Saltu al enhavo

Gītāñjali: Malsamoj inter versioj

El Vikipedio, la libera enciklopedio
[kontrolita revizio][atendante kontrolon]
Enhavo forigita Enhavo aldonita
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.3
traduko el la angla
 
(3 mezaj versioj de 2 uzantoj ne montriĝas)
Linio 1: Linio 1:
{{Informkesto libro}}
{{Informkesto libro}}
'''Gitanjali''' (en [[Bengala lingvo]]: গীতাঞ্জলি, laŭvorte. ''Kantopropono'') estas kolekto de [[poemo]]j de la [[Bengaloj|bengala]] [[poeto]] [[Rabindranath Tagore]]. Tagore ricevis la [[Nobel-premio pri literaturo|Nobel-premion pri literaturo]], pro la angla traduko, ''Gitanjali:Song Offerings'', kio faris lin la unua ne-eŭropano kiu ricevis tiun honoron.<ref name="britannica" >[https://www.britannica.com/topic/Gitanjali "Gītāñjali | poetry by Tagore".] [[Encyclopedia Britannica]]. </ref>
'''''Gītāñjali''''' ({{lang-bn|গীতাঞ্জলি}}) estas kolekto de [[Poezio|poemoj]] de la bengallingva poeto [[Rabindranath Tagore|Ravīndranātha Thākura]]. Thākura ricevis la [[Nobel-premio pri literaturo|Nobel-premion pri literaturo]] en 1913 pro sia traduko en la anglan titole ''[[:en:Song_Offerings|Song Offerings]]'', kiu igis lin la unuan ne-eŭropanon, la unuan [[Azianoj|azianon]], kaj la nura [[Baratanoj|baratano]] kiu ricevis ĉi tiun honoron.<ref name=britannica>{{Citaĵo el la reto|url=https://www.britannica.com/topic/Gitanjali|titolo=Gītāñjali &#124; poetry by Tagore|retejo=Encyclopedia Britannica}}</ref>


Ĝi estas parto de la [[UNESKO-kolekto de reprezentaj verkoj]]. Ties centra temo estas adorado, kaj ties moto estas "Mi estas ĉi tie por kanti al ci kantojn" (No. XV).<ref>[https://kaitholil.com/blog/summary-of-gitanjali-rabindranath-tagore "Summary of Gitanjali by Rabindranath Tagore| Kaitholil.com".] {{Webarchiv|url=https://web.archive.org/web/20221210123140/https://kaitholil.com/blog/summary-of-gitanjali-rabindranath-tagore |date=2022-12-10 }} kaitholil.com. Alirita en 2022-07-30.</ref>
Ĝi estas parto de la [[UNESKO-kolekto de reprezentaj verkoj|UNESKO-kolekto de reprezentaj laboroj]]. Ties centra temo estas sindediĉo kaj ties devizo estas «mi estas ĉi tie por kanti al vi kantojn» (N-ro 15).<ref>{{Citaĵo el la reto |titolo=Summary of Gitanjali by Rabindranath Tagore{{!}} Kaitholil.com |url=https://kaitholil.com/blog/summary-of-gitanjali-rabindranath-tagore |alirdato=2022-07-30 |arkivdato=2022-12-10 |arkivurl=https://web.archive.org/web/20221210123140/https://kaitholil.com/blog/summary-of-gitanjali-rabindranath-tagore}}</ref>


== Historio ==
La originala bengala kolekto de 156/157 poemoj estis publikigita la 14an de Aŭgusto, [[1910]]. La poemoj estis bazitaj sur mezepokaj hindiaj vortumadoj pri adorado kun komuna temo pri [[amo]] tra plej granda parto de poemoj. Kelkaj poemoj enhavas ankaŭ konflikton inter la deziro por materiaj havaĵoj kaj la spirita altiro.<ref name="britannica" />
La originala bengala kolekto de 156/157 poemoj estis publikigita la 14an de Aŭgusto, [[1910]]. La poemoj estis bazitaj sur mezepokaj hindiaj vortumadoj pri devoteco kun komuna temo pri [[amo]] tra plej granda parto de poemoj. Kelkaj poemoj enhavas ankaŭ konflikton inter la deziro por materiaj havaĵoj kaj la spirita altiro.<ref name="britannica" /> Multaj el la 157 poemoj iĝis kantoj aŭ ''Rabindrasangeet''.


== Reverkado en aliaj lingvoj ==
==Notoj==
La angla versio de ''Gitanjali'' aŭ ''Song Offerings/Singing Angel'' estas kolekto de 103 anglalingvaj [[Proza poemo|prozaj poemoj]],<ref name="britannica" /> kiuj estas propraj tradukoj de Thākura mem el liaj bengallingvaj poemoj kaj estis unue eldonitaj en novembro 1912 de ''India Society of London''. La tradukita versio ''Gitanjali: Song Offerings'' eldoniĝis novembre de 1912 fare de la ''India Society of London'' kaj enhavis tradukojn de 53 poemoj de la originala ''Gītāñjali'', tiel kiel de 50 aliaj poemoj jam eldonitaj en la kolektoj de Thākura: Achalayatanade, Gitimalya, Naivadya, Kheyakaj ktp. Entute, ''Gitanjali: Song Offerings'' konsistas de 103 prozaj poemoj de propraj anglaj tradukoj de Tagore.<ref>https://www.brainwareuniversity.ac.in/celebrating-tagore/when-worlds-collide-tagore-yeats-and-the-phenomenon-of-gitanjali/</ref> La tradukoj estis ofte radikalaj, ellasanta aŭ ŝanĝanta grandajn blokojn de la poemo kaj en unu okazo fuzianta du apartajn poemojn (kanto 95 unuigas la kantojn 89 kaj 90 el ''Naivedya'').<ref name="GB">{{citaĵo el la reto |familia nomo=Sukriti|titolo=Gitanjali: Song Offerings |url=https://books.google.com/books?id=2nEiLMy5hDsC&q=Gitanjali |alirdato=8-a de aprilo 2017}}</ref> La anglalingva ''Gitanjali'' iĝis populara en la Okcidento kie ĝi ofte tradukiĝis.<ref name="schoolofwisdom.com">{{citaĵo el la reto |titolo=Gitanjali: Selected Poems |url=http://www.schoolofwisdom.com/history/teachers/rabindranath-tagore/gitanjali/ |eldoninto=School of Wisdom |date=2010-07-30 |alirdato=2012-07-11 |arkivurl=https://web.archive.org/web/20120721220852/http://www.schoolofwisdom.com/history/teachers/rabindranath-tagore/gitanjali/ |arkivdato=2012-07-21 }}</ref>

== Referencoj ==
{{Referencoj}}
{{Referencoj}}


==Eksteraj ligiloj==
== Eksteraj ligiloj ==
{{Projektoj}}
*[https://amargitanjali.com/ retejo pri Gitanjali] {{Webarchiv|url=https://web.archive.org/web/20200927191811/https://www.amargitanjali.com/ |date=2020-09-27 }}
{{portalo|literaturo}}
* [https://amargitanjali.com/ retejo pri Gitanjali] {{Webarchiv|url=https://web.archive.org/web/20200927191811/https://www.amargitanjali.com/ |date=2020-09-27 }}


{{Bibliotekoj}}
{{Bibliotekoj}}

Nuna versio ekde 18:15, 17 jul. 2024

গীতাঞ্জলি
literatura verko
Aŭtoroj
Aŭtoro Rabindranath Tagore
Lingvoj
Lingvo bengala lingvo
Eldonado
vdr

Gītāñjali (bengale গীতাঞ্জলি) estas kolekto de poemoj de la bengallingva poeto Ravīndranātha Thākura. Thākura ricevis la Nobel-premion pri literaturo en 1913 pro sia traduko en la anglan titole Song Offerings, kiu igis lin la unuan ne-eŭropanon, la unuan azianon, kaj la nura baratano kiu ricevis ĉi tiun honoron.[1]

Ĝi estas parto de la UNESKO-kolekto de reprezentaj laboroj. Ties centra temo estas sindediĉo kaj ties devizo estas «mi estas ĉi tie por kanti al vi kantojn» (N-ro 15).[2]

La originala bengala kolekto de 156/157 poemoj estis publikigita la 14an de Aŭgusto, 1910. La poemoj estis bazitaj sur mezepokaj hindiaj vortumadoj pri devoteco kun komuna temo pri amo tra plej granda parto de poemoj. Kelkaj poemoj enhavas ankaŭ konflikton inter la deziro por materiaj havaĵoj kaj la spirita altiro.[1] Multaj el la 157 poemoj iĝis kantoj aŭ Rabindrasangeet.

Reverkado en aliaj lingvoj

[redakti | redakti fonton]

La angla versio de GitanjaliSong Offerings/Singing Angel estas kolekto de 103 anglalingvaj prozaj poemoj,[1] kiuj estas propraj tradukoj de Thākura mem el liaj bengallingvaj poemoj kaj estis unue eldonitaj en novembro 1912 de India Society of London. La tradukita versio Gitanjali: Song Offerings eldoniĝis novembre de 1912 fare de la India Society of London kaj enhavis tradukojn de 53 poemoj de la originala Gītāñjali, tiel kiel de 50 aliaj poemoj jam eldonitaj en la kolektoj de Thākura: Achalayatanade, Gitimalya, Naivadya, Kheyakaj ktp. Entute, Gitanjali: Song Offerings konsistas de 103 prozaj poemoj de propraj anglaj tradukoj de Tagore.[3] La tradukoj estis ofte radikalaj, ellasanta aŭ ŝanĝanta grandajn blokojn de la poemo kaj en unu okazo fuzianta du apartajn poemojn (kanto 95 unuigas la kantojn 89 kaj 90 el Naivedya).[4] La anglalingva Gitanjali iĝis populara en la Okcidento kie ĝi ofte tradukiĝis.[5]

Referencoj

[redakti | redakti fonton]

Eksteraj ligiloj

[redakti | redakti fonton]