Jump to content

Swiss Psalm

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 46.44.180.231 (talk) at 00:55, 24 June 2024 (I tried my best to translate the French lyrics into English. Anyone is welcome to improve it and I give permission for anyone to use this translation.). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Schweizerpsalm
Trittst im Morgenrot daher...
Cantique suisse
Salmo svizzero
Psalm svizzer
English: Swiss Psalm
German sheet music

National anthem of Switzerland
LyricsLeonhard Widmer [de] (German)
Charles Chatelanat (French)
Camillo Valsangiacomo (Italian)
Flurin Camathias (Romansch), 1840
MusicAlberich Zwyssig, 1835, 1841
Adopted1961 (de facto)
1981 (de jure)
Preceded byRufst du, mein Vaterland
Audio sample
Official instrumental (one stanza)

The "Swiss Psalm" (German: Schweizerpsalm [ˈʃvaɪtsərˌpsalm] / "Trittst im Morgenrot daher..."; French: Cantique suisse, [kɑ̃tik sɥis]; Italian: Salmo svizzero, [ˈsalmo ˈzvittsero]; Template:Lang-rm, [ˈ(p)salm ˈʒviːtser]) is the national anthem of Switzerland.

It was composed in 1841, by Alberich Zwyssig (1808–1854). Since then, it has been frequently sung at patriotic events. The Federal Council declined, however, on numerous occasions to accept the psalm as the official anthem.[1] This was because the council wanted the people to express their say on what they wanted as a national anthem. From 1961 to 1981, it provisionally replaced "Rufst du, mein Vaterland" ("When You Call, My Country"; French "Ô monts indépendants"; Italian "Ci chiami o patria", Romansh "E clomas, tger paeis"), the anthem by Johann Rudolf Wyss (1743–1818) that was set to the melody of "God Save the King". On 1 April 1981, the Swiss Psalm was declared the official Swiss national anthem.

In 2014, the Schweizerische Gemeinnützige Gesellschaft [de] organized a public competition and unofficial vote to change the lyrics of the national anthem.[2]

History

The German-language patriotic song "Rufst du, mein Vaterland" (French "Ô monts indépendants", Italian "Ci chiami o patria", Romansh "E clomas, tger paeis"), composed in 1811 by Johann Rudolf Wyss (1743–1818), was used as the de facto national anthem from about 1850. The setting of the hymn to the British tune of "God Save the King" led to confusing situations when both countries' anthems were played. Therefore, it was replaced with another tune in 1961.

Leonhard Widmer, whose 1840 poem formed the basis of the anthem
French sheet music
Italian sheet music

The Swiss Psalm was composed in 1841 by Alberich Zwyssig (1808–1854). Zwyssig used a tune he had composed in 1835 and slightly altered the words of a poem written in 1840 by Leonhard Widmer [de] (1809–1867).[3]

In the second half of the 19th century, the song became popular and was frequently sung at patriotic celebrations. Between 1894 and 1953, there were repeated suggestions for it to be adopted as official national anthem. In this, it was in competition with "Rufst du, mein Vaterland", a patriotic song that was widely seen as the de facto national anthem but was never given official status.

The Swiss Psalm temporarily became the national anthem in 1961. After a trial period of three years, the Swiss tune was adopted indefinitely in 1965. The statute could not be challenged until ten years later but did not totally exclude the possibility of an ultimate change. A competition was set up in 1979 to search for a successor to the anthem. Despite many submissions, none of the others seemed to express the Swiss sentiment. The Swiss anthem finally got its definitive statutory status in April 1981, the Federal Council maintaining that it was purely a Swiss song suitably dignified and solemn. The popularity of the song has not been established. At least, it has been shown with several vox pops taken that many people do not know it at all, and only a small percentage can recite it all.[citation needed]

Lyrics

Because Switzerland has four national languages, the lyrics of the original German song were adapted into the other three national languages: French, Italian and Romansh.

German original[4] French lyrics[5]

I
Trittst im Morgenrot daher,
Seh’ ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet,
Eure fromme Seele ahnt...
Eure fromme Seele ahnt...
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn im hehren Vaterland!


II
Kommst im Abendglühn daher,
Find ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen;
Denn die fromme Seele ahnt
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

III
Ziehst im Nebelflor daher,
Such ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Bricht die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

IV
Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt
Ja, die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland!
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland!

I
Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.


II
Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu
Loin des vain bruits de la plaine
L'âme en paix est plus sereine;
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux,
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.

III
Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort.
Dans l'orage et la détresse,
Il est notre forteresse.
Offrons-lui de cœurs pieux
Offrons-lui de cœurs pieux
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.

IV
Des grand monts vient le secours,
Suisse! espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, vis comme eux!
Sur l'autel de la patrie
Met tes biens, ton cœur, ta vie!
C'est le trésor précieux
C'est le trésor précieux
Que Dieu nous bénira des cieux,
Que Dieu nous bénira du haut des cieux.

Italian lyrics[6] Romansh Lyrics[7]

I
Quando bionda aurora
il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol,
cittadino Dio, si Dio lo vuol.


II
Se di stelle è un giubilo
la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor,
all'Elvezia serba ognor.

III
Se di nubi un velo
m'asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pietà
di mia patria deh! Pietà
brilla, o sol di verità,
brilla sol, o sol di verità!

IV
Quando rugge e strepita
impetuoso il nembo
m'è ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,
Libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor
all'Elvezia serba ognor.

I
En l'aurora la damaun
ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.


II
Er la saira en splendur
da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha
en noss cors fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

III
Ti a nus es er preschent
en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

IV
Cur la furia da l'orcan
fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm,
Dieu en tschiel, Il bab etern.
Dieu en tschiel, il bab etern.

English translations

French lyrics

I
On our mountains, when the sun
Announces a bright awakening,
And predicted the return of a prettier day,
The homeland's beauties
Speak to the tender soul;
To heaven, rise more joyfully,
To heaven, rise more joyfully,
The accents of a pious heart,
The moved accents of a pious heart.


II
When a gente evening ray of sunshine
Still plays in the black wood,
The heart feels happier with God,
Far from the vain sounds of the plain
A soul at peace is more serene,
Au ciel montent plus joyeux,
To heaven, rise more joyfully,
To heaven, rise more joyfully,
The accents of a pious heart,
The moved accents of a pious heart.

III
When in the dark night
Lightning erupts with noise,
Our heart still feels God's strength
Through storm and distress,
He is our fortress.
Let us offer him our pious hearts,
Let us offer him our pious hearts,
God will bless us from the heavens,
God will bless us from the top of the heavens.

IV
From the great mountains comes help,
Switzerland! Always trust in God!
Keep your ancestors' faith, live like they did
On the homeland's altar,
Place your belongings, your heart, your life!
This is the precious treasure,
This is the precious treasure,
God will bless us from the heavens,
God will bless us from the top of the heavens.

IPA transcriptions

German IPA[a] French IPA[b] Italian IPA[c]

[tʁɪt͡st ɪm ˈmɔʁɡŋ̩ˌʁoːt ˈdaːheːɐ̯]
[zeː ɪx dɪç ɪm ˈʃtʁaːlən meːɐ̯]
[dɪç, duː ˈhoːxʔɛɐ̯ˈhaːbn̩ɐ ˈhɛʁlɪçɐ]
[vɛn deːɐ̯ ˈalpn̩fɪʁn sɪç ˈʁøːtət]
[ˈbeːtət ˈfʁaɪ̯ə ˈʃvaɪ̯t͡sɐ ˈbeːtət]
[ˈɔɪ̯ʁə ˈfʁɔmə ˈzeːlə aːnt]
[ˈɔɪ̯ʁə ˈfʁɔmə ˈzeːlə aːnt]
[ɡɔt ɪm ˈheːʁən ˈfaːtɐˌlant]
[ɡɔt deːn hɛʁn ɪm ˈheːʁən ˈfaːtɐˌlant]
 
[kɔmst ɪm ˈaːbn̩tˈɡlyːn daˈheːɐ̯]
[fɪnt ɪç dɪç ɪm ˈʃtɛʁnənheːɐ̯]
[dɪç duː ˈmɛnʃn̩ˌfʁɔɪ̯ntlɪçheːɐ̯ ˈliːbn̩dɐ]
[ɪn dɛs ˈhɪml̩s ˈlɪçtn̩ ˈʁɔɪ̯mən]
[kan ɪç fʁoː ʊnt ˈzeːlɪç ˈtʁɔɪ̯mən]
[dɛn diː ˈfʁɔmə ˈzeːlə aːnt]
[dɛn diː ˈfʁɔmə ˈzeːlə aːnt]
[ɡɔt ɪm ˈheːʁən ˈfaːtɐˌlant]
[ɡɔt deːn hɛʁn ɪm ˈheːʁən ˈfaːtɐˌlant]
 
[t͡siːst ɪm ˈneːbl̩floːɐ̯ daˈheːɐ̯]
[zuːx ɪç dɪç ɪm ˈvɔlkn̩ˈmeːɐ̯]
[dɪç duː ʊnʔɛɐ̯ˈɡʁʏntlɪçɐ ˈeːvɪɡɐ]
[aʊ̯s deːm ˈɡʁaʊ̯ən ˈlʊftɡəˌbɪldə]
[bʁɪçt diː ˈzɔnə klaːɐ̯ ʊnt ˈmɪldə]
[ʊnt diː ˈfʁɔmə ˈzeːlə aːnt]
[ʊnt diː ˈfʁɔmə ˈzeːlə aːnt]
[ɡɔt ɪm ˈheːʁən ˈfaːtɐˌlant]
[ɡɔt deːn hɛʁn ɪm ˈheːʁən ˈfaːtɐˌlant]
 
[fɛːɐ̯st ɪm ˈvɪldn̩ ʃtʊʁm daˈheːɐ̯]
[bɪst duː zɛlpst ʊns hɔʁt ʊnt veːɐ̯]
[duː alˈmɛçtɪç ˈvaltn̩dɐ ˈʁɛtn̩dɐ]
[ɪn ɡəˈvɪtɐˌnaxt ʊnt ˈɡʁaʊ̯ən]
[last ʊns ˈkɪntlɪç iːm fɛɐ̯ˈtʁaʊ̯ən]
[jaː diː ˈfʁɔmə ˈzeːlə aːnt]
[jaː diː ˈfʁɔmə ˈzeːlə aːnt]
[ɡɔt ɪm ˈheːʁən ˈfaːtɐˌlant]
[ɡɔt deːn hɛʁn ɪm ˈheːʁən ˈfaːtɐˌlant]

[syʁ no mɔ̃ kɑ̃ lə sɔ.lɛj]
[a.nɔ̃s ɛ̃ bʁi.jɑ̃ ʁe.vɛj]
[ˈet pʁe.dit d‿ɛ̃ ply bo ʒwe lə ʁə.tuʁ]
[lɛ bo.te də la pa.tʁi]
[paʁl a l‿am a.tɑ̃.dʁi]
[o sjɛl mɔ̃.tent ply ʒwa.jø]
[o sjɛl mɔ̃.tent ply ʒwa.jø]
[lɛ ak.sɑ̃ d‿ɛ̃ kœʁ pjø]
[lɛ ak.sɑ̃ e.my d‿ɛ̃ kœʁ pjø]

[lɔʁ.sk‿œ̃ du ʁɛ.jɔ̃ dy swaʁ]
[ʒu ɑ̃.kɔʁ dɑ̃ lə bwa nwaʁ]
[lə kœʁ sə sɑ̃ ply œ.ʁø pʁɛ də djø]
[lwɛ̃ de vɛ̃ bʁɥi d(ə) la plɛn]
[l‿am ɑ̃ pɛ ɛ ply s(ə).ʁɛn]
[o sjɛl mɔ̃.tɑ̃ ply ʒwa.jø]
[o sjɛl mɔ̃.tɑ̃ ply ʒwa.jø]
[le ak.sɑ̃ d‿œ̃ kœʁ pjø]
[le ak.sɑ̃ e.my d‿œ̃ kœʁ pjø]

[lɔʁ.sk(ə) dɑ̃ la sɔ̃.bʁə nɥi]
[la fudʁ e.klat a.vɛk bʁɥi]
[nɔ.tʁə kœʁ pʁɛ.sɑ̃ ɑ̃.kɔʁ lə djø fɔʁ]
[dɑ̃ l‿ɔ.ʁaʒ e la de.tʁɛs]
[il ɛ nɔ.tʁə fɔʁ.tə.ʁɛs]
[ɔ.fʁɔ̃.lɥi d(ə) kœʁ pjø]
[ɔ.fʁɔ̃.lɥi d(ə) kœʁ pjø]
[djø nu be.ni.ʁa de sjø]
[djø nu be.ni.ʁa dy o de sjø]

[de ɡʁɑ̃ mɔ̃ vjɑ̃ lə s(ə).kuʁ]
[sɥis ɛs.pɛʁ ɑ̃ djø tu.ʒuʁ]
[ɡaʁ.d(ə) la fwa de a.jø vi kɔm ø]
[syʁ l‿o.tɛl də la pa.tʁi]
[mɛ te bjɛ̃ tɔ̃ kœʁ ta vi]
[s‿ɛ lə tʁe.zɔʁ pʁe.sjø]
[s‿ɛ lə tʁe.zɔʁ pʁe.sjø]
[kə djø nu be.ni.ʁa de sjø]
[kə djø nu be.ni.ʁa dy o de sjø]

[ˈkwan.do ˈbjon.d(a)‿au̯ˈrɔːra]
[il matˈtin t͡ʃinˈdɔːra]
[ˈlal.ma ˈmiːa taˈdɔːra ˈrɛ del ˈt͡ʃel]
[ˈkwan.do ˈlal.pe ˈd͡ʒa rosˈsed.d͡ʒa]
[a preˈɡaːre alˈlor tatˈted.d͡ʒa]
[iɱ faˈvor del ˈpaːtrjo ˈswɔl]
[iɱ faˈvor del ˈpaːtrjo ˈswɔl]
[t͡ʃit.taˈdiːno ˈdiːo lo ˈvwɔl]
[t͡ʃit.taˈdiːno ˈdiːo si ˈdiːo lo ˈvwɔl]

Proposals for a new anthem or new lyrics

  • 1986: "Roulez tambours!" ("Roll the drums!") by Henri-Frédéric Amiel was proposed by the Swiss National Alliance.[8]
  • Late 1990s: the Fondation Pro CH 98 tried to promote a new anthem composed by the Argovian Christian Daniel Jakob.[8]
  • 2014: the Société suisse d'utilité publique [fr] started a public competition to find new lyrics for the national anthem.[9] The instruction was to take inspiration from the preamble of the Federal Constitution of Switzerland. The jury received 208 proposals; it selected six of them and translated them in the four national languages of Switzerland. In March 2015, the six selected proposals were released on-line (with videos in four languages) and opened to public vote (until May 2015). The top three vote-getters were selected for a second on-line ballot between June and August. In September 2015, a televised final selected one set of lyrics. Finally, the Société suisse d'utilité publique will propose the winning lyrics to the federal authorities. As soon as the new hymn text is known enough, the Swiss Parliament and the electorate will be asked to determine it. As of 2017, the new lyrics have not been officially adopted. A version of the winning lyrics was also made by combining the four national languages of Switzerland.[9] As 500,000 Swiss abroad and residents in Switzerland are native English speakers, the new hymn text has been translated not only into the four official Swiss languages but also into English. More information and the scores of the hymn can be found at: [1].

Notes

References

  1. ^ "Switzerland – Swiss Psalm". NationalAnthems.me. Retrieved 25 November 2011.
  2. ^ "Swiss to launch national anthem competition in 2014". BBC News. 2 August 2013.
  3. ^ (in German, English, French, and Italian) How a church hymn tune became a national anthem Archived 5 December 2010 at the Wayback Machine article at Admin.ch retrieved on 21 June 2009.
  4. ^ Schweizer Landeshymne (Schweizerpsalm), admin.ch
  5. ^ Hymne national suisse (Cantique suisse), admin.ch
  6. ^ Inno nazionale svizzero (Salmo svizzero), admin.ch
  7. ^ Imni naziunal svizzer (psalm svizzer), admin.ch
  8. ^ a b swissinfo.ch, S. W. I.; Corporation, a branch of the Swiss Broadcasting (21 July 2005). "L'hymne suisse entre émotion et exaspération". SWI swissinfo.ch (in French). Retrieved 15 May 2020.
  9. ^ a b "Über 200 Persönlichkeiten wünschen neuen Hymnentext", sgg-ssup.ch, accessed 7 July 2018 (in German)