天主: difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Content deleted Content added
→Proper noun: quote to exemplify two Chinese terms for 1 English term Tag: Reverted |
m Update Shanghai Wu romanization. |
||
(8 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 4: | Line 4: | ||
===Etymology=== |
===Etymology=== |
||
First attested in ''True Meaning of the Lord of Heaven'' ({{lang|zh|《天主實錄》}}), completed by Italian Jesuit priest and missionary Michele Ruggieri in 1584 ({{zh-ref|Wang, 2012}}), as a semantic readaptation of Chinese {{zh-l|天主|heavenly emperor; heavenly God}}. |
First attested in ''True Meaning of the Lord of Heaven'' ({{lang|zh|《天主實錄》}}), completed by Italian Jesuit priest and missionary Michele Ruggieri in 1584 ({{zh-ref|Wang, 2012}}), as a semantic readaptation of Chinese {{zh-l|天主|heavenly emperor; heavenly God}}. |
||
Note {{ja-r|天主|^てんしゅ}} is earliest attested in Japanese no later than 1581. The coinage of {{zh-l|天主|God}} in Chinese and Japanese around the same time may or may not be coincidental. |
Note {{ja-r|天主|^てんしゅ}} is earliest attested in Japanese no later than 1581. The coinage of {{zh-l|天主|God}} in Chinese and Japanese around the same time may or may not be coincidental. |
||
Line 17: | Line 17: | ||
|mn=xm,qz,tw:Thian-chú/zz:Thian-chí |
|mn=xm,qz,tw:Thian-chú/zz:Thian-chí |
||
|mn-t=tiêng1 zu2/tiang1 zu2 |
|mn-t=tiêng1 zu2/tiang1 zu2 |
||
|w=1thi |
|w=sh:1thi tsy |
||
|cat=n |
|cat=n |
||
}} |
}} |
||
Line 25: | Line 25: | ||
# {{lb|zh|chiefly|Catholicism}} the [[Lord]] of [[Heaven]]; [[God]] |
# {{lb|zh|chiefly|Catholicism}} the [[Lord]] of [[Heaven]]; [[God]] |
||
#* {{zh-x|在 起初 ^天主 創造 了 天地。|In the beginning '''God''' created heaven, and earth.|ref={{ |
#* {{zh-x|在 起初 ^天主 創造 了 天地。|In the beginning '''God''' created heaven, and earth.|ref={{lw|zh|思高聖經}} ({{w|Studium Biblicum Version}}), {{lang|zh|創世紀}} (Genesis) 1:1}} |
||
#* {{zh-x|又 信 惟一 主——^伊伊穌斯.^合鿠{lì}斯托斯——爲 ^天主 之 獨一 子。|ref='''1863''', {{lang|zh|《[http://www.orthodox.cn/catechesis/dmitryrostovconfession/1863/1863dmitryrostovconfession_rikkyo.pdf 東敎宗鑑]》}}}} |
#* {{zh-x|又 信 惟一 主——^伊伊穌斯.^合鿠{lì}斯托斯——爲 ^天主 之 獨一 子。|ref='''1863''', {{lang|zh|《[http://www.orthodox.cn/catechesis/dmitryrostovconfession/1863/1863dmitryrostovconfession_rikkyo.pdf 東敎宗鑑]》}}}} |
||
#* Section 5(1), [https://www.elegislation.gov.hk/hk/cap11 Oaths and Declarations Ordinance (Cap. 11)] |
|||
#*: {{zh-x|作出宗敎式宣誓的人須手舉新約聖經{{...}}並須讀出或跟隨監誓人員複述以下字句︰“本人謹對全能上帝(天主)宣誓,{{...}}”,繼而讀出法律訂明的誓言字句。|The person taking the oath shall hold the New Testament {{...}} in his uplifted hand, and shall say or repeat after the officer administering the oath the words “I swear by Almighty '''God''' that {{...}}”, followed by the words of the oath prescribed by law.}} |
|||
====Synonyms==== |
====Synonyms==== |
||
Line 34: | Line 32: | ||
====Derived terms==== |
====Derived terms==== |
||
{{zh |
{{col3|zh|天主教|天主教會|天主教徒|天主羔羊|天主子|天主聖三|天主堂}} |
||
====Descendants==== |
====Descendants==== |
||
Line 41: | Line 39: | ||
* {{desc|mnc|ᠠᠪᡴᠠᡳ ᡝᠵᡝᠨ|clq=1}} |
* {{desc|mnc|ᠠᠪᡴᠠᡳ ᡝᠵᡝᠨ|clq=1}} |
||
{{zh |
{{C|zh|Christianity|God|Religion}} |
||
---- |
|||
==Japanese== |
==Japanese== |
||
Line 50: | Line 46: | ||
===Etymology=== |
===Etymology=== |
||
From {{der|ja|ltc|-|sort=てんしゅ}} {{m|ltc|天主|tr=then tsyu<sup>X</sup>}} |
From {{der|ja|ltc|-|sort=てんしゅ}} {{m|ltc|天主|tr=then tsyu<sup>X</sup>}}. |
||
===Pronunciation=== |
===Pronunciation=== |
||
{{ja-pron|acc=a |
{{ja-pron|acc=a|てんしゅ}} |
||
===Proper noun=== |
===Proper noun=== |
||
Line 59: | Line 55: | ||
# {{lb|ja|Christianity|sort=てんしゅ}} the [[Lord]] of [[Heaven]] |
# {{lb|ja|Christianity|sort=てんしゅ}} the [[Lord]] of [[Heaven]] |
||
---- |
|||
==Korean== |
==Korean== |
||
Line 69: | Line 63: | ||
# {{hanja form of|천주|the [[Lord]] of [[Heaven]]; [[God]]}} |
# {{hanja form of|천주|the [[Lord]] of [[Heaven]]; [[God]]}} |
||
---- |
|||
==Vietnamese== |
==Vietnamese== |
||
Line 78: | Line 70: | ||
{{vi-propn|sc=Hani}} |
{{vi-propn|sc=Hani}} |
||
# {{ |
# {{vi-Han form of|Thiên Chúa|[[God]], the [[Lord]] of [[Heaven]]}} |
Latest revision as of 06:26, 4 June 2024
Chinese
[edit]day; sky; heaven | to own; to host; master to own; to host; master; lord; primary | ||
---|---|---|---|
simp. and trad. (天主) |
天 | 主 |
Etymology
[edit]First attested in True Meaning of the Lord of Heaven (《天主實錄》), completed by Italian Jesuit priest and missionary Michele Ruggieri in 1584 (Wang, 2012), as a semantic readaptation of Chinese 天主 (Tiānzhǔ, “heavenly emperor; heavenly God”).
Note 天主 (Tenshu) is earliest attested in Japanese no later than 1581. The coinage of 天主 (Tiānzhǔ, “God”) in Chinese and Japanese around the same time may or may not be coincidental.
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese
- (Guangzhou–Hong Kong, Jyutping): tin1 zyu2
- (Taishan, Wiktionary): hen1 zi2
- Hakka
- Eastern Min (BUC): Tiĕng-ciō
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 1thi-tsy
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄊㄧㄢ ㄓㄨˇ
- Tongyong Pinyin: Tianjhǔ
- Wade–Giles: Tʻien1-chu3
- Yale: Tyān-jǔ
- Gwoyeu Romatzyh: Tianjuu
- Palladius: Тяньчжу (Tjanʹčžu)
- Sinological IPA (key): /tʰi̯ɛn⁵⁵ ʈ͡ʂu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: tin1 zyu2
- Yale: tīn jyú
- Cantonese Pinyin: tin1 dzy2
- Guangdong Romanization: tin1 ju2
- Sinological IPA (key): /tʰiːn⁵⁵ t͡syː³⁵/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: hen1 zi2
- Sinological IPA (key): /hen³³ t͡si⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Pha̍k-fa-sṳ: Thiên-chú
- Hakka Romanization System: tien´ zu`
- Hagfa Pinyim: tian1 zu3
- Sinological IPA: /tʰi̯en²⁴ t͡su³¹/
- (Meixian)
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: Tiĕng-ciō
- Sinological IPA (key): /tʰieŋ⁵⁵⁻⁵³ (t͡s-)ʒuo³³/
- (Fuzhou)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, General Taiwanese)
- (Hokkien: Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: Thian-chí
- Tâi-lô: Thian-tsí
- Phofsit Daibuun: tiencie
- IPA (Zhangzhou): /tʰiɛn⁴⁴⁻²² t͡si⁵³/
- (Teochew)
- Peng'im: tiêng1 zu2 / tiang1 zu2
- Pe̍h-ōe-jī-like: thieng tsú / thiang tsú
- Sinological IPA (key): /tʰieŋ³³⁻²³ t͡su⁵²/, /tʰiaŋ³³⁻²³ t͡su⁵²/
- Wu
Proper noun
[edit]天主
- (chiefly Catholicism) the Lord of Heaven; God
Synonyms
[edit]Terms for God in different branches of Christianity
Branch | Words |
---|---|
Protestant | 上帝, 神, 真神 |
Roman Catholic | 天主, 僚氏 Hokkien, historical |
Eastern Orthodox | 上帝 |
Derived terms
[edit]Descendants
[edit]Others:
- → Manchu: ᠠᠪᡴᠠᡳ
ᡝᠵᡝᠨ (abkai ejen) (calque)
Japanese
[edit]Kanji in this term | |
---|---|
天 | 主 |
てん Grade: 1 |
しゅ Grade: 3 |
on'yomi |
Etymology
[edit]From Middle Chinese 天主 (then tsyuX).
Pronunciation
[edit]Proper noun
[edit]- (Christianity) the Lord of Heaven
Korean
[edit]Hanja in this term | |
---|---|
天 | 主 |
Proper noun
[edit]Vietnamese
[edit]chữ Hán Nôm in this term | |
---|---|
天 | 主 |
Proper noun
[edit]天主
- chữ Hán form of Thiên Chúa (“God, the Lord of Heaven”).
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Taishanese lemmas
- Hakka lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Taishanese nouns
- Hakka nouns
- Eastern Min nouns
- Hokkien nouns
- Teochew nouns
- Wu nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 天
- Chinese terms spelled with 主
- Chinese proper nouns
- zh:Catholicism
- Mandarin terms with quotations
- zh:Christianity
- zh:God
- zh:Religion
- Japanese terms spelled with 天 read as てん
- Japanese terms spelled with 主 read as しゅ
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms derived from Middle Chinese
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese proper nouns
- Japanese terms spelled with first grade kanji
- Japanese terms spelled with third grade kanji
- Japanese terms with 2 kanji
- ja:Christianity
- Korean lemmas
- Korean proper nouns
- Korean proper nouns in Han script
- Korean hanja forms
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese proper nouns
- Vietnamese proper nouns in Han script
- Vietnamese Chữ Hán