曳: difference between revisions
Appearance
Content deleted Content added
Justinrleung (talk | contribs) →Etymology 2: (using AjaxEdit) |
ChromeGames (talk | contribs) Tags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit |
||
(14 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
* {{l|mul|[[𠈐]], [[㖂]], [[𡜄]], [[𫲥]], [[𢂝]], [[𢘽]], [[拽]], [[洩]], [[㹭]], [[栧]], [[𤤺]], [[𦛈]], [[𭾫]], [[䄿]], [[𧙟]], [[𥹞]], [[絏]], [[䎈]], [[𦓕]], [[𧊣]], [[𡲝]], [[䛖]], [[𧻭]], [[跩]], [[𨋯]], [[𨱽]], [[𠻇]], [[𡲭]], [[𫒗]], [[𩊒]], [[𩎥]], [[𤲼]], [[𧽈]], [[齥]]([[𱌱]])}} |
* {{l|mul|[[𠈐]], [[㖂]], [[𡜄]], [[𫲥]], [[𢂝]], [[𢘽]], [[拽]], [[洩]], [[㹭]], [[栧]], [[𤤺]], [[𦛈]], [[𭾫]], [[䄿]], [[𧙟]], [[𥹞]], [[絏]], [[䎈]], [[𦓕]], [[𧊣]], [[𡲝]], [[䛖]], [[𧻭]], [[跩]], [[𨋯]], [[𨱽]], [[𠻇]], [[𡲭]], [[𫒗]], [[𩊒]], [[𩎥]], [[𤲼]], [[𧽈]], [[齥]]([[𱌱]])}} |
||
* {{l|mul|[[𨒧]], [[𧽇]], [[𪀕]], [[䒶]], [[䇩]], [[𦐪]], [[𩬲]], [[㡼]], [[𤵺]], [[曵]], [[𭽘]], [[𡲕]], [[𡲿]]}} |
* {{l|mul|[[𨒧]], [[𧽇]], [[𪀕]], [[䒶]], [[䇩]], [[𦐪]], [[𩬲]], [[㡼]], [[𤵺]], [[曵]], [[𭽘]], [[𡲕]], [[𡲿]]}} |
||
* {{qualifier|mirrored}} {{l|mul|[[更]], [[㤤]], [[㻀]], [[茰]], [[䛕]]}} |
|||
====References==== |
====References==== |
||
Line 17: | Line 18: | ||
===Glyph origin=== |
===Glyph origin=== |
||
{{Han etym}} |
{{Han etym}} |
||
Possibly {{Han compound|𦥑|人|t1=two hands|t2=person|ls=ic|nocap=y}} – two hands dragging a person. Compare {{zh-l|*臾}}. |
|||
Alternatively, ''{{w|Shuowen}}'' interprets the character as a {{Han compound|申|𠂆|c1=s|c2=p|t1=|t2=|ls=psc|nocap=y}}. |
|||
===Etymology 1=== |
===Etymology 1=== |
||
{{zh-forms}} |
{{zh-forms}} |
||
{{rfe|zh}} |
|||
Possibly related to {{och-l|抴|to pull}} ({{zh-ref|Wang, 1982}}; {{zh-ref|Schuessler, 2007}}). |
|||
====Pronunciation==== |
====Pronunciation==== |
||
Line 26: | Line 31: | ||
|m=曳 |
|m=曳 |
||
|c=jai6 |
|c=jai6 |
||
|mn=è |
|mn=ml:ia̍t/tw:è |
||
|mc=y |
|mc=y |
||
|oc=y |
|oc=y |
||
Line 34: | Line 39: | ||
====Definitions==== |
====Definitions==== |
||
{{zh |
{{head|zh|hanzi}} |
||
# to [[drag]]; to [[pull]] |
# to [[drag]]; to [[pull]] |
||
Line 46: | Line 51: | ||
===Etymology 2=== |
===Etymology 2=== |
||
{{zh-forms|alt=呭,𠯋,㖂,窳}} |
{{zh-forms|alt=呭,𠯋,㖂,孬,窳}} |
||
Compare {{cog|za|yaez||inferior}}. |
Compare {{cog|za|yaez||inferior}}. |
||
====Pronunciation==== |
====Pronunciation==== |
||
{{zh-pron |
{{zh-pron |
||
|c=jai5 |
|c=jai5,jai4,jai1 |
||
|c_note= |
|c_note=jai4 - “inferior”; jai1 - “naughty” (often childish) |
||
|c-t=yai3* |
|c-t=yai3,yai3* |
||
|cat=a |
|cat=a |
||
}} |
}} |
||
====Definitions==== |
====Definitions==== |
||
{{zh |
{{head|zh|hanzi}} |
||
⚫ | |||
# {{lb|zh|Cantonese}} [[inferior]]; of [[poor]] [[quality]] |
# {{lb|zh|Cantonese}} [[inferior]]; of [[poor]] [[quality]] |
||
#* {{quote-book|zh|year=1912|author={{w|James Dyer Ball}}|title=How to Speak Cantonese|edition=fourth|location=Hongkong|publisher=Kelly & Walsh|pages=76–77|pageurl=https://books.google.com.hk/books?id=ZHsKAAAAIAAJ&lpg=PA76&ots=U0jhtR0h29&pg=PA76#v=onepage&q&f=false}} |
|||
#*: {{zh-q|幾時{si4-2} 有 厦門 波碌 呢{ni1}?我 好 中意 食 𡃉。暹{cim3}羅{lo4-2} 嘅 冇 咁 好、本地{dei6-2} 又 好 '''𠯋'''{jai4} 嘅。|When shall we get Amoy pumeloes? I like them very much. The Siamese ones are not as good, and the Cantonese are very '''bad'''.|C}} |
|||
#* {{quote-av|zh|year=1962|director=吳回|author=吳文浩|title=zh:{{w|難得有情郎|lang=yue}}|trans-title=It's Hard to Get a Loving Man|actor=zh:{{w|周驄|lang=zh}}<t:{{w|Chow Chung}}>|role=劉宗漢|url=https://www.youtube.com/watch?v=K9XZzOtskCQ}} <!-- 6:51 --> |
|||
#*: {{zh-q|我 專登 搵 件 曳 啲 㗎{ga3} 喎{wo3}。|I was deliberately looking for something [a jacket] '''of poor'''er '''quality'''.|C}} |
|||
⚫ | |||
#* {{quote-song|zh|year=|title=布公仔歌|composer=zh:{{w|顧家煇|lang=zh}}<t:{{w|Joseph Koo}}>|lyricist=zh:{{w|鄭國江|lang=zh}}<t:Cheng Kwok Kong>|url=https://www.youtube.com/watch?v=hFYfWklDVik}} |
|||
#*: {{zh-q|就算 我 好 曳 莫 發嬲|Even if I'm really '''naughty''', don't get mad|C-LIT}} |
|||
#* {{quote-song|zh|year=2023|artist=zh:{{w|江𤒹生|lang=zh}}<t:{{w|Anson Kong}}>|composer=zh:{{w|陳卓賢|lang=zh}}<t:{{w|Ian Chan}}>|lyricist={{w|李文曦|Oscar|lang=zh}}|title=Blue Monkey|url=https://www.youtube.com/watch?v=bJnlrH5sSvA}} |
|||
#*: {{zh-q|怎 玩{waan4-2} 至 會 更{gang3}加 曳|How should one play to be '''naughti'''er?|C-LIT}} |
|||
=====Synonyms===== |
=====Synonyms===== |
||
Line 67: | Line 80: | ||
=====Antonyms===== |
=====Antonyms===== |
||
* {{ |
* {{antsense|naughty}} {{q|Cantonese}} {{zh-l|乖|gwaai1}} |
||
====Compounds==== |
====Compounds==== |
Latest revision as of 22:21, 11 July 2024
See also: 曵
|
Translingual
[edit]Han character
[edit]曳 (Kangxi radical 73, 曰+2, 6 strokes, cangjie input 中田心 (LWP), four-corner 50006)
Derived characters
[edit]- 𠈐, 㖂, 𡜄, 𫲥, 𢂝, 𢘽, 拽, 洩, 㹭, 栧, 𤤺, 𦛈, 𭾫, 䄿, 𧙟, 𥹞, 絏, 䎈, 𦓕, 𧊣, 𡲝, 䛖, 𧻭, 跩, 𨋯, 𨱽, 𠻇, 𡲭, 𫒗, 𩊒, 𩎥, 𤲼, 𧽈, 齥(𱌱)
- 𨒧, 𧽇, 𪀕, 䒶, 䇩, 𦐪, 𩬲, 㡼, 𤵺, 曵, 𭽘, 𡲕, 𡲿
- (mirrored) 更, 㤤, 㻀, 茰, 䛕
References
[edit]- Kangxi Dictionary: page 502, character 4
- Dai Kanwa Jiten: character 14282
- Dae Jaweon: page 874, character 1
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 2, page 1486, character 5
- Unihan data for U+66F3
Chinese
[edit]Glyph origin
[edit]Historical forms of the character 曳 | |
---|---|
Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) |
Small seal script | Transcribed ancient scripts |
Possibly ideogrammic compound (會意/会意) : 𦥑 (“two hands”) + 人 (“person”) – two hands dragging a person. Compare 臾.
Alternatively, Shuowen interprets the character as a phono-semantic compound (形聲/形声, OC *leds, *led) : semantic 申 + phonetic 𠂆 ().
Etymology 1
[edit]simp. and trad. |
曳 |
---|
Possibly related to 抴 (OC *lebs, *led, “to pull”) (Wang, 1982; Schuessler, 2007).
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese, Mainland)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄧㄝˋ
- Tongyong Pinyin: yè
- Wade–Giles: yeh4
- Yale: yè
- Gwoyeu Romatzyh: yeh
- Palladius: е (je)
- Sinological IPA (key): /jɛ⁵¹/
- (Standard Chinese, Taiwan)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄧˋ
- Tongyong Pinyin: yì
- Wade–Giles: i4
- Yale: yì
- Gwoyeu Romatzyh: yih
- Palladius: и (i)
- Sinological IPA (key): /i⁵¹/
- (Standard Chinese, Mainland)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: jai6
- Yale: yaih
- Cantonese Pinyin: jai6
- Guangdong Romanization: yei6
- Sinological IPA (key): /jɐi̯²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Southern Min
- Middle Chinese: yejH
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*leds/, /*led/
Definitions
[edit]曳
- to drag; to pull
- 填然鼓之,兵刃既接,棄甲曳兵而走。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Mencius, c. 4th century BCE
- Tián rán gǔ zhī, bīng rèn jì jiē, qì jiǎ yè bīng ér zǒu. [Pinyin]
- The soldiers move forward to the sound of the drums; and after their weapons have been crossed, on one side they throw away their coats of mail, trail their arms behind them, and run.
填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。 [Classical Chinese, simp.]
- (literary) to float in the wind; to sway
- (obsolete) tired; fatigued
Compounds
[edit]Etymology 2
[edit]simp. and trad. |
曳 | |
---|---|---|
alternative forms | 呭 𠯋 㖂 孬 窳 |
Compare Zhuang yaez (“inferior”).
Pronunciation
[edit]- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: jai5 / jai4 / jai1
- Yale: yáih / yàih / yāi
- Cantonese Pinyin: jai5 / jai4 / jai1
- Guangdong Romanization: yei5 / yei4 / yei1
- Sinological IPA (key): /jɐi̯¹³/, /jɐi̯²¹/, /jɐi̯⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
Note:
- jai4 - “inferior”;
- jai1 - “naughty” (often childish).
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: yai3 / yai3*
- Sinological IPA (key): /jai²²/, /jai²²⁻²²⁵/
Definitions
[edit]曳
- (Cantonese) inferior; of poor quality
- 1912, James Dyer Ball, How to Speak Cantonese, fourth edition, Hongkong: Kelly & Walsh, pages 76–77:
- 幾時有厦門波碌呢?我好中意食𡃉。暹羅嘅冇咁好、本地又好𠯋嘅。 [Cantonese, trad.]
- gei2 si4-2 jau5 haa6 mun4 bo1 luk1 ni1? ngo5 hou2 zung1 ji3 sik6 gaa3. cim3 lo4-2 ge3 mou5 gam3 hou2, bun2 dei6-2 jau6 hou2 jai4 ge3. [Jyutping]
- When shall we get Amoy pumeloes? I like them very much. The Siamese ones are not as good, and the Cantonese are very bad.
几时有厦门波碌呢?我好中意食𡃉。暹罗嘅冇咁好、本地又好𠯋嘅。 [Cantonese, simp.]
- 1962, 吳文浩, directed by 吳回, 難得有情郎 [It's Hard to Get a Loving Man][1], spoken by 劉宗漢 (周驄 [Chow Chung]):
- (Cantonese) naughty; ill-behaved; unruly
- (Can we date this quote?), “布公仔歌”, 鄭國江 [Cheng Kwok Kong] (lyrics), 顧家煇 [Joseph Koo] (music)[2]:
Synonyms
[edit]Antonyms
[edit]- (antonym(s) of “naughty”): (Cantonese) 乖 (gwaai1)
Compounds
[edit]- 曳曳 (yèyè)
References
[edit]- Dictionary of Chinese Character Variants (教育部異體字字典), A01832
- “曳”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[4], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
Japanese
[edit]Kanji
[edit]曳
Readings
[edit](Can we verify(+) this pronunciation?)
- Go-on: えい (ei)←えい (ei, historical)←𛀁い (yei, ancient)
- Kan-on: えい (ei)←えい (ei, historical)←𛀁い (yei, ancient)
- Kun: ひき (hiki, 曳)、ひく (hiku, 曳く)
Compounds
[edit]Compounds
Usage notes
[edit]Used in Old Japanese as 借音 (shakuon) kana for ⟨ye⟩.
Etymology 1
[edit]Kanji in this term |
---|
曳 |
えい Jinmeiyō |
on'yomi |
From Middle Chinese 曳 (MC yejH).
Pronunciation
[edit]Affix
[edit]Derived terms
[edit]Derived terms
Etymology 2
[edit]Kanji in this term |
---|
曳 |
ひき Jinmeiyō |
kun'yomi |
For pronunciation and definitions of 曳 – see the following entry: ひき |
(The following entry is uncreated: ひき.)
Korean
[edit]Hanja
[edit]曳 (eum 예 (ye))
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Vietnamese
[edit]Han character
[edit]- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Categories:
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han ideogrammic compounds
- Han phono-semantic compounds
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Cantonese hanzi
- Hokkien hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Cantonese verbs
- Hokkien verbs
- Middle Chinese verbs
- Old Chinese verbs
- Chinese adjectives
- Mandarin adjectives
- Cantonese adjectives
- Hokkien adjectives
- Middle Chinese adjectives
- Old Chinese adjectives
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 曳
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese literary terms
- Chinese terms with obsolete senses
- Taishanese lemmas
- Taishanese hanzi
- Taishanese adjectives
- Cantonese Chinese
- Cantonese terms with quotations
- Japanese kanji
- Japanese jinmeiyō kanji
- Japanese kanji with goon reading えい
- Japanese kanji with historical goon reading えい
- Japanese kanji with ancient goon reading 𛀁い
- Japanese kanji with kan'on reading えい
- Japanese kanji with historical kan'on reading えい
- Japanese kanji with ancient kan'on reading 𛀁い
- Japanese kanji with kun reading ひき
- Japanese kanji with kun reading ひ・く
- Japanese terms spelled with 曳 read as えい
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms derived from Middle Chinese
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese affixes
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with jinmeiyō kanji
- Japanese terms with 1 kanji
- Japanese terms spelled with 曳
- Japanese single-kanji terms
- Japanese terms spelled with 曳 read as ひき
- Japanese terms read with kun'yomi
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters