Lusitanismo
Los portuguesismos, lusitanismos o lusismos[1] son préstamos lingüísticos del idioma portugués a otros idiomas.
Ejemplos de portuguesismos en castellano: almeja, bandeja, barullo, buzo, carabela, carambola, caramelo, catre, chubasco, embarazar, lobisón, mejillón, morriña, mermelada, ostra, sargazo, menino, moho, paria, sarao...
Portuguesismos en español
Algunos ejemplos de portuguesismos usados en español son:
- Almeja (confer portugués ameijoa)
- Bandeja (del portugués bandeja)
- Barullo (barulho)
- Bengala
- Buzo (del portugués búzio 'caracol')
- Caipiriña (del portugués brasileño caipirinha)
- Callao (del celta *caliavo, derivado de *kal- 'piedra'; confer gallegoportugués callau y francés caillou)
- Capin melao (del portugués capim-melado)
- Carabela (del gallegoportugués caravela)
- Caramelo (del portugués caramelo 'carámbano', 'caramelo')
- Carambola (de origen incierto; confer portugués carambola 'fruto del carambolo', en sentido figurado 'enredo')
- Carambolo (del portugués carambolo)
- Catre (del portugués catre)
- Cha (del portugués cha)
- Chubasco (del portugués chuva 'lluvia')
- Embarazar (del portugués o leonés embaraçar, derivado de baraça 'lazo', quizá voz de origen celta)
- Fado (del portugués fado)
- Lilao (del portugués leilão 'subasta pública')
- Lobisón (del portugués lobisomem)
- Mejillón (del portugués mexilhão)
- Menino, menina (del portugués menino 'niño')
- Mermelada (del portugués marmelada)
- Moho (voz expresiva; confer portugués môfo, italiano muffa, alemán Muff)
- Morriña (del gallegoportugués morrinha)
- Ostra (del portugués ostra)
- Paria (del portugués pária)
- Portugués, portuguesa (del portugués portugués)
- Propao (del portugués propau)
- Sarao (del portugués sarão)
- Sargazo (del portugués sargaço)
Portuguesismos en Canarias
Alrededor de mil palabras usadas en el español de Canarias proceden del portugués, debido al intenso comercio marítimo y la inmigración portuguesa desde hace siglos. Por ejemplo, en Icod de los Vinos (Tenerife), el 80% de la población eran portugueses en 1590. Algunas portuguesismos en el español de Canarias son: garuja ('llovizna'), millo ('maíz'), mojo ('salsa'), tupir ('atascar, atorar'), fonil ('embudo'), fechillo ('pestillo', de fechar 'cerrar'), corujo ('lechuza'), de repente (en el sentido de 'quizá, a lo mejor', igual que en el Cono Sur), más nunca ('nunca más', del portugués mais nunca), igual que más nada.
Véase también
Referencias
Bibliografía
- Marcial, Morera Pérez (1988). Observaciones sobre algunos portuguesismos canarios. Biblioteca de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. OCLC 829091743. Consultado el 12 de junio de 2022.
- Lüdtke, Jens (20 de noviembre de 2017). La entrada de los portuguesismos en el español de Canarias. El testimonio de las datas de Tenerife. De Gruyter. pp. 181-198. Consultado el 12 de junio de 2022.
- Corbella, Dolores (1994). «Estudio de los portuguesismos en el español de Canarias: cuestiones pendientes». Revista de Filología Románica 237 (11). Consultado el 12 de junio de 2022.