Jump to content

Matsuo Bashō: Difference between revisions

From Wikiquote
Content deleted Content added
cat
ChtitBot (talk | contribs)
m robot Adding: de:Matsuo Basho
Line 55: Line 55:


[[Category:Japanese poets]]
[[Category:Japanese poets]]

[[de:Matsuo Basho]]
[[eo:MATSUO Basho]]
[[eo:MATSUO Basho]]
[[it:Matsuo Bashō]]
[[it:Matsuo Bashō]]

Revision as of 07:39, 9 April 2007

File:MatsuoBashoChusonji.jpg
松尾芭蕉 - Matsuo Bashō

Matsuo Bashō 松尾芭蕉 (1644 - 28 November 1694) Japanese poet; his name has also sometimes been rendered as Matuo Basyou or Matuwo Baseu, but he is usually called simply Bashō.

Poems

  • 朝顔に
    我は飯食ふ
    男かな
  • Even in Kyoto
    hearing the cuckoo's cry
    I long for Kyoto.
    • Translation: Robert Hass
  • An old pond;
    A frog jumps in —
    The sound of water.
  • at the ancient pond
    the frog plunges into
    the sound of water

(Translation: Sam Hamill)

  • The first cold shower;
    Even the monkey seems to want
    A little coat of straw.
  • 旅に病で
    夢は枯野を
    かけ廻る
    • tabi ni yande
      yume wa kareno wo
      kake-meguru
    • Sick on a journey,
      my dreams wander
      the withered fields.
    • Basho's last poem, written while he was dying of a stomach illness; (Translation: Robert Hass)
    • Variant translation:
      Travelling, sick
      My dreams roam
      On a withered moor.

Statements

  • Every day is a journey, and the journey itself is home.
  • 見るところ花にあらずと云ふことなし、
    思ふところ月にあらずと云ふことなし。
    • Miru tokoro hana ni arazu to iu koto nashi,
      omou tokoro tsuki ni arazu to iu koto nashi
    • There is nothing you can see that is not a flower;
      There is nothing you can think that is not the moon.
      • Translation: R. H. Blyth
  • 古人の跡を求めず、
    古人の求めたるの所を求めよ。
    • kojin no ato wo motomezu,
      kojin no motometaru no tokoro wo motome yo
    • Seek not the paths of the ancients;
      Seek that which the ancients sought.
      • from 「柴門の辞」"Words by a Brushwood Gate" (also translated as "The Rustic Gate")
  • It rains during the morning. No visitors today. I feel lonely and amuse myself by writing at random. These are the words:
    Who mourns makes grief his master.
    Who drinks makes pleasure his master.
  • The fact that Saigyo composed a poem that begins, "I shall be unhappy without loneliness," shows that he made loneliness his master.
  • Sabi is the color of the poem. It does not necessarily refer to the poem that describes a lonely scene. If a man goes to war wearing stout armor or to a party dressed up in gay clothes, and if this man happens to be an old man, there is something lonely about him. Sabi is something like that.
Wikipedia
Wikipedia
Wikipedia has an article about: