Lusitanismo
Los portuguesismos, lusitanismos o lusismos[1] son préstamos lingüísticos del idioma portugués a otros idiomas.
Ejemplos de portuguesismos en castellano: almeja, bandeja, barullo, buzo, carambola, caramelo, catre, chubasco, embarazar, lobisón, mejillón, mermelada, ostra, sargazo, menino, moho, paria, sarao...
Portuguesismos en español
Algunos ejemplos de portuguesismos usados en español son:
- A portagayola (de la locución portuguesa a porta gaiola; literalmente 'a puerta [del] toril')
- Almeja (confer portugués ameijoa)
- Ananás, ananá (del portugués ananás)
- Bambú (del portugués bambu)
- Bandeja (del portugués bandeja)
- Barullo (barulho)
- Bengala (del portugués bengala)
- Bossa
- Bossa nova
- Brinquiño (del portugués brinquinho, diminutivo de brinco 'joya')
- Buraco (voz occidental, común al portugués, gallego y leonés)
- Buzo (del portugués búzio 'caracol')
- Cachalote (del portugués cachalote, derivado de cachola 'cabeza grande')
- Cachimba (del quimbundo kišima 'hoyo, poza', quizá a través del portugués brasileño cacimba 'poza', 'hoyo que se hace para buscar agua' y cachimbo 'pipa')
- Caipiriña (del portugués brasileño caipirinha)
- Callao (del celta *caliavo, derivado de *kal- 'piedra'; confer gallegoportugués callau y francés caillou)
- Capin melao (del portugués capim-melado)
- Carabela (del gallegoportugués caravela)
- Caramelo (del portugués caramelo 'carámbano', 'caramelo')
- Carambola (de origen incierto; confer portugués carambola 'fruto del carambolo', en sentido figurado 'enredo')
- Carambolo (del portugués carambolo)
- Cardume (del portugués y gallego cardume)
- Cardumen (del portugués y gallego cardume)
- Catre (del portugués catre)
- Cha (del portugués cha)
- Chamuscar (del portugués chamuscar)
- Chirigota (de origen incierto; confer portugués gíria 'jerga')
- Chubasco (del portugués chuva 'lluvia')
- Chumbo (del portugués brasileño chumbo 'plomo'; referido a un arma)
- Corpiño (del portugués corpinho, literalmente 'cuerpecito')
- Criollo, criolla (del portugués crioulo, y este derivado de criar 'criar')
- Cruceiro (del portugués cruzeiro, y este de Cruzeiro [do Sul] 'Cruz [del Sur]', constelación que es símbolo de Brasil)
- Esmola (del portugués esmola 'limosna')
- Despejar (del portugués despejar, y este de des- 'des-' y pejar 'impedir, embarazar', derivado de peia 'cuerda para atar la pata de un animal', 'embarazo, impedimento')
- Dodo (del portugués doudo 'lelo, bobo')
- Embarazar (del portugués o leonés embaraçar, derivado de baraça 'lazo')
- Fado (del portugués fado)
- Garimpeiro (del portugués garimpeiro)
- Lilao (del portugués leilão 'subasta pública')
- Lobisón (del portugués lobisomem)
- Manga (manga; referido al árbol de los países intertropicales)
- Mejillón (del portugués mexilhão)
- Menino, menina (del portugués menino 'niño')
- Mermelada (del portugués marmelada)
- Moho (voz expresiva; confer portugués môfo, italiano muffa, alemán Muff)
- Monzón (del portugués monção o moução)
- Morriña (del gallegoportugués morrinha)
- Motoneta (motoneta)
- Ostra (del portugués ostra)
- Pandeiro (del portugués pandeiro 'pandero')
- Paria (del portugués pária)
- Portugués, portuguesa (del portugués portugués)
- Propao (del portugués propau)
- Quimbundo (del portugués quimbundo)
- Ratiño (del portugués ratinho 'ratoncito')
- Regañar (de origen incieeto; confer latín gannīre 'gañir, gruñir', 'regañar, refunfuñar', portugués arreganhar, catalán reganyar:' y occitano reganhar)
- Samba (del portugués brasileño samba)
- Sambar (del portugués brasileño sambar)
- Sarao (del portugués sarão)
- Sargazo (del portugués sargaço)
- Saudade (del portugués saudade)
- Volcán (del portugués volcão)
- Yen (del portugués yen)
- Zorro, zorra (del portugués zorro 'holgazán', derivado de zorrar 'arrastrar')
Portuguesismos en Canarias
Alrededor de mil palabras usadas en el español de Canarias proceden del portugués, debido al intenso comercio marítimo y la inmigración portuguesa desde hace siglos. Por ejemplo, en Icod de los Vinos (Tenerife), el 80% de la población eran portugueses en 1590. Algunas portuguesismos en el español de Canarias son: garuja ('llovizna'), millo ('maíz'), mojo ('salsa'), tupir ('atascar, atorar'), fonil ('embudo'), fechillo ('pestillo', de fechar 'cerrar'), corujo ('lechuza'), de repente (en el sentido de 'quizá, a lo mejor', igual que en el Cono Sur), más nunca ('nunca más', del portugués mais nunca), igual que más nada.
Véase también
Referencias
Bibliografía
- Marcial, Morera Pérez (1988). Observaciones sobre algunos portuguesismos canarios. Biblioteca de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. OCLC 829091743. Consultado el 12 de junio de 2022.
- Lüdtke, Jens (20 de noviembre de 2017). La entrada de los portuguesismos en el español de Canarias. El testimonio de las datas de Tenerife. De Gruyter. pp. 181-198. Consultado el 12 de junio de 2022.
- Corbella, Dolores (1994). «Estudio de los portuguesismos en el español de Canarias: cuestiones pendientes». Revista de Filología Románica 237 (11). Consultado el 12 de junio de 2022.