

후렴

가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세.

후렴

이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세.

후렴

Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok
Haneunimi bouhasa urinara manse.

Huryeom:
Mugunghwa samcheolli hwaryeo gangsan
Daehan saram, daehaneuro giri bojeonhase.

Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut
Baram seori bulbyeonhameun uri gisangilse.

Huryeom

Gaeul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi
Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse.

Huryeom

I gisanggwa i mameuro chungseongeul dahayeo
Goerouna jeulgeouna nara saranghase.

Huryeom

[to̞ŋ.ɦe̞ mul.gwa̠ pe̞k̚.t͈u.sʰa̠ɲ.i ma̠.ɾɯ.go̞ ta̠l.tʰo̞.ɾo̞k̚ ǀ]
[ha̠.nɯ.ɲim.i po̞.u.ɦa̠.sʰa̠ u.ɾi.na̠.ɾa̠ ma̠n.sʰe̞ ǁ]

[ɸʷu.ɾjʌ̹m]
[mu.ɡuŋ.βwa̠ sʰa̠m.t͡ɕʰʌ̹ʎ.ʎi ɸwa̠ɾ.jʌ̹ ka̠ŋ.sʰa̠n ǀ]
[tɛ̝.ɦa̠n sʰa̠.ɾa̠m ǀ te̞.ɦa̠n.ɯ.ɾo̞ kiɾ.i po̞.d͡ʑʌ̹n.ɦa̠.sʰe̞ ǁ]

[na̠m.sʰa̠n (ɥ)i.e̞ t͡ɕʌ̹ sʰo̞.na̠.mu t͡ɕʰʌ̹l.ga̠b.ɯl tu.ɾɯn tɯt̚ ǀ]
[pa̠.ɾa̠m sʰʌ̹.ɾi pul.bjʌ̹n.ɦa̠m.ɯn u.ɾi ki.sʰa̠ŋ.il.s͈e̞ ǁ]

[ɸʷu.ɾjʌ̹m]

[ka̠.ɯɭ ha̠.nɯɭ ko̞ŋ.βwa̠ɾ.ɦa̠n.de̞ no̞p̚.k͈o̞ ku.ɾɯm ʌ̹p̚ɕ͈.i]
[pa̠lg.ɯn ta̠ɾ.ɯn u.ɾi ka̠.sʰɯm il.pʰjʌ̹n.da̠n.ɕʰim.il.s͈e̞ ǁ]

[ɸʷu.ɾjʌ̹m]

[i ki.sʰa̠ŋ.gwa̠ i ma̠m.ɯ.ɾo̞ t͡ɕʰuŋ.sʰʌ̹ŋ.ɯl ta̠.ɦa̠.jʌ̹]
[kwe̞.ɾo̞.u.na̠ t͡ɕɯl.gʌ̹.u.na̠ na̠.ɾa̠ sʰa̠.ɾa̠ŋ.ɦa̠.sʰe̞ ǁ]

[ɸʷu.ɾjʌ̹m]

En otros alfabetos

editar
Kana de coreano Koryo-mar Árabe coreano Griego coreano

東海ムㇽグァ白頭山イマル̆ゴダㇻトロㇰ
ハヌ̆ニミ保佑ハサウリナラ萬歲。

フリョ̆ㇺ:
無窮花三千里華麗江山、
大韓サラㇺ、大韓ウ̆ロギリ保全ハセ。

南山ヰエジォ̆ソナム鐵甲ウ̆ㇽヅル̆ㇴヅ̆ッ
バラㇺソ̆リ不變ハム̆ㇴウリ氣像イㇼセ。

フリョ̆ㇺ

ガウ̆ㇽハヌ̆ㇽ空豁ハㇴデノㇷ゚ゴグル̆ㇺオ̆ㇷ゚シ
バㇽグ̆ㇴダル̆ㇴウリガス̆ㇺ一片丹心イㇼセ。

フリョ̆ㇺ

イ氣像グァイマム̆ロ忠誠ウ̆ㇽダハヨ̆
グェロウナジュ̆ㇽゴ̆ウナナラサランハセ。

フリョ̆ㇺ

Донъхэмулгва бэкдусані марыго далторок
Ханынімі боухаса урінара мансе.

Фурём
Мугунъфа самчәлі фарё ганъсан
Дэхан сарам, дэханыро гірі бозәнхасе.

Намсан віе зә сонаму чәлгабыл дурын дыт
Барам сәрі булбёнхамын урі гісанъілсе.

Фурём

Гаыл ханыл гонъфалханде нопго гурым әпсі
Балгын дарын урі гасым ілпёндансімілсе.

Фурём

І гісанъгва і мамыро чунъсәнъыл дахаё
Гөроуна зылгәуна нара саранъхасе.

Фурём

دًؤهي مولگوا بيكدوسًاعى مارگو دالتوروک
هاننيمى بوعوهاسا اوريىنارا مًاس

:هوريام
موگٌؤهوا سامچالى هواريا گًأسًا
ديهًا سارام، ديهًاعرو گيرى بوجٌاهاس

نامسًا ويع جا سونامو چالگابل دورٌ دت
بارام سارى بولبيٌاهامٌ اورى گيسًأعيلس

هوريام

گاعل هانل گًؤهوالهًد نوپگو گورم اپسى
بالگٌ دارٌ اورى گاسم ايلپيٌادًاسيميلس

هوريام

اي گيسًأگوا اي مامرو چٌؤسٌأعل داهايا
گوروعونا جلگاعونا نارا سارًأهاس

هوريام

Τ̇ον̇χαι μουλκ̇ουα Π̇αικ̇τ̇ουσανι μαρυκ̇ο τ̇αλτοροκ̇
Χανυνιμι π̇οουχασα ουριναρα μανσε.

Χουριωμ:
Μουκ̇ουν̇χουα σαμτσωλι χουαριω κ̇αν̇σαν
Τ̇αιχαν σαραμ, τ̇αιχανυρο κ̇ιρι π̇οτζωνχασε.

Ναμσαν ουιε τζω σοναμου τσωλκ̇απ̇υλ τ̇ουρυν τ̇υτ
Π̇αραμ σωρι π̇ουλπ̇ιωνχαμυν ουρι κ̇ισαν̇ιλσε.

Χουριωμ

Κ̇αυλ χανυλ κ̇ον̇χουαλχαντ̇ε νοπ̇κ̇ο κ̇ουρυμ ωπ̇σι
Π̇αλκ̇υν τ̇αρυν ουρι κ̇ασυμ ιλπιωντ̇ανσιμιλσε.

Χουριωμ

Ι κ̇ισαν̇κ̇ουα ι μαμυρο τσουν̇σων̇υλ τ̇αχαγιω
Κ̇ουεροουνα τζυλκ̇ωουνα ναρα σαραν̇χασε.

Χουριωμ

Traducción al español

editar
1.
Hasta que el Mar del Este se seque y el monte Baekdu se desgaste
Que Dios nos guarde, que viva Corea.
Coro:
Bellos ríos y montañas seguidos por rosas de Siria
Coreanos, que se mantenga vivo nuestro camino.
2.
Como un pino del monte Nam
Resistiendo tormentas y heladas, que así sea nuestro espíritu.
Coro
3.
Cielo abarcante de otoño, alto y claro
La luna radiando en nuestros corazónes, único y confiable.
Coro
4.
En alegría y sufrimiento, amaremos a la patria
con nuestro espíritu y nuestro corazón.
Coro

Véase también

editar

Referencias

editar

Enlaces externos

editar