Lingva pejzaĝo
Lingva pejzaĝo (angla fakvorto 'linguistic landscape') estas la "okulfrapa videblo de lingvoj sur publikaj kaj komercaj ŝildoj en specifa teritorio aŭ regiono" (Landry kaj Bourhis 1997:23)[1], alivorte la lingva pejzaĝo de teritorio estas formita pere de la lingvo uzata sur ŝildoj, publikaj vojoj, afiŝoj kaj aliaj surskriboj en la publika spaco[2], sed povas esti ankaŭ en formo de retejo kiel virtuala lingva pejzaĝo[3]. Esploro de la lingva pejzaĝo inkludas ok ĉefajn tipojn de ŝildoj, nome; stratŝildoj, varbadoŝildoj, ŝildoj kun avertoj kaj malpermesoj, nomoŝildoj de konstruaĵoj, informaj ŝildoj (kiel direktoj kaj horoj de malfermo), ŝildoj pri datrevenoj, ŝildoj sur objektoj (inkl. poŝtkestoj, fajro-estingiloj) kaj la grafitaĵoj. (Spolsky kaj Cooper, 1991).
La utiligataj lingvoj transdonas socilingvistikan signifon kaj estas markiloj de teritoriaj identecoj[2]. La lingvoj uzataj de la publikaj instancoj kaj tiuj uzataj de la loĝantaro povus esti en opozicio kun la videbla lingva pejzaĝo[2] (vidu maldekstran foton el Korsiko). Uzita en la kunteksto de lingvaj studoj, la termino ankaŭ povas rilati al la stato (nombro de parolantoj, la uzado) de diversaj lingvoj en iu teritorio.
Lingva pejzaĝo troviĝas "ie ĉe la interligo de socilingvistiko, sociologio, socia psikologio, geografio, kaj amaskomunikila scienco"[4]. Ĝi estas koncepto uzata en socilingvistiko, ĉar akademiuloj studas kiel lingvoj estas videble uzataj en plurlingvaj socioj.
Ekzemploj
[redakti | redakti fonton]Kelkaj publikaj vojmontriloj en Jerusalemo estas en la hebrea, la angla, kaj araba (Spolsky kaj Cooper 1991, Ben-Rafael, Shohamy, Amis, kaj Trumper-Hecht 2006).
Foto de tombo dekstre: Kelkaj fruaj laboroj pri specifa formo de la lingva pejzaĝo estis faritaj en tombejoj kun tomboj de personoj el enmigrintaj komunumoj[5], iuj lingvoj estis enskribitaj sur la tombo "longe post kiam la lingvo ĉesis esti parolata" en la komunumoj[6].
Alia ekzemplo estas dulingvaj ŝildoj sur arboj (angla kaj jaakua lingvoj) en la arbaro Mukogodo (Kenjo) en la kadro de projekto por revivigi la indiĝenan lingvon, la jaakuan[7].
Evoluo de la fako
[redakti | redakti fonton]Kompare al aliaj esplorfakoj, la fako lingva pejzaĝo estas relative nova : "la lingvopejzaĝa paradigmo evoluis rapide kaj dum ĝi havas nombron de kernaj nomoj asociitaj al ĝi, ĝi nuntempe havas neniun klaran ortodoksecon aŭ teorian kernon" (Sebba 2010:73). La termino «Linguistic Landscape" (Lingva Pejzaĝo) estis unue menciita kun tiu nomo fine de 1997 en la artikolo "Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality. An Empirical Study" (Lingva Pejzaĝo kaj etnolingva vitaleco. Empiria studo) de Rodrigue Landry kaj Richard Y. Bourhis[1].
Aperis studoj de la lingva pejzaĝo surbaze de esploroj farita iom ĉie en la mondo. Speciala temo de la Internacioal Journal of Multlingualism (3.1 en 2006) estis dediĉita al la temo. Ankaŭ, la revuo World Englishes publikigis temonumeron en formo de kvin kontribuoj kiel "Simpozio pri World Englishes kaj Lingvopejzaĝoj : kvin perspektivoj" (2012, vol. 31.1). Simile, la tuta temo de la International Journal of Sociology of Language (228 en 2014) estis dediĉita al la temo, inkluzive rigardon sur ŝildoj kiuj montras influojn de unu lingvo sur alia lingvo. En 2015 estis lanĉita ĉe eldonejo John Benjamins akademia revuo dediĉita al tiu temo titolita Linguistic Landscape : An International Journal. Ekzistas ankaŭ serio de akademiaj konferencoj pri la studo de la lingvopejzaĝo[8]. Ankaŭ estas havebla ampleksa, traserĉebla[9] Lingvopejzaĝa Bibliografio[10]. Speciala numero de Manusya (22, 2016) (4) komencas kun la historio kaj resumo de la kampo[11].
La lingvoj uzitaj sur publikaj ŝildoj indikas kiuj lingvoj estas loke gravaj, aŭ pruvas kiujn lingvojn fariĝas loke gravaj (Kasanga 2012). En multaj plurlingvaj landoj, plurlingvaj ŝildoj estas konsiderataj evidentaj, precipe ĉar komercistoj provas allogi kiel eble plej multajn klientojn aŭ ili konscias ke ili servu plurlingvan komunumon. En aliaj lokoj ĝi estas afero de leĝo kiel en Kebekio, kie ŝildoj ne povas esti nur en la angla sed devas inkluzivi ankaŭ la francan (Bill 101, Charte de la langue française). En kelkaj kazoj, la ŝildoj mem estas plurlingvaj, kaj reflektas atenditan multlingvan publikon. En aliaj kazoj, estas unulingvaj ŝildoj en diversaj lingvoj, skribitaj en aferkoncernaj lingvoj trovitaj ene de multlingva komunumo. Peter Backhaus eĉ atentigas ke kelkaj ŝildoj ne havas kiel celon esti komprenataj sed prefere celas allogi legantojn pere de pli prestiĝa lingvo[12].
Lingvopejzaĝo same povas esti aplikata al la studado de konkurencantaj skriboj por unuopa lingvo. Ekzemple, post la disrompo de Sovet-Unio, kelkaj ŝildoj en Mongolio ne nur estis en la cirila skribo sed ankaŭ en la tradicia mongola skribo (Grivelet 2001). Simile, en kelkaj ĉerokaj parolantaj komunumoj, stratoŝildoj kaj aliaj publikaj ŝildoj estas skribitaj kun la ĉeroka skribo (Bender 2008). Ankaŭ aŭto- numerplatoj en la greka Kipro estis en malsamaj epokoj presitaj kun greka aŭ romia literoj[13].
La studo de la lingvopejzaĝo povas ankaŭ klare montri la ĉeeston kaj rolojn de ŝildoj en malsamaj lingvoj tra historio[14] [15] Aldone al grandaj publikaj ŝildoj, iuj akademianoj pristudantaj lingvopejzaĝojn nun aldonas ankaŭ aliajn publikajn objektojn kun multlingvaj tekstoj, kiel ekzemple monbiletoj el Barato kiuj estas en pli ol dekduo da lingvoj[16].
Komerco
[redakti | redakti fonton]Socilingvistika esploro [17].[18] pri la uzo de fremdaj nomoj en butikŝildoj (en Brazilo Ĉinio, Irako, Irano, Japanio, Jordanio, Italio, Slovenio, Sud-Koreio, Svedio kaj Svislando) malkaŝas la ĉieĉeeston de la angla, sendepende de la lingvoj kun kiuj ĝi kunvivas kaj kiujn oni uzas instrumente kiel komunan komunikilon. Ĝi montris ankaŭ ke tiu alilingva uzo estas profunde plifortigita pro prestiĝo, pozitivaj socio-ekonomiaj sintenoj kiuj alte taksas valoron al fremdaj nomoj por komercaj interesoj, sed ankaŭ ke la lingvoelekto estas influata de la tipo de provizitaj varoj/servoj kaj de la eduka kaj ekonomia niveloj de klientoj.
En la kazo de la angla, montriĝis ke
- supozo, akcepto ke la uzo de anglalingvaj nomoj kreskigos la vendon de produktoj kaj servoj.
- la uzo de anglalingvaj nomoj povus influi la popularecon kaj akceptemon de la angla lingvo en la publika vivo
- allogeco, modeco kaj prestiĝo aspektis esti pli gravaj ol la fakto mem ke la angla estas uzata kiel internacia lingvo
- homoj kredas ke alilingvaj nomoj (ĉefe la angla), reflektas altan soci-ekonomian klason de klientoj
- la uzo de la angla lingvo en sama varbanonco estas ligita al la ideo ke tio kontribuas al la konstruo de moderna identeco por la homoj
Turismo
[redakti | redakti fonton]Jūratė Ruzaitė de la universitato Vytautas Magnus esploris la lingvopejzaĝon en la turisma kampo[19]. Surbaze de pli ol 500 fotoj de plurlingvaj ŝildoj kolektitaj por studi lingvajn pejzaĝojn en pluraj marbordaj urboj situantaj en la landlimaj regionoj de Pollando kaj Litovio, ŝi klopodis analizi kiujn lingvojn kunekzistas en popularaj turismejoj kaj ekscii kiuj estas ĝiaj aŭtoroj, kiuj instancoj uzas ilin. Gravaj tendencoj en tiu kampo rilatis al turistoj kaj iliaj bezonoj. Tamen, kelkaj tendencoj kiel ekzemple la foresto de la rusa lingvo en la pola lingva pejzaĝo, devas esti analizataj rilate al la simbola, ekonomia kaj ideologia valoroj ligitaj al ne-oficialaj lingvoj. La interpreto de la rezultoj baziĝas sur la interrilato inter plurlingvaj ŝildoj, turismo kiel grava ekonomia faktoro kaj oficialaj lingvopolitikoj[19].
-
La rubujo en Seatle (Usono) povas teksti en kvar lingvoj: angla, ĉina, vjetnama kaj hispana.
-
Ŝildoj en Herzberg am Harz
Esperanto en la publika spaco
[redakti | redakti fonton]Kutime la nuraj lokoj kie troviĝas lingvopejzaĝo en Esperanto estas portempaj teritorioj kiuj formiĝas okaze de Esperanto-kongresoj kaj aliaj specoj de kunvenoj[20].
Belgio, Trilanda punkto
[redakti | redakti fonton]Danio, Kopenhago
[redakti | redakti fonton]Kelkaj esperantistoj en Kopenhago, Danio organizis en 2017 unikan prilingvan kaj perbiciklan ĉiceronadon rilate al sep memorejoj kaj tomboŝtonoj de gravuloj en la kampo de lingvistiko kaj Esperanto-kulturo, inter aliaj tiu de Margrethe Noll, Marie Schrøder, Vilhelm Thomsen, Ivo Lapenna [21].
Francio, Burret
[redakti | redakti fonton]Burret estas parto de serio de francaj urbetoj kiuj ricevis la Verdan Esperanto-stelon (france : Etoile verte espérantiste), premio kiu estas donata al la urbestroj kiuj en ilia komunumo, faris kalkulon de la nombro de Esperanto-parolantoj. En la vilaĝo Burret estas trilingva (fr, eo, ok) turisma ŝildo pri Esperanto-pado (france : Chemin de l'espéranto, okcitane : Lo camin de l'Esperanto)[22]. La iniciatintoj faris referencon al ĝi kiel vojo de inicado, laŭ propra interpretado kiel vojo de homeco, Kredo, Espero. La espero vidas kion ankoraŭ ne estas kaj amas kion ankoraŭ ne estas.
Germanio, Herzberg am Harz
[redakti | redakti fonton]Same atentinda estas Herzberg am Harz (pr. Hércberg am Harc) La 11-an de julio 2006 la municipa konsilio de Herzberg unuanime decidis aldoni al la urbnomo la oficialan epiteton “la Esperanto-urbo”. En tiu urbo nombro da ŝildoj estas dulingvaj : en la germana kaj Esperanto[23] kaj estas ankaŭ kelkaj esperantlingvaj promenvojoj kun esperantlingvaj informtabuloj[24]. entute jam pli ol 200 publikaj esperantlingvaj montriloj en formo de objektoj, tabuloj, murpentraĵoj, tomboj, ŝildoj, En 2018 jam 15 oficialaj vojmontriloj al la Esperanto-Centro estis fiksitaj de la stacidomo tra la urbocentro[25].
La nova urba rondvojo «Akvo-8», projekto de la klubo 'Zukunftswerkstatt' enhavas 18 informtabulojn kun resumoj en Esperanto pri la historio de la urbo, la arbo-instrupado (inaŭgurita la 7an de majo 2011) ĉirkaŭ la lago Jues montras la nomon de pli ol 50 diversaj arboj en la germana, scienca latina kaj en Esperanto. Ekzistas ankaŭ dulingvaj ŝildoj (germana-esperanto) ankaŭ ĉe la tn. Pom-aleo kaj ankaŭ ĉe la Ĉeriz-aleo, situantaj en la Juesholzstraße . En 2020 aperis kelkaj novaj dulingvaj vojmontriloj al “Rulsketejo”, “Juĝejo” kaj “Welf-kastelo”[26].
Bonvenigaj ŝildoj :
[redakti | redakti fonton]Kvar oficialaj Esperantlingvaj bonvenigŝildoj el kverkoligno estis fiksitaj al la germanlingvaj ŝildoj kaj estas bone videblaj de ĉiuj kiuj venas per aŭto al Herzberg am Harz - la Esperanto-urbo. La starigon de bonvenigŝildoj iniciatis la realigis Interkultura Centro Herzberg kun permeso kaj parta financa subteno de la urbo. Ili troviĝas ĉe la urborando
- el la veturdirekto Herzberg-Pöhlde resp. Duderstadt,
- el direkto Göttingen (ĉe la forte frekventata federacia strato 27),
- el direkto Osterode am Harz resp. Seesen (federacia strato 243) kaj
- el la veturdirekto Herzberg-Sieber resp. Sankt Andreasberg.
Israelo, Nazareto
[redakti | redakti fonton]Ĉirkaŭ la baziliko de la Anunciacio de Nazareto estas korto kun dekoj da ikonoj de la Virgulino Maria, kontribuantaj de landoj de la tuta mondo. Ankaŭ la esperantistoj donacis tabulon kun mozaiko kaj la skribaĵo:"Nia Sinjorino de la Espero - Patrino de la Esperantistoj". Tamen la "land"nomo sub la tabulo diras "Esperantos" anstataŭ "Esperanto".
Kroatio, Zagrebo
[redakti | redakti fonton]Dum la unua novtipa internacia festivalo pri Esperanto-kulturo (Inter-Fest) inter la 8-a kaj la 12-a aŭgusto 2017 en Kroatio, partoprenantoj povas spuri la vojojn de la Esperanta poeto Nikolao Hohlov, kiu en Zagrebo verkis sian poemaron “La Tajdo”, vizitante ankaŭ plurajn ZEO-jn en la urbo,
Pollando, Bjalistoko
[redakti | redakti fonton]Tamen kelkloke Esperanto ja ekakiras konstantan lokon en la publika spaco. Tio estas evidenta en la pola urbo Bjalistoko#Esperanto Bjalistoko, kie L.L. Zamenhof naskiĝis en 1859, kie ekzistas Itinero de Esperanto kaj de pluraj kulturoj en tri lingvoj - la pola, la angla kaj Esperanto, kiu ekde junio 2009 gvidas turistojn laŭ la plej gravaj lokoj ligitaj kun multkultureco de la urbo kaj Esperanto.
Trivialaĵo
[redakti | redakti fonton]Dum la lingva festivalo DRONGO en Amsterdamo (2018) Esperanto kvazaŭ fariĝis parto de multlingva pejzaĝo ĉar iu vestiĝis en blanka kitelo kun ŝildo dirante : "Doktoro Esperanto, je via servo por viaj lingvaj malsanoj..."[27]
-
Urba biblioteko Herzberg (dulingva : germana-esperanta).
-
Turisma oficejo en Herzberg : dulingva surskribo (germana-esperanta).
-
Herzberg - turisma informo pri Lonau afkvofalo en du lingvoj (germana kaj esperanto).
-
Dulingvaj klarigoj en la kastelo (Schloss Herzberg am Harz).
-
Bonvenon en Herzberg, la Esperanto-urbo
-
Herzberg am Harz - Domo de la renkontiĝo
Ekzemploj
[redakti | redakti fonton]-
Dallas (Teksaso, Usono), hispana-angla ŝildo ĉe la Katedralo Santuario de Guadalupe. La kongregacio havas ambaŭ anglajn kaj hispanajn parolantojn.
-
Kebeko (Kanado), dulingva ŝildo en supermerkato kun franca teksto kiu rimarkeble superregas.
-
Ĉeroka centra lernejo : ŝildo en la angla kaj ĉeroka lingvoj kun la ĉeroka lingvo eminente videbla.
-
Usona malsanuleja adresaro en la hispana kaj la angla.
-
Louisiana, ŝildo en la angla sed ankaŭ en la franca por atentigi pri historia ligo kaj ne tiom por esti komprenata.
-
Georgia (Usono), preĝeja ŝildo en la hispana kiu celas nur hispanparolantojn.
-
Dulingva etikedo en malsanulejo kun averto en la hispana, aldonita por vizitantaj kaj laboristoj ĉefe hispanparolantaj.
-
Beregszasz (Hungario), dulingva ŝildo en tri alfabetoj, proksime al la hungara-ukrainia landlimo.
-
Israel, fiŝkaptisa ŝildo skribita en du lokaj lingvoj plus internacia lingvo.
-
Haifa (Israelo), gasteja ŝildo kun hebreaj vortoj sed en roma alfabeto por ne-judoj.
-
Hispanlingva varboŝildo por luprenebla movebla hejmo en Desoto, plejparte hispanida kvartalo en Teksaso, Usono. La pli larĝa komunumo estas plejparte ne-hispanlingva.
-
Komercaj ŝildoj en kvartalo de Houston (Teksaso, Usono) kun granda azia loĝantaro.
-
Teksaso (Usono), plejparte hispana ŝildo en preĝejo por bonvenigi hispanparolantajn laboristojn, proksime al sama ŝildo en angla versio.
-
Unulingva ĉina ŝildo de restoracio en Usono, volante peri nur ĉinan aŭreolon.
-
Pappenheim (Germanio), hebrea tomboŝtono.
-
Germana tomboŝtono en Jerusalemo.
-
La gujarata kaj la angla sur ŝildo de usona butiko.
-
Daly (Kalifornio, Usono), Manila orienta merkato, nutraĵvendejo kiu vendas al multaj klientoj de azia deveno.
-
Teksaso (Usono), biblioteka ŝildo en la angla kun la hispana malsupre. La urbo havas multajn hispanparolantojn, do la publika biblioteko aldonis hispanajn librojn kaj hispanajn ŝildojn.
-
Bohol, Filipinoj, statuo de Mariano Datahan, frua defendanto de la eskaja lingvo kun ĝia unika skribo.
-
Seatle (Usono), vjetnama templo kun ŝildo en tri lingvoj.
-
Tomboŝtono en la gurkha kaj angla por gurkha (nepala) soldato kiu servis en la brita armeo.
-
Haltiga ŝildo en Elsipogtog First Nation (Unua Nacio) en la mi'kmaq-a lingvo, Kanado, dum la stratoŝildoj estas en la angla.
-
Ŝildo sur konstruaĵo por birmaaj rifuĝintoj en Usono.
-
Ŝildoj en ambaŭ japana kaj portugala lingvoj en la domara komplekso Homi en la Homigaoka distrikto de la Toyota urbo, Japanio.
-
Fredericksburg (Teksaso, Usono) urbo fondita de germanoj, uzas parte la germanan sur ŝildo por atentigi pri germana aspekto en la loka turismo.
-
Flensburg, Germanio, rubando "Lernu la danan en Germanio" en la germana kaj dana, ĉar la dana estas oficiale rekonita regiona lingvo tie.
-
Papuo Nov-Gvineo, haltiga ŝildo en la angla kun pli detala averto en la lingvo tokpisina.
-
Macau(Ĉinio), ŝildo kun strata nomo en ambaŭ ĉina kaj portugala lingvoj.
-
New Orleans(Usono), la latina sur altaro kaj muro de katedralo : komprenita de malmultaj kredantoj, sed perceptita kiel pli sankta de kelkaj.
-
Ŝildo en Jerusalemo malpermesanta 'loshon haran' (ivrita: לשון הרע) paroladon.
-
Yellowknife (Usono), multlingva ŝildo por okulkliniko en ĉiuj 11 oficialaj lingvoj de la nordokcidentaj teritorioj.
-
Arlington (Teksaso, Usono), plurlingvaj ŝildoj ĉe supermerkato. Tie loĝas multaj enmigrintoj kiuj parolas la ĉinan, vjetnaman aŭ hispanan.
-
Monaĥinejo de la Maronita eklezio en Malnova Jerusalemo: franca, araba kaj hebrea lingvoj.
-
San Antonio (Usono), putkovrilo en la angla, escepte de "Ne Basura!" en la hispana. "Farita en Barato" en la angla.
-
Wendish, muzea ŝildo en Teksaso, bonvenigante vizitantojn en ambaŭ la ŭendiŝa kaj angla lingvoj.
-
Sveda forĵetaĵujo havas surskribojn en kvin lingvoj, reflektante la kreskantan loĝantaron de rifuĝintoj el la Meza Oriento
-
Kvankam la franca estas oficiala lingvo sur la insulo Martinique, la ŝildo estas en la kreola.
Literaturo
[redakti | redakti fonton](esperanta) Labrie, Gabriel (2023). "Lingva pejzaĝo en lingve diversecaj urboj: marĝena esplorkampo de socilingvistiko bilde klarigita per ekzemplaj kazoj." En Striganova, Anna, k. al. (red.), Internacia Kongresa Universitato, 76-a sesio, 108-a Universala Kongreso de Esperanto, Torino, Italio, 29 de julio — 5 de aŭgusto 2023. Torino: Impeto. 34-60.
(angla) Gorter, Durk (ed.) (2006) International Journal of Multilingualism 3 (1). A special issue on linguistic landscape.
(angla) Gorter, Durk (2006). "Introduction: The Study of the Linguistic Landscape as a New Approach to Multilingualism". International Journal of Multilingualism. 3 (1): 1–6. doi:10.1080/14790710608668382.
(angla) Aronin, Larissa; Laorie, Muiris Ó (2013). "The material culture of multilingualism: moving beyond the linguistic landscape". International Journal of Multilingualism. 10 (3): 225–235. doi:10.1080/14790718.2012.679734.
(angla) Shohamy, Elana; Durk Gorter (2009). Linguistic landscape: Expanding the scenery. New York and London: Routledge.
(angla) Lai, Mee Ling (2013). "The linguistic landscape of Hong Kong after the change of sovereignty". International Journal of Multilingualism. 10 (3): 225–235. doi:10.1080/14790718.2012.708036.
(angla) Ben Said, Selim. 2010. Urban Street Signs in the Linguistic Landscape of Tunisia: Tensions in Policy, Representation, and Attitudes. Doctoral dissertation, Pennsylvania State University
(angla) Cenoz, Jasone; Durk Gorter (2006). "Linguistic Landscape and Minority Languages". International Journal of Multilingualism. 3 (1): 67–80. doi:10.1080/14790710608668386.
(angla) Muth, Sebastian (2014). "Linguistic landscapes on the other side of the border: Signs, language, and the construction of cultural identity in Transnistria.". International Journal of the Sociology of language. 227: 25–46. doi:10.1515/ijsl-2013-0086.
(angla) Gorter, Durk (ed.) (2006) Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism. Clevedon–Buffalo–Toronto: Multilingual Matters Ltd
(angla) Macalister, John (2012). "Language policies, language planning and linguistic landscapes in Timor-Leste". Language Problems and Language Planning. 36 (1): 25–45. doi:10.1075/lplp.36.1.02mac.
(angla) Ann-Katrien Botterman: Linguistic Landscapes in the City of Ghent. An Empirical Study. Abgerufen am 18. September 2016.
(germana) Ruth Pappenhagen, Angelika Redder, Claudio Scarvaglieri: In: Angelika Reedder, Julia Pauli, Roland Kießling (Hrsg.): . Band 37, 2013, ISBN 978-3-8309-2965-9, S. 127–160.
(hispana) Pons Rodríguez, Lola. 2012. El paisaje lingüístico de Sevilla. Lenguas y variedades en el escenario urbano hispalense (la lingva pejzaĝo de Sevilla kaj ĝiaj urbaj lingvoj kaj variantoj), Sevilla: Diputación Provincial de Sevilla, Colección Archivo Hispalense. (Elŝutu)
Eksteraj ligiloj
[redakti | redakti fonton]- Lingva Pejzaĝo : Bibliografio
- Lingva Pejzaĝo : Internacia Revuo
- Esperanto en la Varsovia pejzaĝo (vlogo)
- Esperantlingva muraĵo, strato, buso en Varsovio (Prelego de F. Gobbo sur jutuba video )
Vidu ankaŭ
[redakti | redakti fonton]- Lingvogeografio
- Trafiksignoj
- Literaturaj parkoj
- Lingvopolitiko
- Multlingveco
- Lingva diskriminacio
- ZEO (objektoj rilate al Zamenhof kaj Esperanto)
Referencoj
[redakti | redakti fonton]- ↑ 1,0 1,1 (angla) Landry, Rodrigue, Richard Y. Bourhis: . En: . Kolekto 16, Nr. 1, Marto 1997, S. 23–49, doi:10.1177/0261927X970161002.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 (franca) Aitzpea Leizaola & Miren Egaña, en kolekto, Actes du colloque « L'aménagement du territoire en Pays basque » (aktoj de la kolokvo 'Teritoria aranĝo de Eŭskadio) 18-an kaj 19-an de januaro 2007, Bayonne), Gasteiz, Zarautz Dakit, 2007, 308 p. (ISBN 84-932368-3-7 et 978-84-932368-3-0), parto 2, p. 81-102.
- ↑ (angla) Ivkovic, D. kaj Lotherington, H. (2009). Multilingualism in cyberspace: Conceptualising the virtual linguistic landscape. International Journal of Multilingualism, 6 (1), 17–36.
- ↑ (angla) Sebba, Mark (2010). "Review of Linguistic Landscapes: A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo.". Writing System Research. 2 (1): 73–76. doi:10.1093/wsr/wsp006.
- ↑ (angla) Doris Francis, Georgina Neophytu, Leonie Kellaher. 2005. The Secret Cemetery. Oxford: Berg.
- ↑ (angla) p. 42. Kara VanDam. 2009. Dutch- American language shift: evidence from the grave. LACUS Forum XXXIV 33–42.
- ↑ (eo) Minority Africa, ‘Etikedu la arbojn': La malaperanta kenja lingvo estas savita per arbarigado, Global Voices, la 18-an de aprilo 2024.
- ↑ (angla) "Linguistic Landscape 7 - 7-9 May 2015, UC Berkeley" Arkivigite je 2017-05-11 per la retarkivo Wayback Machine. berkeley.edu.
- ↑ (angla) "Zotero - Groups > Linguistic Landscape Bibliography > Library". zotero.org
- ↑ (angla) Troyer, Robert A. 2016. "Linguistic Landscape Bibliography".Zotero.
- ↑ (angla) Huebner, Thom (2016). "Linguistic landscape: History, Trajectory and Pedagogy" (PDF). Manusya: Journal of the Humanities. 2016 (22): 1–11.
- ↑ (angla) Backhaus, Peter (2007). "Linguistic landscapes: a comparative study of urban multilingualism in Tokyo". Clevedon: Multilingual Matters, p. 58
- ↑ (angla) Dimitra Karoulla-Vrikki. 2013. Which alphabet on car number-plates in Cyprus? Language Problems and Language Planning 37.3: pp. 249–270
- ↑ (angla) Jan Blommaert. 2013. Ethnography, superdiversity, and linguistic landscapes: Chronicles of complexity. Multilingual Matters.
- ↑ (angla) Ramamoorthy, L. (2002) Linguistic landscaping and reminiscences of French legacy: The case of Pondicherry. In N.H. Itagy and S.K. Singh (eds) Linguistic Landscaping in India (pp. 118–131). Mysore: Central Institute of Indian Languages/Mahatma Gandhi International Hindi University.
- ↑ (angla) Larissa Aronin and Muiris Ó Laoire. 2012. The material culture of multilingualism. In Durk Gorter, Heiko F. Marten and Luk Van Mensel, eds., Minority Languages in the Linguistic Landscape, pp. 229–318. (Palgrave Studies in Minority Languages and Communities.) Basingstoke, England: Palgrave Macmillan.
- ↑ (angla) Mohammed Y Nofal, The language of shop signs in Amman : a sociolinguistic study., 2-a aŭgusto 2015.
- ↑ (angla) Mohammed Y. Nofal & Ahmad J. Mansour, The linguistic landscape in Jordan : opinions and attitudes. UNRWA, Amman, Jordan. Philadelphia National Schools, Amman, Jordan.
- ↑ 19,0 19,1 (angla) Jūratė Ruzaitė, The linguistic landscape of tourism: Multilingual signs in Lithuanian and Polish resorts (La turisma pejzaĝo de turismo. Multlingvaj ŝildoj en litovaj kaj polaj turistejoj), ESUKA – JEFUL 2017, 8–1: 197–220
- ↑ (nl, eo, en) Federico Gobbo, Interlingvistiko, fako por multlingveco, Oratoraĵo, Vossiuspers UvA, Universitato de Amsterdamo, 2015.
- ↑ Jens S. Larsen, Biciklado kun mortintoj, La Libera Folio, 9-a junio 2017.
- ↑ (fr) Ariège : «Burret, inauguration du « Chemin de l’Espéranto Arkivigite je 2019-01-31 per la retarkivo Wayback Machine», Azinat.com, la 12-an de oktobro 2017.
- ↑ Amikejo : la Esperanto-lando kiu preskaŭ ekzistis, Libera Folio, 2-a majo 2010, konsultita la 6-an de aprilo 2017.
- ↑ Zsofia Korody, Somera propono de la Esperanto-urbo Arkivigite je 2018-06-14 per la retarkivo Wayback Machine,
- ↑ Zsófia Kóródy, Esperanto-atngaĵoj en Herzberg am Harz 2016, Tra la Mondo, 2 (2) aprilo 2017, p. 44
- ↑ Petro Zilvar, Zsófia Kóródy, La Esperanto-urbo daŭre aktivas. Virtuale kaj reale, paĝo 30, La Ondo de Esperanto, n-ro 3, 2020
- ↑ Federico Gobbo, Esperanto kiel parto de la multlingva pejzaĝo de Amsterdamo, revuo Fenikso, p. 12, Esperanto Nederland, 19-a jarkolekto, n-ro 6 novembro-decembro 2014, alirite la 30-an de januaro 2019