Jump to content

Translation:Metamorphoses/Daedalus and Icarus: Difference between revisions

From Wikisource
Content deleted Content added
No edit summary
m some tense changes and making sure it's accurate. not entirely finished but more accurate than it was before
 
(39 intermediate revisions by 18 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{translation header
{{header2
| title = [[Daedalus and Icarus]]
| title = Metamorphoses
| author = Ovid
| author = Ovid
| section = Daedalus and Icarus
| translator = wikisource
| previous = [[../Pyramus and Thisbe/]]
| section =
| previous = [[Pyramus and Thisbe]]
| next = [[../Baucis and Philemon/]]
| shortcut =
| next = [[Baucis and Philemon (Wikisource)|Baucis and Philemon]]
| year =
| language = la
| original =
| notes = ''Met''. VIII. 183-235
| notes = ''Met''. VIII. 183-235
}}
}}
Line 13: Line 16:
|- style="vertical-align: top;"
|- style="vertical-align: top;"
| <poem>
| <poem>
Daedalus in the meantime hating Crete and his long exile
Daedalus, meanwhile, hating Crete and his long exile,
and having been touched by the love of his birthplace
and having been touched by the love of his birthplace<ref>Athens</ref>,
had been closed in by the sea. He said "Although Minos obstructs
had been closed off by the sea. He says, "Although Minos obstructs<ref>'obstructs' almost means 'controls'</ref>
the land and waves, the sky at least lies open, we will fly that way
the land and waves, the sky at least lies open; we will go that way.
Minos may possess everything, but he does not possess the air."
Minos may possess everything, but he does not possess the air."
He spoke and sends down his mind into unknown arts
He spoke and sends down his mind into unknown arts<ref>the art of flying</ref>
and changes his nature. For he puts feathers in a row
and changes his nature<ref>i.e., from a creature of the land to one of the air</ref>. For he puts feathers in a row
beginning with the littlest, and followed the long by the shorter,
beginning with the small ones, and the shorter ones following the long ones,
so that you may think that it has grown on an incline; in this way sometimes
so that you should think it had grown on an incline; in the same way that
a countryman's pipe gradually builds up with reeds of different lengths;
an old countryman's pipe gradually builds up with reeds of different lengths.
Then he binds the middle feathers with thread and the lower feathers with wax
Then he binds the middle feathers with thread and the bottom feathers with wax
and then bends what he has created as
and then bends his creation with a slight curve in such a way that it
to mimic that of a true bird. Together with his father, the boy Icarus
truly mimics a real bird. The boy Icarus was standing together with his father,
unaware that he was touching his own peril,
was standing unaware he was facing danger,
now with a beaming face kept on capturing the feathers
now with a beaming smile was catching feathers
which the moving air has moved, with his thumb now kept softening the yellow wax
which the wandering air had moved, then with his thumb he was softening the yellow wax,
and with his play he kept interrupting the marvelous work of his father.
and with his play was impeding on the miraculous work of his father.
After the finishing touch had been placed
After the finishing touch had been placed
on the work, the craftsman balanced his body
on the work, the craftsman balanced himself
in twin wings and suspended his body in the open air;
with twin wings and suspended his body in the moving air;
"I warn you to travel
"I warn you to fly in the middle course, Icarus,
if you go too low, a wave will weigh down the feathers,
in the middle course Icarus, if too low
the waves may weigh down your wings, if you fly too high the fires will scorch
if you go too high, the fire from the sun will burn them:
your wings. Stay between both. I order you not to look at Booten,
fly between each. I order you not to look at Boötes,
or Helice, or the drawn sword of Orion.
or Helice, or the strict sword of Orion:
With me leading, seize the way!" At the same time he delivers the warnings of flying
Seize the road with me as your leader!"
he hands over at the same time the rules of flying and fits the unknown wings on his
and fits the unfamiliar wings on Icarus's shoulders.
shoulders. Between the work and warnings the old cheeks grew wet,
Between the work and warnings Daedalus's old cheeks grew wet,
and fatherly hands trembled; He gave kisses to his son
and his fatherly hands trembled; He gave to his son kisses
not to be repeated, and having lifted himself up on his wings
never to be repeated, and having lifted himself up on his wings
he flies before and he fears for his comrade. Just as a bird
he flies ahead and he fears for his companion, just as a bird
who has led forth a tender offspring from a high nest into the air,
who has led forth a tender offspring from a high nest into the air,
and encourages [him] to follow and instructs [him] in the destructive arts
and encourages him to follow and instructs him in destructive skill,
and he moves himself and looks back at the wings of his son.
and he moves himself and looks back at the wings of his son.
These someone while catching fish with a trembling rod
Someone while catching fish with a trembling rod,
either a shepherd with his staff or a plowman leaning on a plow
either a shepherd leaning on his staff or a plowman on a plow
saw them and were stunned, and they who were able to snatch the sky,
saw these men and was stunned, and they who were able to snatch the sky,
he believed were gods. And now Juno's Samos was on the left
he believed were gods. And now Juno's Samos was on the left
side(for Delos and Raros had been left behind)
side (for Delos and Paros had been left behind)
and on the right was Lebinthes and Calymae rich in honey,
and on the right was Lebynthos and Kalymnos rich in honey,
when the boy began to rejoice in his bold flight
when the boy began to rejoice in his bold flight
and he deserted his leader,and attracted by a desire for the sky
and deserted his leader, and attracted by a desire for the sky
he took his path higher. The vicinity of the sun
he took his path [went] higher. The vicinity of the sun
softens the fragrant wax, the chains of the feathers;
softens the fragrant wax, the chains of the feathers;
the waxes had melted: he shakes his bare arms
the wax melted: he shook his bare arms
and lacking oarage he takes up no air,
and lacking oarage he takes up no air,
and his face shouting his father's name
and his mouth shouting his father's name
is swept up in the blue sea, which takes its name from him.
is swept up in the blue sea, which takes its name from him.
But the unlucky father, no longer a father, said "Icarus!"
But the unlucky father, and no longer a father, said, "Icarus,
"Icarus!" "where are you? What region shall I seek for you in?"
Icarus, where are you? In what region shall I seek you?
"Icarus!" he kept saying: he caught sight of feathers in the waves
Icarus!" he kept saying: he caught sight of feathers in the waves
and cursed his own arts and buried the body in a tomb,
and cursed his own arts and buried the body in a tomb,
and the land is called Icaria the name of the one buried there
and the land is called Icaria the name of the one buried there.
</poem>
</poem>
<references />
| <poem>
| <poem>
Daedalus intereā Creten longumque perōsus
Daedalus intereā Crēten longumque perōsus
exilium tactusque locī nātālis amōre
exilium tactusque locī nātālis amōre
clausus erat pelagō. "terrās licet" inquit "et undās
clausus erat pelagō. "terrās licet" inquit "et undās
obstruat: et cælum certē patet; ībimus illac:
obstruat: et cælum certē patet; ībimus illac:
omnia possideat, non possidet āera Mīnos."
omnia possideat, nōn possidet āera Mīnos."
dixit et ignōtās animum dīmīttit in artēs
dīxit et ignōtās animum dīmittit in artēs
natūramque novat. nam pōnit in ordine pennās
nātūramque novat. nam pōnit in ordine pennās
ā minimā coeptās, longam breviōre sequenti,
ā minimā cœptās, longam breviōre sequentī,
ut clīvō crēvisse putēs: sic rustica quondam
ut clīvō crēvisse putēs: sīc rūstica quondam
fistula disparibus paulātīm surgit avēnis;
fistula disparibus paulātim surgit avēnīs;
tum līnō mediās et cērīs alligat īmās
tum līnō mediās et cērīs alligat īmās
atque ita conpositās parvō curvāmine flectit,
atque ita conpositās parvō curvāmine flectit,
ut vērās imitētur avēs. puer Īcarus ūna
ut vērās imitētur avēs. puer Īcarus ūna
stabat et, ignārus sua sē tractāre pericla,
stābat et, ignārus sua sē tractāre perīcla,
ore renīdentī modo, quās vaga mōverat aura,
ōre renīdentī modo, quās vaga mōverat aura,
captābat plūmās, flāvam modo pollice cēram
captābat plūmās, flāvam modo pollice cēram
mollībat lūsūque suō mīrābile patris
mollībat lūsūque suō mīrābile patris
impediēbat opūs. postquam manus ultima cœpto
impediēbat opus. postquam manus ultima cœptō
inposita est, geminās opifex librāvit in ālās
inposita est, geminās opifex librāvit in ālās
ipsē sūum corpus motāque pependit in aurā;
ipse suum corpus mōtāque pependit in aurā;
instruit et nātum "mediō" que "ut līmite currās,
instruit et nātum "mediō" que "ut līmite currās,
Īcare," ait "moneō, nē, sī dēmissior ībīs,
Īcare," ait "moneō, nē, sī dēmissior ībīs,
unda gravet pennās, sī celsior, ignis adūrat:
unda gravet pennās, sī celsior, ignis adūrat:
inter utrumque volā. nec te spectāre Boōten
inter utrumque volā. nec spectāre Boōten
aut Helicen iubeō strictumque Orīonis ensem:
aut Helicen iubeō strictumque Orīonis ensem:
me duce carpe viam!" pariter praecepta volandi
duce carpe viam!" pariter praecepta volandī
tradit et ignōtās umerīs accommodat ālās.
trādit et ignōtās umerīs accommodat ālās.
inter opūs monitūsque genae maduēre senīlēs,
inter opus monitūsque genae maduēre senīlēs,
et patriae tremuēre manūs; dedit oscula nātō
et patriae tremuēre manūs; dedit oscula nātō
non iterum repetenda suō pennīsque levātus
nōn iterum repetenda suō pennīsque levātus
ante volat comitīque timet, velut āles, ab altō
ante volat comitīque timet, velut āles, ab altō
quae teneram prolem pro duxit in āera nīdō,
quae teneram prolem prōduxit in āera nīdō,
hortāturque sequī damnōsāsque ērudit artēs
hortāturque sequī damnōsāsque ērudit artēs
et movet ipse suās et nātī respicit ālās.
et movet ipse suās et nātī respicit ālās.
hōs aliquis tremulā dum captat harundine piscēs,
hōs aliquis tremulā dum captat harundine piscēs,
aut pastor baculō stivāve innixus arātor
aut pastor baculō stivāve innixus arātor
vidit et obstipuit, quique æthera carpere possent,
vīdit et obstipuit, quique æthera carpere possent,
crēdidit esse deōs. et iam Iūnōnia lævā
crēdidit esse deōs. et iam Iūnōnia lævā
parte Samōs (fuerant Dēlosque Parōsque relictae)
parte Samōs (fuerant Dēlosque Parōsque relictae)
dextra Lebinthos erat fēcundaque melle Calymnē,
dextra Lebinthos erat fēcundaque melle Calymnē,
cum puer audācī cœpit gaudēre volātū
cum puer audācī cœpit gaudēre volātū
deseruitque ducem cælīque cupīdine tractus
dēseruitque ducem cælīque cupīdine tractus
altius ēgit iter. rapidi vicīnia sōlis
altius ēgit iter. rapidī vīcīnia sōlis
mollit odōrātās, pennārum vincula, cērās;
mollit odōrātās, pennārum vincula, cērās;
tabuerant cēræ: nūdōs quatit ille lacertōs,
tābuerant cēræ: nūdōs quatit ille lacertōs,
remigiōque carens non ullās percipit aurās,
rēmigiōque carēns non ullās percipit aurās,
oraque cæruleā patrium clāmantia nōmen
ōraque cæruleā patrium clāmantia nōmen
excipiuntur aquā, quae nōmen traxit ab illō.
excipiuntur aquā, quae nōmen traxit ab illō.
at pater infēlix, nec iam pater, "Īcare," dixit,
at pater infēlix, nec iam pater, "Īcare," dīxit,
"Īcare," dīxit "ubi es? quā tē regiōne requīram?"
"Īcare," dīxit "ubi es? quā tē regiōne requīram?"
"Īcare" dīcēbat: pennās aspexit in undīs
"Īcare" dīcēbat: pennās aspexit in undīs
devōvitque suās artēs corpusque sepulcrō
dēvōvitque suās artēs corpusque sepulcrō
condidit, et tellūs ā nōmine dicta sepultī.
condidit, et tellūs ā nōmine dicta sepultī.
</poem>
</poem>
Line 180: Line 184:
|}
|}
{{AP Latin Footer}}
{{AP Latin Footer}}

[[Category:Icarus]]

Latest revision as of 02:38, 1 April 2024

Metamorphoses
by Ovid, translated from Latin by Wikisource
Daedalus and Icarus

Met. VIII. 183-235

75614Metamorphoses — Daedalus and IcarusWikisourceOvid
Literal English Translation Original Latin Line

    Daedalus, meanwhile, hating Crete and his long exile,
and having been touched by the love of his birthplace[1],
had been closed off by the sea. He says, "Although Minos obstructs[2]
the land and waves, the sky at least lies open; we will go that way.
Minos may possess everything, but he does not possess the air."
He spoke and sends down his mind into unknown arts[3]
and changes his nature[4]. For he puts feathers in a row
beginning with the small ones, and the shorter ones following the long ones,
so that you should think it had grown on an incline; in the same way that
an old countryman's pipe gradually builds up with reeds of different lengths.
Then he binds the middle feathers with thread and the bottom feathers with wax
and then bends his creation with a slight curve in such a way that it
truly mimics a real bird. The boy Icarus was standing together with his father,
unaware that he was touching his own peril,
now with a beaming smile was catching feathers
which the wandering air had moved, then with his thumb he was softening the yellow wax,
and with his play was impeding on the miraculous work of his father.
After the finishing touch had been placed
on the work, the craftsman balanced himself
with twin wings and suspended his body in the moving air;
"I warn you to fly in the middle course, Icarus,
if you go too low, a wave will weigh down the feathers,
if you go too high, the fire from the sun will burn them:
fly between each. I order you not to look at Boötes,
or Helice, or the strict sword of Orion:
With me leading, seize the way!" At the same time he delivers the warnings of flying
and fits the unfamiliar wings on Icarus's shoulders.
Between the work and warnings Daedalus's old cheeks grew wet,
and his fatherly hands trembled; He gave to his son kisses
never to be repeated, and having lifted himself up on his wings
he flies ahead and he fears for his companion, just as a bird
who has led forth a tender offspring from a high nest into the air,
and encourages him to follow and instructs him in destructive skill,
and he moves himself and looks back at the wings of his son.
Someone while catching fish with a trembling rod,
either a shepherd leaning on his staff or a plowman on a plow
saw these men and was stunned, and they who were able to snatch the sky,
he believed were gods. And now Juno's Samos was on the left
side (for Delos and Paros had been left behind)
and on the right was Lebynthos and Kalymnos rich in honey,
when the boy began to rejoice in his bold flight
and deserted his leader, and attracted by a desire for the sky
he took his path [went] higher. The vicinity of the sun
softens the fragrant wax, the chains of the feathers;
the wax melted: he shook his bare arms
and lacking oarage he takes up no air,
and his mouth shouting his father's name
is swept up in the blue sea, which takes its name from him.
But the unlucky father, and no longer a father, said, "Icarus,
Icarus, where are you? In what region shall I seek you?
Icarus!" he kept saying: he caught sight of feathers in the waves
and cursed his own arts and buried the body in a tomb,
and the land is called Icaria the name of the one buried there.

  1. Athens
  2. 'obstructs' almost means 'controls'
  3. the art of flying
  4. i.e., from a creature of the land to one of the air

    Daedalus intereā Crēten longumque perōsus
exilium tactusque locī nātālis amōre
clausus erat pelagō. "terrās licet" inquit "et undās
obstruat: et cælum certē patet; ībimus illac:
omnia possideat, nōn possidet āera Mīnos."
dīxit et ignōtās animum dīmittit in artēs
nātūramque novat. nam pōnit in ordine pennās
ā minimā cœptās, longam breviōre sequentī,
ut clīvō crēvisse putēs: sīc rūstica quondam
fistula disparibus paulātim surgit avēnīs;
tum līnō mediās et cērīs alligat īmās
atque ita conpositās parvō curvāmine flectit,
ut vērās imitētur avēs. puer Īcarus ūna
stābat et, ignārus sua sē tractāre perīcla,
ōre renīdentī modo, quās vaga mōverat aura,
captābat plūmās, flāvam modo pollice cēram
mollībat lūsūque suō mīrābile patris
impediēbat opus. postquam manus ultima cœptō
inposita est, geminās opifex librāvit in ālās
ipse suum corpus mōtāque pependit in aurā;
instruit et nātum "mediō" que "ut līmite currās,
Īcare," ait "moneō, nē, sī dēmissior ībīs,
unda gravet pennās, sī celsior, ignis adūrat:
inter utrumque volā. nec tē spectāre Boōten
aut Helicen iubeō strictumque Orīonis ensem:
mē duce carpe viam!" pariter praecepta volandī
trādit et ignōtās umerīs accommodat ālās.
inter opus monitūsque genae maduēre senīlēs,
et patriae tremuēre manūs; dedit oscula nātō
nōn iterum repetenda suō pennīsque levātus
ante volat comitīque timet, velut āles, ab altō
quae teneram prolem prōduxit in āera nīdō,
hortāturque sequī damnōsāsque ērudit artēs
et movet ipse suās et nātī respicit ālās.
hōs aliquis tremulā dum captat harundine piscēs,
aut pastor baculō stivāve innixus arātor
vīdit et obstipuit, quique æthera carpere possent,
crēdidit esse deōs. et iam Iūnōnia lævā
parte Samōs (fuerant Dēlosque Parōsque relictae)
dextra Lebinthos erat fēcundaque melle Calymnē,
cum puer audācī cœpit gaudēre volātū
dēseruitque ducem cælīque cupīdine tractus
altius ēgit iter. rapidī vīcīnia sōlis
mollit odōrātās, pennārum vincula, cērās;
tābuerant cēræ: nūdōs quatit ille lacertōs,
rēmigiōque carēns non ullās percipit aurās,
ōraque cæruleā patrium clāmantia nōmen
excipiuntur aquā, quae nōmen traxit ab illō.
at pater infēlix, nec iam pater, "Īcare," dīxit,
"Īcare," dīxit "ubi es? quā tē regiōne requīram?"
"Īcare" dīcēbat: pennās aspexit in undīs
dēvōvitque suās artēs corpusque sepulcrō
condidit, et tellūs ā nōmine dicta sepultī.

8.183
8.184
8.185
8.186
8.187
8.188
8.189
8.190
8.191
8.192
8.193
8.194
8.195
8.196
8.197
8.198
8.199
8.200
8.201
8.202
8.203
8.204
8.205
8.206
8.207
8.208
8.209
8.210
8.211
8.212
8.213
8.214
8.215
8.216
8.217
8.218
8.219
8.220
8.221
8.222
8.223
8.224
8.225
8.226
8.227
8.228
8.229
8.230
8.231
8.232
8.233
8.234
8.235