Translation:Amores/1.12: Difference between revisions
Lit. Latin translation |
Mzkysn0417 (talk | contribs) mNo edit summary |
||
(11 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{translation header |
|||
{{header2 |
|||
| title = |
| title = [[../]] |
||
| author = Ovid |
| author = Ovid |
||
| |
| section = Her Reply |
||
| previous = [[../1.11/]] |
|||
| section = |
|||
| |
| next = [[../1.13/]] |
||
| |
| year = 16 BCE |
||
| language = la |
|||
| original = Amores/1.12 |
|||
| notes = |
| notes = |
||
}} |
}} |
||
Line 13: | Line 15: | ||
|- style="vertical-align: top;" |
|- style="vertical-align: top;" |
||
| <poem> |
| <poem> |
||
Weep for my |
Weep for my falls: the sad tablets have returned |
||
The unlucky |
The unlucky letter denies that she is able to today |
||
Omens are something; when she was wanting to depart just now |
|||
Nape |
Nape stood back at the threshold having been struck as to her toes |
||
(Having been sent again outdoors, remember to cross the threshold more cautiously |
|||
Remember next time you’re sent out, crossing over the doorstep |
|||
And to carry your foot high, sober) |
|||
Go |
Go away from here, difficult tablets, funereal wood, |
||
And you, wax brought back with |
And you, wax having been brought back with notes about to deny |
||
Which (the wax), I think, having been gathered, from the flower of the long hemlock |
|||
Under infamous honey, a Corsican bee sent |
|||
Yet you |
Yet you were red just as deeply dyed with cinnabar |
||
That |
That color was truly blood-red |
||
Lie down having been thrown forth in the crossroads, useless wood |
|||
Useless timber, lie flung down at the place where three roads meet, |
|||
And let the weight of |
And let the weight of the passing-by wheel break you |
||
And he, who |
And he, who turned you around from a tree into (something) useful |
||
I |
I will prove that he did not have pure hands |
||
That tree |
That tree offered a hanging for the miserable neck |
||
It offered |
It offered frightful crosses to the executioner |
||
It |
It gave ugly shadows to the noisy horned owl |
||
And carried in its branches the eggs of vulture and owl |
And carried in its branches the eggs of a vulture and a screech owl |
||
Did I |
Did I, mad, entrust our love to these |
||
And give |
And give soft words to be carried to my mistress |
||
These waxes |
These waxes would more suitably hold wordy summons |
||
That some attorney would read with a harsh voice |
|||
They would be better lying among the account books and ledgers |
|||
In which a |
In which a greedy guy would weep over his exhausted resources |
||
Therefore I felt that you are two-faced, in fact as well as in name |
|||
The number itself was not of good omen |
|||
What am I |
What am I angry to pray (for), except that rotten old age |
||
Gnaw away at you, and that your wax becomes white from foul neglect |
|||
</poem> |
</poem> |
||
| <poem> |
| <poem> |
||
Line 110: | Line 112: | ||
|- |
|- |
||
|} |
|} |
||
{{translation licence |
|||
| original = {{PD-old}} |
|||
| translation = {{CC-BY-SA-3.0}} |
|||
}} |
|||
{{AP Latin Footer}} |
{{AP Latin Footer}} |
Latest revision as of 15:02, 16 November 2023
Literal English Translation | Original Latin | Line |
---|---|---|
Weep for my falls: the sad tablets have returned |
flete meos casūs: tristes rediere tabellae; |
1.12.1 |
This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.
Original: |
This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.
Public domainPublic domainfalsefalse |
---|---|
Translation: |
This work is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported license, which allows free use, distribution, and creation of derivatives, so long as the license is unchanged and clearly noted, and the original author is attributed.
Public domainPublic domainfalsefalse |