March: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
RodRabelo7 (talk | contribs)
 
(26 intermediate revisions by 12 users not shown)
Line 7: Line 7:


===Pronunciation===
===Pronunciation===
* {{a|UK}} {{IPA|en|/mɑːt͡ʃ/}}
* {{IPA|en|/mɑːt͡ʃ/|a=UK}}
* {{a|US}} {{enPR|märch}}, {{IPA|en|/mɑɹt͡ʃ/}}
* {{enPR|märch|a=US}}, {{IPA|en|/mɑɹt͡ʃ/}}
* {{audio|en|en-us-March.ogg|Audio (GA)}}
* {{audio|en|en-us-March.ogg|a=GA}}
* {{rhymes|en|ɑː(ɹ)tʃ|s=1}}
* {{hmp|en|march}}
* {{hmp|en|march}}
* {{rhymes|en|ɑː(ɹ)tʃ|s=1}}


===Proper noun===
===Proper noun===
{{en-proper noun|-|Marches}}
{{en-proper noun|-|Marches}}


# The third [[month]] of the [[Gregorian calendar]], following [[February]] and preceding [[April]]. Abbreviation: '''[[Mar]]''' or '''[[Mar.]]'''
# {{senseid|en|Q110}}The third [[month]] of the [[Gregorian calendar]], following [[February]] and preceding [[April]]. Abbreviation: '''[[Mar]]''' or '''[[Mar.]]'''
# {{surname|en|from=Middle English}} for someone born in March, or for someone living near a boundary ({{m|enm|marche}}).
# {{surname|en|from=Middle English}} for someone born in March, or for someone living near a boundary ({{m|enm|marche}}).
# {{lb|en|uncommon}} {{given name|en|male|from=English}}.
# {{lb|en|uncommon}} {{given name|en|male|from=English}}.
Line 27: Line 27:
#* {{quote-book|en|year=2016|author=Mary V. T. Cattan|title=Pilgrimage of Awakening: The Extraordinary Lives of Murray and Mary Rogers|isbn=1498279090|page=157
#* {{quote-book|en|year=2016|author=Mary V. T. Cattan|title=Pilgrimage of Awakening: The Extraordinary Lives of Murray and Mary Rogers|isbn=1498279090|page=157
|passage=What suited her much better was a young man named '''March''' whom she had met at a friend's wedding in London. Both Linda and '''March''' Hancock had grown up far east of Eden, [...] '''March''' Hancock was born in 1944 [...]}}
|passage=What suited her much better was a young man named '''March''' whom she had met at a friend's wedding in London. Both Linda and '''March''' Hancock had grown up far east of Eden, [...] '''March''' Hancock was born in 1944 [...]}}
# {{place|en|market town/and/civil parish|with a town council in|dist/Fenland|co/Cambridgeshire|cc/England}} {{q|[[OS]] grid ref TL4196}}.
# {{place|en|market town/and/cpar|with a town council in|dist/Fenland|co/Cambridgeshire|cc/England}} {{q|[[OS]] grid ref TL4196}}. <ref>[https://maps.walkingclub.org.uk/admin/cambridgeshire/fenland/march-parish.html Parish map (England)]</ref>
# {{place|en|mun|near|x/Freiburg im Breisgau|s/Baden-Württemberg|c/Germany}}.
# {{place|en|ucomm|co/Marshall County|s/Minnesota|c/USA}}.
# {{place|en|ucomm|co/Dallas County|s/Missouri|c/USA}}, named after the month.


====Hyponyms====
====Hyponyms====
Line 35: Line 38:
{{rel4|en||{{l|en|a bushel of March dust is worth a king's ransom}}
{{rel4|en||{{l|en|a bushel of March dust is worth a king's ransom}}
|{{l|en|ides of March}}
|{{l|en|ides of March}}
|March Air Reserve Base
|{{l|en|March ale}}
|{{l|en|March ale}}
|{{l|en|March beer}}
|{{l|en|March beer}}
Line 94: Line 98:
*: Old Armenian: {{t|xcl|մարտ}}
*: Old Armenian: {{t|xcl|մարտ}}
* Aromanian: {{t|rup|martsu}}
* Aromanian: {{t|rup|martsu}}
* Assamese: {{t|as|মাৰ্চ}}
* Asturian: {{t+|ast|marzu|m}}
* Asturian: {{t+|ast|marzu|m}}
* Atikamekw: {{t|atj|Akokatcic pisimw}}
* Atikamekw: {{t|atj|Akokatcic pisimw}}
Line 113: Line 118:
*: Cantonese: {{t|yue|三月|tr=saam1 jyut6}}
*: Cantonese: {{t|yue|三月|tr=saam1 jyut6}}
*: Hakka: {{t|hak|三月|tr=sâm-ngie̍t}}
*: Hakka: {{t|hak|三月|tr=sâm-ngie̍t}}
*: Hokkien: {{t|nan-hbl|三月|tr=saⁿ-go̍eh, saⁿ-ge̍h, saⁿ-gōe}}
*: Mandarin: {{t+|cmn|三月|tr=sānyuè}}
*: Mandarin: {{t+|cmn|三月|tr=sānyuè}}
*: Min Nan: {{t|nan|三月|tr=saⁿ-go̍eh, saⁿ-ge̍h, saⁿ-gōe}}
* Chukchi: {{t|ckt|льоргыӄай|tr=lʹorgyqaj}}, {{t|ckt|ԓьоргыӄай|tr=ḷʹorgyqaj}}
* Chukchi: {{t|ckt|льоргыӄай|tr=lʹorgyqaj}}, {{t|ckt|ԓьоргыӄай|tr=ḷʹorgyqaj}}
* Chuvash: {{t|cv|пуш}}
* Chuvash: {{t|cv|пуш}}
Line 142: Line 147:
*: Ancient: {{t|grc|Μάρτιος|m}}
*: Ancient: {{t|grc|Μάρτιος|m}}
* Greenlandic: {{t|kl|marsi}}, {{t|kl|ullujuersaaq}}
* Greenlandic: {{t|kl|marsi}}, {{t|kl|ullujuersaaq}}
* Guaraní: {{t|gn|jasyapy}}
* Haitian Creole: {{t|ht|mas}}
* Haitian Creole: {{t|ht|mas}}
* Hausa: {{t+|ha|Maris}}
* Hausa: {{t+|ha|Maris}}
Line 158: Line 164:
* Irish: {{t+|ga|Márta|m}}
* Irish: {{t+|ga|Márta|m}}
* Italian: {{t+|it|marzo|m}}
* Italian: {{t+|it|marzo|m}}
* Jamaican Creole: {{t|jam|Maach}}
* Japanese: {{t+|ja|三月|tr=さんがつ, sangatsu}}, {{t+|ja|弥生|tr=やよい, yayoi}}
* Japanese: {{t+|ja|三月|tr=さんがつ, sangatsu}}, {{t+|ja|弥生|tr=やよい, yayoi}}
* Javanese: {{t|jv|maret}}
* Javanese: {{t|jv|maret}}
* Kabuverdianu: {{t|kea|marsu}}
* Kabuverdianu: {{t|kea|marsu}}
* Kalmyk: {{t|xal|моһа сар}}
* Kambera: {{t|xbr|wulang tailu}}
* Kambera: {{t|xbr|wulang tailu}}
* Kannada: {{t+|kn|ಮಾರ್ಚಿ}}
* Kannada: {{t+|kn|ಮಾರ್ಚಿ}}
Line 174: Line 182:
* Lao: {{t|lo|ເດືອນມີນາ}}, {{t+|lo|ມີນາ}}
* Lao: {{t|lo|ເດືອນມີນາ}}, {{t+|lo|ມີນາ}}
* Latin: {{t+|la|mārtius|m}}
* Latin: {{t+|la|mārtius|m}}
* Latvian: {{t|lv|marts|m}}
* Latvian: {{t+|lv|marts|m}}
* Lezgi: {{t|lez|ибне}}
* Lezgi: {{t|lez|ибне}}
* Limburgish: {{t|li|miert}}
* Limburgish: {{t+|li|miert}}
* Lingala: {{t+|ln|mársi}}
* Lingala: {{t+|ln|mársi}}
* Lithuanian: {{t+|lt|kovas|m}}
* Lithuanian: {{t+|lt|kovas|m}}
Line 183: Line 191:
* Luxembourgish: {{t+|lb|Mäerz|m}}, {{t|lb|Aussenzäit|f}}, {{t+|lb|Lenzmount|m}}
* Luxembourgish: {{t+|lb|Mäerz|m}}, {{t|lb|Aussenzäit|f}}, {{t+|lb|Lenzmount|m}}
* Macedonian: {{t+|mk|март|m}}
* Macedonian: {{t+|mk|март|m}}
* Malay: {{t+|ms|Mac}} {{q|Brunei, Malaysia, Singapore}}, {{t|ms|Maret}} {{q|Riau and Sumatra}}
* Malay: {{t+|ms|Mac}} {{q|Brunei, Malaysia, Singapore}}, {{t+|ms|Maret}} {{q|Riau and Sumatra}}
* Maltese: {{t+|mt|Marzu|m}}
* Maltese: {{t+|mt|Marzu|m}}
* Manchu: {{t|mnc|ᡳᠯᠠᠨ ᠪᡳ᠍ᠶᠠ}}
* Manchu: {{t|mnc|ᡳᠯᠠᠨ ᠪᡳ᠍ᠶᠠ}}
* Maori: {{t|mi|Māehe}}
* Maori: {{t|mi|Māehe}}
* Marathi: {{t|mr|मार्च}}
* Marathi: {{t|mr|मार्च}}
* Middle English: {{t|enm|March}}
* Mingrelian: {{t|xmf|მელახი}}
* Mingrelian: {{t|xmf|მელახი}}
* Mirandese: {{t|mwl|Márcio}}
* Mirandese: {{t|mwl|Márcio}}
* Mongolian: {{t|mn|гуравдугаар сар}}
* Montagnais: {{t|moe|uinashku-pishimᵘ}}
* Mòcheno: {{t|mhn|merz|m}}
* Mòcheno: {{t|mhn|merz|m}}
* Mongolian:
*: Cyrillic: {{t|mn|гуравдугаар сар}}
* Montagnais: {{t|moe|uinashku-pishimᵘ}}
* Navajo: {{t|nv|Wóózhchʼį́į́d}}
* Navajo: {{t|nv|Wóózhchʼį́į́d}}
* Neapolitan: {{t|nap|màrzo|m}}
* Neapolitan: {{t|nap|màrzo|m}}
Line 204: Line 214:
*: Nynorsk: {{t+|nn|mars|m}}
*: Nynorsk: {{t+|nn|mars|m}}
* Occitan: {{t+|oc|març|m}}
* Occitan: {{t+|oc|març|m}}
* Odia: {{t+|or|ମାର୍ଚ୍ଚ}}
* Ojibwe: {{t|oj|onaabani-giizis}}
* Ojibwe: {{t|oj|onaabani-giizis}}
* Old Church Slavonic:
* Old English: {{t|ang|hrēþmōnaþ|m}}
*: Cyrillic: {{t|cu|соухъ|m}}
* Oriya: {{t+|or|ମାର୍ଚ୍ଚ}}
* Old Czech: {{t|zlw-ocs|břězen|m}}
* Old English: {{t|ang|hrēþmōnaþ|m}}, {{t|ang|hlȳda|m}}
* Oromo: {{t|om|Bitootessa}}
* Oromo: {{t|om|Bitootessa}}
* Ossetian: {{t|os|мартъи}}
* Ossetian: {{t|os|мартъи}}
* Pashto: {{t+|ps|مارچ|m|tr=mārč}}
* Pashto: {{t+|ps|مارچ|m|tr=mārč}}
* Pennsylvania German: {{t|pdc|Maerz}}, {{t|pdc|Marz|}}, {{t|pdc|Matz}}
* Pennsylvania German: {{t|pdc|Maerz}}, {{t|pdc|Marz|}}, {{t|pdc|Matz}}
* Persian: {{t+|fa|مارس|tr=mârs}}, {{t|fa|مارت|tr=mârt}}, {{t|fa|مارچ‎|tr=mârč}} {{qualifier|Dari}}
* Persian: {{t+|fa|مارس|tr=mârs}}, {{t|fa|مارت|tr=mârt}}, {{t|fa|مارچ|tr=mârč}} {{qualifier|Dari}}
* Punjabi: {{t|pa|ਮਾਰਚ|m}}
* Plautdietsch: {{t|pdt|Moaz|m}}
* Plautdietsch: {{t|pdt|Moaz|m}}
* Polish: {{t+|pl|marzec|m}}
* Polish: {{t+|pl|marzec|m}}
* Portuguese: {{t+|pt|março|m}}
* Portuguese: {{t+|pt|março|m}}
* Punjabi: {{t|pa|ਮਾਰਚ|m}}
* Romagnol: {{t|rgn|mêrz|m}}
* Romagnol: {{t|rgn|mêrz|m}}
* Romanian: {{t+|ro|martie}}, {{qualifier|popular}} {{t+|ro|mărțișor}}
* Romanian: {{t+|ro|martie}}, {{qualifier|popular}} {{t+|ro|mărțișor}}
Line 250: Line 263:
* Telugu: {{t+|te|మార్చి}}
* Telugu: {{t+|te|మార్చి}}
* Thai: {{t+|th|มีนาคม}}
* Thai: {{t+|th|มีนาคม}}
* Tibetan: {{t|bo|ཟླ་བ་གསུམ་པ}}
* Tok Pisin: {{t|tpi|mac}}
* Tok Pisin: {{t|tpi|mac}}
* Tongan: {{t|to|Maʻasi}}
* Tongan: {{t|to|Maʻasi}}
Line 259: Line 273:
* Uyghur: {{t|ug|مارت}}, {{t|ug|ئۈچىنچى ئاي}}
* Uyghur: {{t|ug|مارت}}, {{t|ug|ئۈچىنچى ئاي}}
* Uzbek: {{t+|uz|mart}}
* Uzbek: {{t+|uz|mart}}
* Vai: {{t|vai|ꕮꕊꔿ|tr=Maãchi}}
* Venetian: {{t+|vec|marso}}
* Venetian: {{t+|vec|marso}}
* Vietnamese: {{t+|vi|tháng Ba}}, {{t+|vi|tháng ba}}
* Vietnamese: {{t+|vi|tháng Ba}}, {{t+|vi|tháng ba}}
Line 277: Line 292:
===See also===
===See also===
* {{list:Gregorian calendar months/en}}
* {{list:Gregorian calendar months/en}}

===References===
<references/>


===Anagrams===
===Anagrams===
Line 298: Line 316:
#* '''14th c.''' {{w|Geoffrey Chaucer}}, ''{{w|The Canterbury Tales}}''. General Prologue: 1-2.
#* '''14th c.''' {{w|Geoffrey Chaucer}}, ''{{w|The Canterbury Tales}}''. General Prologue: 1-2.
#*: {{quote|enm|Whan that Aprill, with his shoures soote <br> the droghte of '''March''' hath perced to the roote}}
#*: {{quote|enm|Whan that Aprill, with his shoures soote <br> the droghte of '''March''' hath perced to the roote}}
#: {{syn|enm|Lyde|qq=rare}}


====Descendants====
====Descendants====

Latest revision as of 12:38, 21 July 2024

See also: march, Märch, and marc'h

English

[edit]

Etymology

[edit]

From Middle English March, Marche, borrowed from Anglo-Norman marche, from Old French marz, from Latin mensis Mārtius (the Martian month), from earlier Mavors.

Pronunciation

[edit]

Proper noun

[edit]

March (usually uncountable, plural Marches)

  1. The third month of the Gregorian calendar, following February and preceding April. Abbreviation: Mar or Mar.
  2. A surname from Middle English for someone born in March, or for someone living near a boundary (marche).
  3. (uncommon) A male given name from English.
    • 2001, John Dunning, Two O'Clock, Eastern Wartime: A Novel, →ISBN, page 82:
      “Kendall told me about a man named March Flack. A radio actor who disappeared years ago. I assumed that was here.”
    • 2012, Travis Glasson, Mastering Christianity: Missionary Anglicanism and Slavery, →ISBN:
      Alexander Garden Jr., the long-serving rector of South Carolina's St. Thomas parish, twice advertised in 1747 to offer a reward for the return of an enslaved Igbo man named March, who had run away from the parsonage house.
    • 2013, Dea H. Boster, African American Slavery and Disability: Bodies, Property and Power, →ISBN:
      However, Patty seems to have been the only one of more than seventy slaves at Ossabaw Island who did not perform some duty on the plantation, which is evidence that elderly and disabled slaves were indeed put to work despite their impairments. The overseer's journals for Kollock's Ossabaw Island plantation allow us to trace the career of one disabled slave, a blind man named March, to demonstrate the utility of slaves with debilities. At the time Kollack was consolidating his assets on his new plantation, March was rated to be a "quarter hand," with no indication of what jobs he was expected to perform at that time. In the 1850 and 1851 journals, March is not included in tallies of cotton pickings by weight, unlike most other male slaves [...]
    • 2016, Mary V. T. Cattan, Pilgrimage of Awakening: The Extraordinary Lives of Murray and Mary Rogers, →ISBN, page 157:
      What suited her much better was a young man named March whom she had met at a friend's wedding in London. Both Linda and March Hancock had grown up far east of Eden, [...] March Hancock was born in 1944 [...]
  4. A market town and civil parish with a town council in Fenland district, Cambridgeshire, England (OS grid ref TL4196). [1]
  5. A municipality near Freiburg im Breisgau, Baden-Württemberg, Germany.
  6. An unincorporated community in Marshall County, Minnesota, United States.
  7. An unincorporated community in Dallas County, Missouri, United States, named after the month.

Hyponyms

[edit]
[edit]
[edit]

Descendants

[edit]

Translations

[edit]

See also

[edit]

References

[edit]

Anagrams

[edit]

Middle English

[edit]

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

From Anglo-Norman marche, from Old French mars. See English March for more.

Proper noun

[edit]

March

  1. March
    Synonym: Lyde (rare)

Descendants

[edit]
  • English: March (see there for further descendants)
  • Scots: Mairch

References

[edit]