Lusitanismo

Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 22:57 15 oct 2023 por 185.118.205.174 (discusión). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.

Los portuguesismos, lusitanismos o lusismos[1]​ son préstamos lingüísticos del idioma portugués a otros idiomas.

Ejemplos de portuguesismos en castellano: almeja, bandeja, barullo, buzo, carambola, caramelo, catre, chubasco, embarazar, lobisón, mejillón, mermelada, ostra, sargazo, menino, moho, paria, sarao...

Portuguesismos en español

Algunos ejemplos de portuguesismos usados en español son:

  • A portagayola (de la locución portuguesa a porta gaiola; literalmente 'a puerta [del] toril')
  • Almeja (confer portugués ameijoa)
  • Ananás, ananá (del portugués ananás)
  • Bambú (del portugués bambu)
  • Bandeja (del portugués bandeja)
  • Barullo (barulho)
  • Bengala (del portugués bengala)
  • Bossa
  • Bossa nova
  • Brinquiño (del portugués brinquinho, diminutivo de brinco 'joya')
  • Buraco (voz occidental, común al portugués, gallego y leonés)
  • Buzo (del portugués búzio 'caracol')
  • Cachalote (del portugués cachalote, derivado de cachola 'cabeza grande')
  • Cachimba (del quimbundo kišima 'hoyo, poza', quizá a través del portugués brasileño cacimba 'poza', 'hoyo que se hace para buscar agua' y cachimbo 'pipa')
  • Caipiriña (del portugués brasileño caipirinha)
  • Callao (del celta *caliavo, derivado de *kal- 'piedra'; confer gallegoportugués callau y francés caillou)
  • Capin melao (del portugués capim-melado)
  • Carabela (del gallegoportugués caravela)
  • Caramelo (del portugués caramelo 'carámbano', 'caramelo')
  • Carambola (de origen incierto; confer portugués carambola 'fruto del carambolo', en sentido figurado 'enredo')
  • Carambolo (del portugués carambolo)
  • Cardume (del portugués y gallego cardume)
  • Cardumen (del portugués y gallego cardume)
  • Catre (del portugués catre)
  • Cha (del portugués cha)
  • Chamuscar (del portugués chamuscar)
  • Chirigota (de origen incierto; confer portugués gíria 'jerga')
  • Chubasco (del portugués chuva 'lluvia')
  • Chumbo (del portugués brasileño chumbo 'plomo'; referido a un arma)
  • Corpiño (del portugués corpinho, literalmente 'cuerpecito')
  • Criollo, criolla (del portugués crioulo, y este derivado de criar 'criar')
  • Cruceiro (del portugués cruzeiro, y este de Cruzeiro [do Sul] 'Cruz [del Sur]', constelación que es símbolo de Brasil)
  • Esmola (del portugués esmola 'limosna')
  • Despejar (del portugués despejar, y este de des- 'des-' y pejar 'impedir, embarazar', derivado de peia 'cuerda para atar la pata de un animal', 'embarazo, impedimento')
  • Dodo (del portugués doudo 'lelo, bobo')
  • Embarazar (del portugués o leonés embaraçar, derivado de baraça 'lazo')
  • Fado (del portugués fado)
  • Garimpeiro (del portugués garimpeiro)
  • Lilao (del portugués leilão 'subasta pública')
  • Lobisón (del portugués lobisomem)
  • Manga (manga; referido al árbol de los países intertropicales)
  • Mejillón (del portugués mexilhão)
  • Menino, menina (del portugués menino 'niño')
  • Mermelada (del portugués marmelada)
  • Moho (voz expresiva; confer portugués môfo, italiano muffa, alemán Muff)
  • Monzón (del portugués monção o moução)
  • Morriña (del gallegoportugués morrinha)
  • Motoneta (motoneta)
  • Ostra (del portugués ostra)
  • Pandeiro (del portugués pandeiro 'pandero')
  • Paria (del portugués pária)
  • Portugués, portuguesa (del portugués portugués)
  • Propao (del portugués propau)
  • Quimbundo (del portugués quimbundo)
  • Ratiño (del portugués ratinho 'ratoncito')
  • Regañar (de origen incieeto; confer latín gannīre 'gañir, gruñir', 'regañar, refunfuñar', portugués arreganhar, catalán reganyar:' y occitano reganhar)
  • Samba (del portugués brasileño samba)
  • Sambar (del portugués brasileño sambar)
  • Sarao (del portugués sarão)
  • Sargazo (del portugués sargaço)
  • Saudade (del portugués saudade)
  • Volcán (del portugués volcão)
  • Yen (del portugués yen)
  • Zorro, zorra (del portugués zorro 'holgazán', derivado de zorrar 'arrastrar')

Portuguesismos en Canarias

Alrededor de mil palabras usadas en el español de Canarias proceden del portugués, debido al intenso comercio marítimo y la inmigración portuguesa desde hace siglos. Por ejemplo, en Icod de los Vinos (Tenerife), el 80% de la población eran portugueses en 1590. Algunas portuguesismos en el español de Canarias son: garuja ('llovizna'), millo ('maíz'), mojo ('salsa'), tupir ('atascar, atorar'), fonil ('embudo'), fechillo ('pestillo', de fechar 'cerrar'), corujo ('lechuza'), de repente (en el sentido de 'quizá, a lo mejor', igual que en el Cono Sur), más nunca ('nunca más', del portugués mais nunca), igual que más nada.

Véase también

Referencias

Bibliografía