天主: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
→‎Proper noun: quote to exemplify two Chinese terms for 1 English term
Tag: Reverted
Kennybot (talk | contribs)
m Update Shanghai Wu romanization.
 
(8 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 4: Line 4:


===Etymology===
===Etymology===
First attested in ''True Meaning of the Lord of Heaven'' ({{lang|zh|《天主實錄》}}), completed by Italian Jesuit priest and missionary Michele Ruggieri in 1584 ({{zh-ref|Wang, 2012}}), as a semantic readaptation of Chinese {{zh-l|天主|heavenly emperor; heavenly God}}.
First attested in ''True Meaning of the Lord of Heaven'' ({{lang|zh|《天主實錄》}}), completed by Italian Jesuit priest and missionary Michele Ruggieri in 1584 ({{zh-ref|Wang, 2012}}), as a semantic readaptation of Chinese {{zh-l|天主|heavenly emperor; heavenly God}}.


Note {{ja-r|天主|^てんしゅ}} is earliest attested in Japanese no later than 1581. The coinage of {{zh-l|天主|God}} in Chinese and Japanese around the same time may or may not be coincidental.
Note {{ja-r|天主|^てんしゅ}} is earliest attested in Japanese no later than 1581. The coinage of {{zh-l|天主|God}} in Chinese and Japanese around the same time may or may not be coincidental.
Line 17: Line 17:
|mn=xm,qz,tw:Thian-chú/zz:Thian-chí
|mn=xm,qz,tw:Thian-chú/zz:Thian-chí
|mn-t=tiêng1 zu2/tiang1 zu2
|mn-t=tiêng1 zu2/tiang1 zu2
|w=1thi tsr
|w=sh:1thi tsy
|cat=n
|cat=n
}}
}}
Line 25: Line 25:


# {{lb|zh|chiefly|Catholicism}} the [[Lord]] of [[Heaven]]; [[God]]
# {{lb|zh|chiefly|Catholicism}} the [[Lord]] of [[Heaven]]; [[God]]
#* {{zh-x|在 起初 ^天主 創造 了 天地。|In the beginning '''God''' created heaven, and earth.|ref={{w2|zh|思高聖經}} ({{w|Studium Biblicum Version}}), {{lang|zh|創世紀}} (Genesis) 1:1}}
#* {{zh-x|在 起初 ^天主 創造 了 天地。|In the beginning '''God''' created heaven, and earth.|ref={{lw|zh|思高聖經}} ({{w|Studium Biblicum Version}}), {{lang|zh|創世紀}} (Genesis) 1:1}}
#* {{zh-x|又 信 惟一 主——^伊伊穌斯.^合鿠{lì}斯托斯——爲 ^天主 之 獨一 子。|ref='''1863''', {{lang|zh|《[http://www.orthodox.cn/catechesis/dmitryrostovconfession/1863/1863dmitryrostovconfession_rikkyo.pdf 東敎宗鑑]》}}}}
#* {{zh-x|又 信 惟一 主——^伊伊穌斯.^合鿠{lì}斯托斯——爲 ^天主 之 獨一 子。|ref='''1863''', {{lang|zh|《[http://www.orthodox.cn/catechesis/dmitryrostovconfession/1863/1863dmitryrostovconfession_rikkyo.pdf 東敎宗鑑]》}}}}
#* Section 5(1), [https://www.elegislation.gov.hk/hk/cap11 Oaths and Declarations Ordinance (Cap. 11)]
#*: {{zh-x|作出宗敎式宣誓的人須手舉新約聖經{{...}}並須讀出或跟隨監誓人員複述以下字句︰“本人謹對全能上帝(天主)宣誓,{{...}}”,繼而讀出法律訂明的誓言字句。|The person taking the oath shall hold the New Testament {{...}} in his uplifted hand, and shall say or repeat after the officer administering the oath the words “I swear by Almighty '''God''' that {{...}}”, followed by the words of the oath prescribed by law.}}


====Synonyms====
====Synonyms====
Line 34: Line 32:


====Derived terms====
====Derived terms====
{{zh-der|天主教|天主教會|天主教徒|天主羔羊|天主子|天主聖三|天主堂}}
{{col3|zh|天主教|天主教會|天主教徒|天主羔羊|天主子|天主聖三|天主堂}}


====Descendants====
====Descendants====
Line 41: Line 39:
* {{desc|mnc|ᠠᠪᡴᠠᡳ ᡝᠵᡝᠨ|clq=1}}
* {{desc|mnc|ᠠᠪᡴᠠᡳ ᡝᠵᡝᠨ|clq=1}}


{{zh-cat|Christianity|God|Religion}}
{{C|zh|Christianity|God|Religion}}

----


==Japanese==
==Japanese==
Line 50: Line 46:


===Etymology===
===Etymology===
From {{der|ja|ltc|-|sort=てんしゅ}} {{m|ltc|天主|tr=then tsyu<sup>X</sup>}}
From {{der|ja|ltc|-|sort=てんしゅ}} {{m|ltc|天主|tr=then tsyu<sup>X</sup>}}.


===Pronunciation===
===Pronunciation===
{{ja-pron|acc=a|y=ko|てんしゅ}}
{{ja-pron|acc=a|てんしゅ}}


===Proper noun===
===Proper noun===
Line 59: Line 55:


# {{lb|ja|Christianity|sort=てんしゅ}} the [[Lord]] of [[Heaven]]
# {{lb|ja|Christianity|sort=てんしゅ}} the [[Lord]] of [[Heaven]]

----


==Korean==
==Korean==
Line 69: Line 63:


# {{hanja form of|천주|the [[Lord]] of [[Heaven]]; [[God]]}}
# {{hanja form of|천주|the [[Lord]] of [[Heaven]]; [[God]]}}

----


==Vietnamese==
==Vietnamese==
Line 78: Line 70:
{{vi-propn|sc=Hani}}
{{vi-propn|sc=Hani}}


# {{han tu form of|Thiên Chúa|[[God]], the [[Lord]] of [[Heaven]]}}
# {{vi-Han form of|Thiên Chúa|[[God]], the [[Lord]] of [[Heaven]]}}

Latest revision as of 06:26, 4 June 2024

Chinese

[edit]
day; sky; heaven
to own; to host; master
to own; to host; master; lord; primary
 
simp. and trad.
(天主)
Wikipedia has an article on:

Etymology

[edit]

First attested in True Meaning of the Lord of Heaven (《天主實錄》), completed by Italian Jesuit priest and missionary Michele Ruggieri in 1584 (Wang, 2012), as a semantic readaptation of Chinese 天主 (Tiānzhǔ, “heavenly emperor; heavenly God”).

Note 天主(てんしゅ) (Tenshu) is earliest attested in Japanese no later than 1581. The coinage of 天主 (Tiānzhǔ, “God”) in Chinese and Japanese around the same time may or may not be coincidental.

Pronunciation

[edit]

Proper noun

[edit]

天主

  1. (chiefly Catholicism) the Lord of Heaven; God

Synonyms

[edit]

Derived terms

[edit]

Descendants

[edit]
Sino-Xenic (天主):

Others:

Japanese

[edit]
Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja
Kanji in this term
てん
Grade: 1
しゅ
Grade: 3
on'yomi

Etymology

[edit]

From Middle Chinese 天主 (then tsyuX).

Pronunciation

[edit]

Proper noun

[edit]

(てん)(しゅ) (Tenshu

  1. (Christianity) the Lord of Heaven

Korean

[edit]
Hanja in this term

Proper noun

[edit]

天主 (Cheonju) (hangeul 천주)

  1. hanja form? of 천주 (the Lord of Heaven; God)

Vietnamese

[edit]
chữ Hán Nôm in this term

Proper noun

[edit]

天主

  1. chữ Hán form of Thiên Chúa (God, the Lord of Heaven).