Translation:Metamorphoses/Daedalus and Icarus: Difference between revisions
m Beleg Tâl moved page Daedalus and Icarus to Translation:Metamorphoses/Daedalus and Icarus: ws translation, move to subpage |
Radiantdust (talk | contribs) m some tense changes and making sure it's accurate. not entirely finished but more accurate than it was before |
||
(24 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{header |
{{translation header |
||
| title = |
| title = Metamorphoses |
||
| author = Ovid |
| author = Ovid |
||
| section = Daedalus and Icarus |
|||
| translator = wikisource |
|||
| previous = [[../Pyramus and Thisbe/]] |
|||
⚫ | |||
| |
| next = [[../Baucis and Philemon/]] |
||
| shortcut = |
|||
| next = [[Baucis and Philemon (Wikisource)|Baucis and Philemon]] |
|||
⚫ | |||
| language = la |
|||
| original = |
|||
| notes = ''Met''. VIII. 183-235 |
| notes = ''Met''. VIII. 183-235 |
||
}} |
}} |
||
Line 13: | Line 16: | ||
|- style="vertical-align: top;" |
|- style="vertical-align: top;" |
||
| <poem> |
| <poem> |
||
Daedalus |
Daedalus, meanwhile, hating Crete and his long exile, |
||
and having been touched by the love of his birthplace<ref> |
and having been touched by the love of his birthplace<ref>Athens</ref>, |
||
had been closed |
had been closed off by the sea. He says, "Although Minos obstructs<ref>'obstructs' almost means 'controls'</ref> |
||
the land and waves, the sky at least lies open; we will |
the land and waves, the sky at least lies open; we will go that way. |
||
Minos may possess everything, but he does not possess the air." |
Minos may possess everything, but he does not possess the air." |
||
He spoke and sends down his mind into unknown arts<ref>the art of flying</ref> |
He spoke and sends down his mind into unknown arts<ref>the art of flying</ref> |
||
and changes his nature<ref> |
and changes his nature<ref>i.e., from a creature of the land to one of the air</ref>. For he puts feathers in a row |
||
⚫ | |||
but he will changes his nature and fly anyway</ref>. For he puts feathers in a row |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
and then bends his creation with a slight curve in such a way that it |
|||
⚫ | |||
truly mimics a real bird. The boy Icarus was standing together with his father, |
|||
and then bends what he has created as |
|||
unaware that he was touching his own peril, |
|||
to mimic that of a true bird. Together with his father, the boy Icarus |
|||
⚫ | |||
was standing unaware he was facing danger, |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
After the finishing touch had been placed |
After the finishing touch had been placed |
||
on the work, the craftsman balanced |
on the work, the craftsman balanced himself |
||
with twin wings and suspended his body in the moving air; |
|||
"I warn you to |
"I warn you to fly in the middle course, Icarus, |
||
if you go too low, a wave will weigh down the feathers, |
|||
the waves may weigh down your wings, if you fly too high the fires will scorch |
|||
if you go too high, the fire from the sun will burn them: |
|||
fly between each. I order you not to look at Boötes, |
|||
or Helice, or the |
or Helice, or the strict sword of Orion: |
||
Seize the road with me as your leader!" |
|||
With me leading, seize the way!" At the same time he delivers the warnings of flying |
|||
and fits the |
and fits the unfamiliar wings on Icarus's shoulders. |
||
Between the work and warnings |
Between the work and warnings Daedalus's old cheeks grew wet, |
||
and his fatherly hands trembled; He gave |
and his fatherly hands trembled; He gave to his son kisses |
||
never to be repeated, and having lifted himself up on his wings |
|||
he flies |
he flies ahead and he fears for his companion, just as a bird |
||
who has led forth a tender offspring from a high nest into the air, |
who has led forth a tender offspring from a high nest into the air, |
||
and encourages |
and encourages him to follow and instructs him in destructive skill, |
||
and he moves himself and looks back at the wings of his son. |
and he moves himself and looks back at the wings of his son. |
||
Someone while catching fish with a trembling rod |
Someone while catching fish with a trembling rod, |
||
either a shepherd leaning on his staff or a plowman on a plow |
either a shepherd leaning on his staff or a plowman on a plow |
||
saw these and was stunned, and they who were able to snatch the sky, |
saw these men and was stunned, and they who were able to snatch the sky, |
||
he believed were gods. And now Juno's Samos was on the left |
he believed were gods. And now Juno's Samos was on the left |
||
side (for Delos and Paros had been left behind) |
side (for Delos and Paros had been left behind) |
||
Line 56: | Line 58: | ||
when the boy began to rejoice in his bold flight |
when the boy began to rejoice in his bold flight |
||
and deserted his leader, and attracted by a desire for the sky |
and deserted his leader, and attracted by a desire for the sky |
||
he took his path higher. The vicinity of the sun |
he took his path [went] higher. The vicinity of the sun |
||
softens the fragrant wax, the chains of the feathers; |
softens the fragrant wax, the chains of the feathers; |
||
the |
the wax melted: he shook his bare arms |
||
and lacking oarage he takes up no air, |
and lacking oarage he takes up no air, |
||
and his |
and his mouth shouting his father's name |
||
is swept up in the blue sea, which takes its name from him. |
is swept up in the blue sea, which takes its name from him. |
||
But the unlucky father, no longer a father, said "Icarus |
But the unlucky father, and no longer a father, said, "Icarus, |
||
Icarus, where are you? In what region shall I seek you? |
|||
Icarus!" he kept saying: he caught sight of feathers in the waves |
|||
and cursed his own arts and buried the body in a tomb, |
and cursed his own arts and buried the body in a tomb, |
||
and the land is called Icaria the name of the one buried there |
and the land is called Icaria the name of the one buried there. |
||
</poem> |
</poem> |
||
<references /> |
<references /> |
||
| <poem> |
| <poem> |
||
Daedalus intereā |
Daedalus intereā Crēten longumque perōsus |
||
exilium tactusque locī nātālis amōre |
exilium tactusque locī nātālis amōre |
||
clausus erat pelagō. "terrās licet" inquit "et undās |
clausus erat pelagō. "terrās licet" inquit "et undās |
||
Line 76: | Line 78: | ||
omnia possideat, nōn possidet āera Mīnos." |
omnia possideat, nōn possidet āera Mīnos." |
||
dīxit et ignōtās animum dīmittit in artēs |
dīxit et ignōtās animum dīmittit in artēs |
||
nātūramque novat. nam pōnit in ordine pennās |
|||
ā minimā cœptās, longam breviōre sequentī, |
ā minimā cœptās, longam breviōre sequentī, |
||
ut clīvō crēvisse putēs: sīc rūstica quondam |
ut clīvō crēvisse putēs: sīc rūstica quondam |
||
Line 83: | Line 85: | ||
atque ita conpositās parvō curvāmine flectit, |
atque ita conpositās parvō curvāmine flectit, |
||
ut vērās imitētur avēs. puer Īcarus ūna |
ut vērās imitētur avēs. puer Īcarus ūna |
||
stābat et, ignārus sua sē tractāre |
stābat et, ignārus sua sē tractāre perīcla, |
||
ōre renīdentī modo, quās vaga mōverat aura, |
|||
captābat plūmās, flāvam modo pollice cēram |
captābat plūmās, flāvam modo pollice cēram |
||
mollībat lūsūque suō mīrābile patris |
mollībat lūsūque suō mīrābile patris |
||
Line 96: | Line 98: | ||
aut Helicen iubeō strictumque Orīonis ensem: |
aut Helicen iubeō strictumque Orīonis ensem: |
||
mē duce carpe viam!" pariter praecepta volandī |
mē duce carpe viam!" pariter praecepta volandī |
||
trādit et ignōtās umerīs accommodat ālās. |
|||
inter opus monitūsque genae maduēre senīlēs, |
inter opus monitūsque genae maduēre senīlēs, |
||
et patriae tremuēre manūs; dedit oscula nātō |
et patriae tremuēre manūs; dedit oscula nātō |
||
Line 106: | Line 108: | ||
hōs aliquis tremulā dum captat harundine piscēs, |
hōs aliquis tremulā dum captat harundine piscēs, |
||
aut pastor baculō stivāve innixus arātor |
aut pastor baculō stivāve innixus arātor |
||
vīdit et obstipuit, quique æthera carpere possent, |
|||
crēdidit esse deōs. et iam Iūnōnia lævā |
crēdidit esse deōs. et iam Iūnōnia lævā |
||
parte Samōs (fuerant Dēlosque Parōsque relictae) |
parte Samōs (fuerant Dēlosque Parōsque relictae) |
||
dextra Lebinthos erat fēcundaque melle Calymnē, |
dextra Lebinthos erat fēcundaque melle Calymnē, |
||
cum puer audācī cœpit gaudēre volātū |
cum puer audācī cœpit gaudēre volātū |
||
dēseruitque ducem cælīque cupīdine tractus |
|||
altius ēgit iter. rapidī vīcīnia sōlis |
altius ēgit iter. rapidī vīcīnia sōlis |
||
mollit odōrātās, pennārum vincula, cērās; |
mollit odōrātās, pennārum vincula, cērās; |
||
tābuerant cēræ: nūdōs quatit ille lacertōs, |
|||
rēmigiōque carēns non ullās percipit aurās, |
|||
ōraque cæruleā patrium clāmantia nōmen |
|||
excipiuntur aquā, quae nōmen traxit ab illō. |
excipiuntur aquā, quae nōmen traxit ab illō. |
||
at pater infēlix, nec iam pater, "Īcare," dīxit, |
at pater infēlix, nec iam pater, "Īcare," dīxit, |
||
"Īcare," dīxit "ubi es? quā tē regiōne requīram?" |
"Īcare," dīxit "ubi es? quā tē regiōne requīram?" |
||
"Īcare" dīcēbat: pennās aspexit in undīs |
"Īcare" dīcēbat: pennās aspexit in undīs |
||
dēvōvitque suās artēs corpusque sepulcrō |
|||
condidit, et tellūs ā nōmine dicta sepultī. |
condidit, et tellūs ā nōmine dicta sepultī. |
||
</poem> |
</poem> |
Latest revision as of 02:38, 1 April 2024
Literal English Translation | Original Latin | Line |
---|---|---|
Daedalus, meanwhile, hating Crete and his long exile, |
Daedalus intereā Crēten longumque perōsus |
8.183 |