Vsevolod Garŝin
Aspekto
Vsevolod Garŝin | ||
---|---|---|
V. M. Garŝin. La portreto fare de Ilja Repin, 1884.
| ||
Persona informo | ||
Naskiĝo | 14-an de februaro 1855 en Prijatnaja Dolina, Baĥmutskij Ujezdo, Ekaterinoslavskaja Gubernio, Rusia Imperio | |
Morto | 5-an de aprilo 1888 en Peterburgo, Rusia Imperio | |
Mortis pro | Sinmortigo vd | |
Mortis per | Falo vd | |
Tombo | Literatorskie mostki (en) vd | |
Nacieco | ruso | |
Lingvoj | rusa vd | |
Ŝtataneco | Rusia Imperio vd | |
Alma mater | Sankt-Peterburga Mina Universitato (1874–1876) vd | |
Familio | ||
Patro | Mikhail Yegorovich Garshin (en) vd | |
Patrino | Ekaterina Stepanovna Akimova (en) vd | |
Gefratoj | Yevgeny Garshin (en) vd | |
Edz(in)o | Nadezhda Zolotilova (en) (1883 (Julia)–nekonata valoro) vd | |
Profesio | ||
Okupo | verkisto poeto literaturkritikisto artokritikisto vd | |
Sukcesis kiel | ||
vd | Fonto: Vikidatumoj | |
Vsevolod Miĥailoviĉ GARŜIN (ruse Всеволод Михайлович Гаршин; naskiĝis la 14-an de februaro 1855 en Prijatnaja Dolina; mortis la 5-an de aprilo 1888 en Peterburgo) estis rusa verkisto.
Lia prozaĵo Красный цветок estis tradukenda al Esperanto en la literatura konkurso Liro de La Ondo de Esperanto en 2005.
En Esperanto aperis
[redakti | redakti fonton]- Kvar tagoj kaj Attalea princeps, tradukis Nikolaj Kazi-Girej. Nürnberg: Tümmel, 1896. 24 paĝoj.
- Ruĝa floro, tradukis K. Boguŝeviĉ. Paris: Presa Esperantista Societo, 1905. 23 paĝoj.
- Kvar tagojn sur kampo de batalo, tradukis Nikolaj Kabanov. Moskva: "Posrednik", 1915.
- La kvar tagoj, tradukis Nikolao Griŝin. 1981.
- Attalea princeps, tradukis Nikolao Griŝin. 1981
- La rano-vojaĝanto, tradukis Barbulo. 2005.