Lusitanismo

Esta es una versión antigua de esta página, editada a las 21:59 10 oct 2023 por 185.118.205.174 (discusión). La dirección URL es un enlace permanente a esta versión, que puede ser diferente de la versión actual.

Los portuguesismos, lusitanismos o lusismos[1]​ son préstamos lingüísticos del idioma portugués a otros idiomas.

Ejemplos de portuguesismos en castellano: almeja, bandeja, barullo, buzo, carabela, carambola, caramelo, catre, chubasco, embarazar, lobisón, mejillón, morriña, mermelada, ostra, sargazo, menino, moho, paria, sarao...

Portuguesismos en español

Algunos ejemplos de portuguesismos usados en español son:

  • Almeja (confer portugués ameijoa)
  • Bandeja (del portugués bandeja)
  • Barullo (barulho)
  • Bengala
  • Buzo (del portugués búzio 'caracol')
  • Caipiriña (del portugués brasileño caipirinha)
  • Callao (del celta *caliavo, derivado de *kal- 'piedra'; confer gallegoportugués callau y francés caillou)
  • Capin melao (del portugués capim-melado)
  • Carabela (del gallegoportugués caravela)
  • Caramelo (del portugués caramelo 'carámbano', 'caramelo')
  • Carambola (de origen incierto; confer portugués carambola 'fruto del carambolo', en sentido figurado 'enredo')
  • Carambolo (del portugués carambolo)
  • Catre (del portugués catre)
  • Cha (del portugués cha)
  • Chubasco (del portugués chuva 'lluvia')
  • Embarazar (del portugués o leonés embaraçar, derivado de baraça 'lazo', quizá voz de origen celta)
  • Fado (del portugués fado)
  • Lilao (del portugués leilão 'subasta pública')
  • Lobisón (del portugués lobisomem)
  • Mejillón (del portugués mexilhão)
  • Menino, menina (del portugués menino 'niño')
  • Mermelada (del portugués marmelada)
  • Moho (voz expresiva; confer portugués môfo, italiano muffa, alemán Muff)
  • Morriña (del gallegoportugués morrinha)
  • Ostra (del portugués ostra)
  • Paria (del portugués pária)
  • Portugués, portuguesa (del portugués portugués)
  • Propao (del portugués propau)
  • Sarao (del portugués sarão)
  • Sargazo (del portugués sargaço)

Portuguesismos en Canarias

Alrededor de mil palabras usadas en el español de Canarias proceden del portugués, debido al intenso comercio marítimo y la inmigración portuguesa desde hace siglos. Por ejemplo, en Icod de los Vinos (Tenerife), el 80% de la población eran portugueses en 1590. Algunas portuguesismos en el español de Canarias son: garuja ('llovizna'), millo ('maíz'), mojo ('salsa'), tupir ('atascar, atorar'), fonil ('embudo'), fechillo ('pestillo', de fechar 'cerrar'), corujo ('lechuza'), de repente (en el sentido de 'quizá, a lo mejor', igual que en el Cono Sur), más nunca ('nunca más', del portugués mais nunca), igual que más nada.

Véase también

Referencias

Bibliografía