Jump to content

Vulgate: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Budro6 (talk | contribs)
Line 29: Line 29:
He also appears to have undertaken further new translations into Latin from the Hexaplar Septuagint column for other books, of which only that for Job survives. Then from 390 to 405, Jerome translated anew from the Hebrew all 39 books in the Hebrew Bible, including a further version of the Psalms. This new translation of the Psalms was labelled by him as "{{lang|la|''iuxta Hebraeos''}}" (i.e. "close to the Hebrews", "immediately following the Hebrews"), and was commonly found in Vulgate bibles, until it was supplanted by his Gallican psalms beginning in the 9th century. Jerome lived a further 15 years following the completion of his Old Testament text; years during which he undertook extensive commentaries on the Prophetic Books. In these commentaries he generally took his translation from the Hebrew as his subject text; but sometimes proposing further improvements, suggestions which would often later be incorporated as interpolations to the Vulgate text of these books.
He also appears to have undertaken further new translations into Latin from the Hexaplar Septuagint column for other books, of which only that for Job survives. Then from 390 to 405, Jerome translated anew from the Hebrew all 39 books in the Hebrew Bible, including a further version of the Psalms. This new translation of the Psalms was labelled by him as "{{lang|la|''iuxta Hebraeos''}}" (i.e. "close to the Hebrews", "immediately following the Hebrews"), and was commonly found in Vulgate bibles, until it was supplanted by his Gallican psalms beginning in the 9th century. Jerome lived a further 15 years following the completion of his Old Testament text; years during which he undertook extensive commentaries on the Prophetic Books. In these commentaries he generally took his translation from the Hebrew as his subject text; but sometimes proposing further improvements, suggestions which would often later be incorporated as interpolations to the Vulgate text of these books.


The Vulgate is usually credited as being the first translation of the [[Old Testament]] into Latin directly from the Hebrew [[Tanakh]], rather than the Greek [[Septuagint]]. Jerome's extensive use of exegetical material written in Greek, on the other hand, as well as his use of the [[Aquila of Sinope|Aquiline]] and [[Theodotion]]tic columns of the [[Hexapla]], along with the somewhat [[paraphrase|paraphrastic style]] in which he translated makes it difficult to determine exactly how direct the conversion of Hebrew to Latin was.<ref>Some, following P. Nautin (1986) and perhaps E. Burstein (1971), suggest that Jerome may have been almost wholly dependent on Greek material for his interpretation of the Hebrew. A. Kamesar (1993), on the other hand, sees evidence that in some cases Jerome's knowledge of Hebrew exceeds that of his exegetes, implying a direct understanding of the Hebrew text.</ref><ref>Pierre Nautin, article "Hieronymus", in: ''Theologische Realenzyklopädie'', Vol. 15, Walter de Gruyter, Berlin – New York 1986, p. 304-315, here p. 309-310.</ref><ref>Adam Kamesar. Jerome, Greek Scholarship, and the Hebrew Bible: A Study of the Quaestiones Hebraicae in Genesim. Clarendon Press, Oxford, 1993. ISBN 9780198147275. page 97. This work cites E. Burstein, ''La compétence en hébreu de saint Jérôme'' (Diss.), Poitiers 1971.</ref> [[Saint Augustine]], a contemporary of Saint Jerome, states Book XVII ch. 43 of his City of God that "in our own day the priest Jerome, a great scholar and master of all three tongues, has made a translation into Latin, not from Greek but directly from the original Hebrew.".<ref>City of God edited and abridged by Vernon J. Bourke 1958</ref> Nevertheless, Augustine still maintained that the Septuagint alongside the Hebrew, witnessed the inspired text of Scripture, and consequently pressed Jerome for complete copies of his Hexaplar Latin translation of the Old Testament; a request that Jerome ducked with the excuse that the originals had been lost "through someone's dishonesty".<ref>{{cite web|url=http://www.newadvent.org/fathers/1102172.htm|title=CHURCH FATHERS: Letter 172 (Augustine) or 134 (Jerome)|website=www.newadvent.org|accessdate=26 June 2017}}</ref>
The Vulgate is usually credited as being the first translation of the [[Old Testament]] into Latin directly from the Hebrew [[Tanakh]], rather than the Greek [[Septuagint]]. Jerome's extensive use of exegetical material written in Greek, on the other hand, as well as his use of the [[Aquila of Sinope|Aquiline]] and [[Theodotion]]tic columns of the [[Hexapla]], along with the somewhat [[paraphrase|paraphrastic style]] in which he translated makes it difficult to determine exactly how direct the conversion of Hebrew to Latin was.<ref>Some, following P. Nautin (1986) and perhaps E. Burstein (1971), suggest that Jerome may have been almost wholly dependent on Greek material for his interpretation of the Hebrew. A. Kamesar (1993), on the other hand, sees evidence that in some cases Jerome's knowledge of Hebrew exceeds that of his exegetes, implying a direct understanding of the Hebrew text.</ref><ref>Pierre Nautin, article "Hieronymus", in: ''Theologische Realenzyklopädie'', Vol. 15, Walter de Gruyter, Berlin – New York 1986, p. 304-315, here p. 309-310.</ref><ref>Adam Kamesar. Jerome, Greek Scholarship, and the Hebrew Bible: A Study of the Quaestiones Hebraicae in Genesim. Clarendon Press, Oxford, 1993. ISBN 9780198147275. page 97. This work cites E. Burstein, ''La compétence en hébreu de saint Jérôme'' (Diss.), Poitiers 1971.</ref> [[Saint Augustine]], a contemporary of Saint Jerome, states Book XVII ch. 43 of his City of God that "in our own day the priest Jerome, a great scholar and master of all three tongues, has made a translation into Latin, not from Greek but directly from the original Hebrew."<ref>City of God edited and abridged by Vernon J. Bourke 1958</ref> Nevertheless, Augustine still maintained that the Septuagint alongside the Hebrew, witnessed the inspired text of Scripture, and consequently pressed Jerome for complete copies of his Hexaplar Latin translation of the Old Testament; a request that Jerome ducked with the excuse that the originals had been lost "through someone's dishonesty".<ref>{{cite web|url=http://www.newadvent.org/fathers/1102172.htm|title=CHURCH FATHERS: Letter 172 (Augustine) or 134 (Jerome)|website=www.newadvent.org|accessdate=26 June 2017}}</ref>


As Jerome completed his translations of each book of the Bible, he recorded his observations and comments in an extensive correspondence with other scholars; and these letters were subsequently collected and appended as prologues to the Vulgate text for those books where they survived. In these letters, Jerome described those books or portions of books in the [[Septuagint]] that were not found in the Hebrew as being non-[[Biblical canon|canonical]]: he called them [[Biblical apocrypha|''apocrypha'']].<ref>{{cite web|url=http://www.thelatinlibrary.com/bible/prologi.shtml|title=The Bible|website=www.thelatinlibrary.com|accessdate=26 June 2017}}</ref> Jerome's views didn't prevail – all complete manuscripts and editions of the Vulgate include some or all of these books.
As Jerome completed his translations of each book of the Bible, he recorded his observations and comments in an extensive correspondence with other scholars; and these letters were subsequently collected and appended as prologues to the Vulgate text for those books where they survived. In these letters, Jerome described those books or portions of books in the [[Septuagint]] that were not found in the Hebrew as being non-[[Biblical canon|canonical]]: he called them [[Biblical apocrypha|''apocrypha'']].<ref>{{cite web|url=http://www.thelatinlibrary.com/bible/prologi.shtml|title=The Bible|website=www.thelatinlibrary.com|accessdate=26 June 2017}}</ref> Jerome's views didn't prevail – all complete manuscripts and editions of the Vulgate include some or all of these books.

Revision as of 02:51, 27 June 2017

The Vulgate (/ˈvʌlɡt, -ɡɪt/) is a late fourth-century Latin translation of the Bible that became, during the 16th century, the Catholic Church's officially promulgated Latin version of the Bible.

The translation was largely the work of St. Jerome, who, in 382 AD, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the [Vetus Latina] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) ("Old Latin") Gospels then in use by the Roman Church. Jerome, on his own initiative, extended this work of revision and translation to include most of the Books of the Bible; and once published the new version was widely adopted, and eventually eclipsed the [Vetus Latina] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help); so that by the 13th century, it took over from the former version the appellation of "[versio vulgata] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)" [1] (the "version commonly-used") or, more simply, in Latin as [vulgata] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) or in Greek as βουλγάτα ("Voulgata").

The Catholic Church affirmed the Vulgate as its official Latin Bible at the Council of Trent (1545–63 AD), though there was no authoritative edition at that time.[2] Then he Clementine edition of the Vulgate of 1592 became the standard Bible text of the Roman Rite of the Roman Catholic Church; and remained so until 1979 when the Nova Vulgata was promulgated.

Authorship

The Vulgate has a compound text that is not entirely the work of Jerome.[3] Its components include:

Translation

Saint Jerome in his study, by Domenico Ghirlandaio.

Jerome did not embark on the work with the intention of creating a new version of the whole Bible, but the changing nature of his program can be tracked in his voluminous correspondence. He had been commissioned by Damasus I in 382 to revise the Old Latin text of the four Gospels from the best Greek texts. By the time of Damasus' death in 384 he had thoroughly completed this task, together with a more cursory revision from the Greek Septuagint of the Old Latin text of the Psalms in the Roman Psalter; a version which he later disowned and is now lost. How much of the rest of the New Testament he then revised is difficult to judge today,[7][8] but little of his work survived in the Vulgate text of these books; whose subsequent revision is the work of one or more other scholars; Rufinus of Aquileia has been suggested; as have Rufinus the Syrian (an associate of Pelagius), and indeed Pelagius himself; though without specific evidence for any of them.[9][10] At any rate, this unknown reviser worked more thoroughly than Jerome had done, with access to older Greek manuscript sources of Alexandrian text-type; and had published a complete revised New Testament text by 410 at the latest, when Pelagius quoted from it in his commentary on the letters of Paul.[11][12]

In 385, Jerome was forced out of Rome, and eventually settled in Bethlehem. There he was able to use a surviving manuscript of the Hexapla, likely from the nearby Theological Library of Caesarea Maritima, a columnar comparison of the variant versions of the Old Testament undertaken 150 years before by Origen. Jerome then embarked on a second revision of the Psalms, translated from the revised Septuagint Greek column of the Hexapla, which later came to be called the Gallican version. There are no indications that either these revisions from the Hexapla, or Jerome's later revised versions of the Old Testament from the Hebrew, were ever officially commissioned.

He also appears to have undertaken further new translations into Latin from the Hexaplar Septuagint column for other books, of which only that for Job survives. Then from 390 to 405, Jerome translated anew from the Hebrew all 39 books in the Hebrew Bible, including a further version of the Psalms. This new translation of the Psalms was labelled by him as "[iuxta Hebraeos] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)" (i.e. "close to the Hebrews", "immediately following the Hebrews"), and was commonly found in Vulgate bibles, until it was supplanted by his Gallican psalms beginning in the 9th century. Jerome lived a further 15 years following the completion of his Old Testament text; years during which he undertook extensive commentaries on the Prophetic Books. In these commentaries he generally took his translation from the Hebrew as his subject text; but sometimes proposing further improvements, suggestions which would often later be incorporated as interpolations to the Vulgate text of these books.

The Vulgate is usually credited as being the first translation of the Old Testament into Latin directly from the Hebrew Tanakh, rather than the Greek Septuagint. Jerome's extensive use of exegetical material written in Greek, on the other hand, as well as his use of the Aquiline and Theodotiontic columns of the Hexapla, along with the somewhat paraphrastic style in which he translated makes it difficult to determine exactly how direct the conversion of Hebrew to Latin was.[13][14][15] Saint Augustine, a contemporary of Saint Jerome, states Book XVII ch. 43 of his City of God that "in our own day the priest Jerome, a great scholar and master of all three tongues, has made a translation into Latin, not from Greek but directly from the original Hebrew."[16] Nevertheless, Augustine still maintained that the Septuagint alongside the Hebrew, witnessed the inspired text of Scripture, and consequently pressed Jerome for complete copies of his Hexaplar Latin translation of the Old Testament; a request that Jerome ducked with the excuse that the originals had been lost "through someone's dishonesty".[17]

As Jerome completed his translations of each book of the Bible, he recorded his observations and comments in an extensive correspondence with other scholars; and these letters were subsequently collected and appended as prologues to the Vulgate text for those books where they survived. In these letters, Jerome described those books or portions of books in the Septuagint that were not found in the Hebrew as being non-canonical: he called them apocrypha.[18] Jerome's views didn't prevail – all complete manuscripts and editions of the Vulgate include some or all of these books.

Of the Old Testament texts not found in the Hebrew, Jerome under sufferance translated Tobit and Judith anew from the Aramaic; and from the Greek, the additions to Esther from the Septuagint, and the additions to Daniel from Theodotion. The additions to Jeremiah on the other hand, Jerome refused to translate; and these texts, Baruch and the Letter of Jeremiah, remained excluded from the Vulgate for 400 years. Other books; Wisdom, Ecclesiasticus, 1 and 2 Maccabees[19] are variously found in Vulgate manuscripts with texts derived from the Old Latin; sometimes together with Latin versions of other texts found neither in the Hebrew Bible, nor in the Septuagint, 4 Esdras, the Prayer of Manasses and Laodiceans. Their style is still markedly distinguishable from Jerome's. In the Vulgate text, Jerome's translations from the Greek of the additions to Esther and Daniel are combined with his separate translations of these books from the Hebrew.

In the 9th century the Old Latin texts of Baruch and the Letter of Jeremiah were introduced to the Vulgate in versions revised by Theodulf of Orleans, and are found in a minority of early medieval Vulgate pandect bibles from this date onwards. When however after 1300, the booksellers of Paris began to produce commercial single volume Vulgate bibles in large numbers, these then commonly included both Baruch and the Letter of Jeremiah as the Book of Baruch.

Critical value

In translating the 39 books of the Hebrew Bible, Jerome was relatively free in rendering their text into Latin, but it is possible to determine that the oldest surviving complete manuscripts of the Masoretic Text, which date from nearly 600 years after Jerome, nevertheless transmit a consonantal Hebrew text very close to that used by Jerome.[20] Jerome translated the books of Judith and Tobit under sufferance, engaging a Jewish intermediary to render the Aramaic into oral Hebrew, for him then to paraphrase into Latin. The Vulgate Old Testament texts that were translated from the Greek – whether by Jerome himself, or preserving revised or unrevised Old Latin versions – are however early and important secondary witnesses to the Septuagint.

Given Jerome's conservative methods, and that manuscript evidence from outside Egypt at this early date is very rare; these Vulgate readings have considerable critical interest. Also valuable from a text-critical perspective is the revisedVulgate text of the Apocalypse, a book where there is no clear majority text in the surviving Greek witnesses; as both the Old Latin base text and its revisions show signs of using early Greek texts.

Prologues

In addition to the biblical text the Clementine Vulgate edition prints 17 prologues, 16 of which were written by Jerome. Jerome's prologues were written not so much as prologues than as cover letters to specific individuals to accompany copies of his translations. Because they were not intended for a general audience, some of his comments in them are quite cryptic. These prologues are to the Pentateuch,[21] to Joshua,[22] and to Kings, which is also called the Prologus Galeatus.[23]

Following these are prologues to Chronicles,[24] Ezra,[25] Tobias,[26] Judith,[27] Esther,[28] Job,[29] the Gallican Psalms,[30] Song of Songs,[31] Isaiah,[32] Jeremiah,[33] Ezekiel,[34] Daniel,[35] the minor prophets,[36] the gospels,[37] and the final prologue which is to the Pauline epistles and is better known as [Primum quaeritur] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help).[38] Related to these are Jerome's Notes on the Rest of Esther[39] and his Prologue to the Hebrew Psalms.[40] In addition to Jerome's prologue to the Gallican version of the Psalms, which is commonly found in Vulgate manuscripts, his prologues also survive for the translations from the Hexaplar Septuagint of the books of Job, Ecclesiastes, Song of Songs and Chronicles.

A recurring theme of the Old Testament prologues is Jerome's preference for the [[[Tanakh|Hebraica veritas]]] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) (i.e., Hebrew truth) to the Septuagint, a preference which he defended from his detractors. He stated that the Hebrew text more clearly prefigures Christ than the Greek. Among the most remarkable of these prologues is the [Prologus Galeatus] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help), in which Jerome described an Old Testament canon of 22 books, which he found represented in the 22-letter Hebrew alphabet. Alternatively, he numbered the books as 24, which he described as the 24 elders in the Book of Revelation casting their crowns before the Lamb.

In addition, many medieval Vulgate manuscripts included Jerome's epistle number 53, to Paulinus bishop of Nola, as a general prologue to the whole Bible. Notably, this letter was printed at the head of the Gutenberg Bible.[41]

The preface to the Pauline Epistles [Primum quaeritur] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) defends the Pauline authorship of the Epistle to the Hebrews, directly contrary to Jerome's own views – a key argument in demonstrating that Jerome did not write it. The author of the [Primum quaeritur] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) is unknown; but it is first quoted by Pelagius in his commentary on the Pauline letters written before 410; and as this work also quotes from the Vulgate revision of these letters, it has been proposed that Pelagius or one of his associates may have been responsible for the revision of the Vulgate New Testament outside the Gospels. At any rate, it is reasonable to identify the author of the preface with the unknown reviser of the New Testament outside the gospels.[9]

In addition to [Primum quaeritur] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help), many manuscripts contain brief notes to each of the epistles indicating where they were written, with notes about where the recipients dwelt. Adolf von Harnack,[42] citing De Bruyne, argued that these notes were written by Marcion of Sinope or one of his followers.[43] Where Vulgate books lacked a genuine prologue from Jerome, the apparent lack was commonly supplied over time by pseudonymous compositions, many of which are regularly found in medieval Vulgate manuscripts. Where Vulgate bibles included the Psalter in the Roman version (rather than Jerome's Hebraic version) this inclusion was supported by pseudonymous letters between Jerome and Damasus; which subsequently became attached to Jerome's Gallican Psalter when that supplanted the Hebraic Psalter in the 9th century. Many medieval manuscripts also include a pseudonymous prologue from Jerome for the Catholic Epistles, composed to support the interpolated Comma Johanneum at 1 John 5:7.

Relation with the Old Latin Bible

The Latin biblical texts in use before the Latin Vulgate are usually referred to collectively as the [Vetus Latina] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help), or "Old Latin Bible"; where "Old Latin" means that they are older than the Vulgate and written in Latin, not that they are written in Old Latin. Jerome himself refers to the old version as the "Latin Vulgate", considering it the Latin counterpart to the Greek Vulgate or Septuagint, and this remained the usual use of the term 'Vulgate" in the West until the 13th century. The translations in the Vetus Latina had accumulated piecemeal over a century or more; they were not translated by a single person or institution, nor uniformly edited. The individual books varied in quality of translation and style, and different manuscripts witness wide variations in readings. Jerome, in his preface to the Vulgate gospels, commented that there were "as many [translations] as there are manuscripts". The base text for Jerome's revision of the gospels was an Old Latin text similar to the Codex Veronensis; with the text of the Gospel of John conforming more to that in the Codex Corbiensis.[44]

Damasus had instructed Jerome to be conservative in his revision of the Old Latin Gospels, and it is possible to see Jerome's obedience to this injunction in the preservation in the Vulgate of variant Latin vocabulary for the same Greek terms. Hence, "high priest" is rendered [princeps sacerdotum] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) in Vulgate Matthew; as [summus sacerdos] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) in Vulgate Mark; and as [pontifex] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help) in Vulgate John. Comparison of Jerome's Gospel texts with those in Old Latin witnesses, suggests that his revision was substantially concerned with redacting the expanded phraseology characteristic of the Western text-type, in accordance early Byzantine and with Alexandrian and, witnesses. One major change introduced by Jerome was to re-order the Latin Gospels. Old Latin gospel books generally followed the 'Western Order' – Matthew, John, Luke, Mark; where Jerome adopted the 'Greek Order' – Matthew, Mark, Luke, John. It appears that he followed this order in his programme of work; as his revisions become progressively less frequent and less consistent in the gospels presumably done later.[45] In places Jerome adopted readings that did not correspond to a straightforward rendering either of the Old Latin or the Greek text; reflecting a particular doctrinal interpretation; as in his rewording panem nostrum supersubstantialem at Matthew 6:11.[46]

The unknown reviser of the rest of the New Testament shows marked differences from Jerome, both in editorial practice and in his sources. Where Jerome sought to correct the Old Latin text with reference to the best recent Greek manuscripts, with a preference for those conforming to the Byzantine text-type, the Greek text underlying the revision of the rest of the New Testament demonstrates the Alexandrian text-type found in the great majescule pandects of the mid 4th century, most similar to the Codex Sinaiticus. The reviser's changes generally conform very closely to this Greek text, even in matters of word order; to the extent that the resulting text may be only barely intelligible as Latin.[12]

Jerome's earliest efforts in translation, his revision of the four Gospels, was dedicated to Damasus; but following Damasus's death Jerome's versions had little or no official recognition. Jerome's translated texts had to make their way on their own merits. The Old Latin versions continued to be copied and used alongside the Vulgate versions. Bede, writing in 8th century Northumbria, records Abbot Ceolfrid quoting Genesis 1:16 according to both the Vulgate and the Old Latin text, as the 'new' and 'former' editions. The superior quality of the Vulgate texts led to their increasingly superseding the Old Latin.

Changes to familiar phrases and expressions aroused hostility in congregations, especially in North Africa and Spain; while scholars often sought to conform Vulgate texts to Patristic citations from the Old Latin, and consequently many Old Latin readings were re-introduced by copyists. Especially in Spain, individual books within Vulgate Bibles are sometimes found to retain the Old Latin text. Spanish biblical traditions, with many Old Latin borrowings, were influential in Ireland, while both Irish and Spanish influences are found in Vulgate texts in northern France. In Italy and southern France, by contrast, a much purer Vulgate text predominated; and this is the version of the Bible that became established in England following the mission of Augustine of Canterbury. As late as the 13th century, the Codex Gigas retained an Old Latin text for the Apocalypse and the Acts of the Apostles.

Throughout Late Antiquity and most of the Middle Ages, the name Vulgata was applied to the Greek Vulgate and the Vetus Latina,[47] but as the acceptance of Jerome's version overtook that of the Vetus Latina in the Western church, it too began to be called an editio vulgata, a Latin analogue to the older Greek editio vulgata. The earliest known use of the term Vulgata to describe the new Latin translation was made by Roger Bacon in the 13th century.[48]

Influence on Western culture

A page from the Codex Amiatinus.

For over a thousand years (c. AD 400–1530), the Vulgate was the definitive edition of the most influential text in Western European society. Indeed, for most Western Christians, it was the only version of the Bible ever encountered. The Vulgate's influence throughout the Middle Ages and the Renaissance into the Early Modern Period is even greater than that of the King James Version in English; for Christians during these times the phraseology and wording of the Vulgate permeated all areas of the culture.

Aside from its use in prayer, liturgy and private study, the Vulgate served as inspiration for ecclesiastical art and architecture, hymns, countless paintings, and popular mystery plays.

The Reformation

While the Genevan Reformed tradition sought to introduce vernacular versions translated from the original languages, it nevertheless retained and extended the use of the Vulgate in theological debate. In both the published Latin sermons of John Calvin, and the Greek New Testament editions of Theodore Beza, the accompanying Latin reference text is the Vulgate; and where Protestant churches took their lead from the Genevan example – as in England and Scotland – the result was a broadening appreciation of Jerome's translation in its dignified style and flowing prose. The closest equivalent in English, the King James Version or Authorized Version, shows a marked influence from the Vulgate, especially by comparison with the earlier vernacular version of Tyndale, in respect of Jerome's demonstration of how a technically exact Latinate religious vocabulary may be combined with dignified prose and vigorous poetic rhythms.

The Vulgate continued to be regarded as the standard scholarly Bible throughout most of the 17th Century. Walton's London Polyglot of 1657 disregards the English Language entirely.[49] Walton's reference text throughout is the Vulgate. The Vulgate Latin is also found as the standard text of scripture in Thomas Hobbes Leviathan of 1651,[50] indeed Hobbes gives Vulgate chapter and verse numbers (e.g., Job 41:24, not Job 41:33) for his head text.

In Chapter 35: 'The Signification in Scripture of Kingdom of God', Hobbes discusses Exodus 19:5, first in his own translation of the 'Vulgar Latin', and then subsequently as found in the versions he terms "...the English translation made in the beginning of the reign of King James", and "The Geneva French" (i.e. Olivetan). Hobbes advances detailed critical arguments why the Vulgate rendering is to be preferred. It remained the assumption of Protestant scholars that, while it had been of vital importance to provide the scriptures in the vernacular for ordinary people, nevertheless for those with sufficient education to do so, biblical study was best undertaken within the international common medium of the Latin Vulgate.

The Council of Trent

The Vulgate was given an official capacity by the Council of Trent (1545–1563) as the touchstone of the biblical canon concerning which parts of books are canonical.[51] When the council listed the books included in the canon, it qualified the books as being "entire with all their parts, as they have been used to be read in the Catholic Church, and as they are contained in the old Latin vulgate edition". The fourth session of the Council specified 72 canonical books in the Bible: 45 in the Old Testament, 27 in the New Testament; Lamentations not being counted as separate from Jeremiah.[52] This decree was clarified somewhat by Pope Pius XI on June 2, 1927[citation needed], who allowed that the Comma Johanneum was open to dispute, and it was further explicated by Pope Pius XII's encyclical [Divino afflante Spiritu] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help).

The council cited Sacred Tradition in support of the Vulgate's magisterial authority:

Moreover, this sacred and holy Synod,—considering that no small utility may accrue to the Church of God, if it be made known which out of all the Latin editions, now in circulation, of the sacred books, is to be held as authentic,—ordains and declares, that the said old and vulgate edition, which, by the lengthened usage of so many years, has been approved of in the Church, be, in public lectures, disputations, sermons and expositions, held as authentic; and that no one is to dare, or presume to reject it under any pretext whatever.[53]

Translations

Before the publication of Pius XII's [Divino afflante Spiritu] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help), the Vulgate was the source text used for many translations of the Bible into vernacular languages. In English, the interlinear translation of the Lindisfarne Gospels as well as other Old English Bible translations, the translation of John Wycliffe, the Douay–Rheims Bible, the Confraternity Bible, and Ronald Knox's translation were all made from the Vulgate.

Influence upon the English language

The Vulgate had a large influence on the development of the English language, especially in matters of religion. Many Latin words were taken from the Vulgate into English nearly unchanged in meaning or spelling: creatio (e.g. Genesis 1:1, Heb 9:11), salvatio (e.g. Is 37:32, Eph 2:5), justificatio (e.g. Rom 4:25, Heb 9:1), testamentum (e.g. Mt 26:28), sanctificatio (1 Ptr 1:2, 1 Cor 1:30), regeneratio (Mt 19:28), and raptura (from a noun form of the verb rapiemur in 1 Thes 4:17). The word "publican" comes from the Latin publicanus (e.g., Mt 10:3), and the phrase "far be it" is a translation of the Latin expression absit (e.g., Mt 16:22 in the King James Bible). Other examples include apostolus, ecclesia, evangelium, Pascha, and angelus.

Texts

Manuscripts and early editions

Template:Vulgate manuscripts

A number of early manuscripts containing or reflecting the Vulgate survive today. Dating from the 8th century, the Codex Amiatinus is the earliest surviving manuscript of the complete Vulgate Bible. The Codex Fuldensis, dating from around 545, contains most of the New Testament in the Vulgate version, but the four gospels are harmonized into a continuous narrative derived from the Diatessaron.

Over the course of the Middle Ages, the Vulgate had succumbed to the inevitable changes wrought by human error in the countless copies made of the text in monasteries across Europe. From its earliest days, readings from the Old Latin were introduced. Marginal notes were erroneously interpolated into the text.[citation needed]

Alcuin of York oversaw efforts to make an improved Vulgate, which he presented to Charlemagne in 801. He concentrated mainly on correcting inconsistencies of grammar and orthography, many of which were in the original text. More scholarly attempts were made by Theodulphus, Bishop of Orléans (787?–821); Lanfranc, Archbishop of Canterbury (1070–1089); Stephen Harding, Abbot of Cîteaux (1109–1134); and Deacon Nicolaus Maniacoria (mid-12th century). The University of Paris, the Dominicans, and the Franciscans following Roger Bacon assembled lists of correctoria; approved readings where variants had been noted.[54] Many of the readings that were recommended were later found to be interpolations, or survivals of the Old Latin text, since medieval correctors commonly sought to adjust the Vulgate text into consistency with Bible quotations found in Early Church Fathers.

Though the advent of printing greatly reduced the potential of human error and increased the consistency and uniformity of the text, the earliest editions of the Vulgate merely reproduced the manuscripts that were readily available to the publishers. Of the hundreds of early editions, the most notable today is Mazarin edition published by Johann Gutenberg and Johann Fust in 1455, famous for its beauty and antiquity. In 1504 the first Vulgate with variant readings was published in Paris. One of the texts of the Complutensian Polyglot was an edition of the Vulgate made from ancient manuscripts and corrected to agree with the Greek.

Erasmus published an edition corrected to agree better with the Greek and Hebrew in 1516. Other corrected editions were published by Xanthus Pagninus in 1518, Cardinal Cajetan, Augustinus Steuchius in 1529, Abbot Isidorus Clarius (Venice, 1542), and others. In 1528, Robertus Stephanus published the first of a series of critical editions, which formed the basis of the later Sistine and Clementine editions. The critical edition of John Hentenius of Louvain followed in 1547.[48]

In 1550, Stephanus fled to Geneva where in 1555 he issued his final critical edition of the Vulgate, which was the first complete Bible with full chapter and verse divisions, and which became the standard biblical reference text for late 16th century Reformed theology.

Clementine Vulgate

The Vulgata Sixtina.
The prologue of the gospel of John, Clementine Vulgate, 1922 edition.

The Clementine Vulgate ([Biblia Sacra Vulgatæ Editionis Sixti Quinti Pontificis Maximi iussu recognita atque edita] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help)) is the edition most familiar to Catholics who have lived prior to the liturgical reforms following Vatican II.

After the Reformation, when the Catholic Church strove to counter the attacks and refute the doctrines of Protestantism, the Vulgate was reaffirmed in the Council of Trent as the sole, authorized Latin text of the Bible.[55] Furthermore, the council expressed the wish that this should be 'printed in the most correct manner possible'; although this fell short of a full commission to create a standard text of the Vulgate out of the countless editions produced during the Renaissance. Nevertheless, pressure built up for the preparations of an authorized Vulgate text.

A committee was formed by Pope Pius IV in 1561 to undertake the task, but it worked slowly and ineffectively. A second committee was appointed by Pope Pius V in 1569. Pope Sixtus V appointed a third committee. The committee presented its results in 1589, which were rejected by Sixtus, who undertook to prepare an edition himself. His edition, known as Vulgata Sixtina (the Sistine Vulgata), was rushed into print. After the Pope's sudden death, Robert Bellarmine warned that the work was an embarrassment, and a great danger to the church.[56] The College of Cardinals stopped all further sales, and bought and destroyed as many copies as possible.[2]

In 1592, Pope Clement VIII authorised the second edition of the Vulgate, known as Sixto-Clementine Vulgate (the Clementine Vulgate). The misprints of this edition were partly eliminated in a second (1593) and a third (1598) edition.[57] The 1598 edition of the Sixto-Clementine Vulgate was the official Bible of the Catholic Church until 2001, when the Nova Vulgata was issued and was declared an official Bible of the Catholic Church.[58]

As this was intended as a standard text, rather than as a critical text for scholarship, it differed from previous Vulgate editions in not printing marginal variant readings.

The new text was presented in 1589. The pope was dissatisfied with the result, judging that it was too far from the original material. He had substantial changes made to the text, using the Vulgate edition of Robertus Stephanus corrected to agree with the Greek. This revised version was hurried into print; and suffered from misprints, especially in the Old Testament. In addition, three whole verses were found to have been dropped from the Book of Numbers; Numbers 30:11-13, though it is unclear whether this was an error in printing or a 'wild' editorial choice. It appeared in 1590 and is known as Sistine Vulgate. Sixtus V died the same year and the commission for the Vulgate presided over by Carafa immediately suspended the printing and diffusion of this revised version.

The Sistine edition was soon replaced by Clement VIII (1592–1605) who had ordered Franciscus Toletus, Augustinus Valerius, Fredericus Borromaeus, Robertus Bellarmino, Antonius Agellius, and Petrus Morinus to make corrections and a revision.[59] This new revised version was based more on the Hentenian Vulgate edition. It is called today the Sixto-Clementine Vulgate, or simply the Clementine, although it is Sixtus' name which appears on the title page. Clement published three printings of this edition, in 1592, 1593 and 1598; of which the first suffered even more from misprints than had its predecessor.

The Clementine differed from the manuscripts on which it was ultimately based in that it grouped the various prefaces of St. Jerome together at the beginning, and it removed 3 and 4 Esdras and the Prayer of Manasses from the Old Testament and placed them as Apocrypha into an appendix following the New Testament.

The Psalter of the Clementine Vulgate, like that of almost all earlier printed editions, is the Gallicanum, omitting Psalm 151. It follows the Greek numbering of the Psalms, which differs from that in versions translated directly from the Hebrew.

The Clementine Vulgate of 1592 became the standard Bible text of the Roman Rite of the Roman Catholic Church until 1979, when the Nova Vulgata was promulgated.

Roger Gryson, in the preface to 4th edition of the Stuttgart Vulgate (1994), asserts that the Clementine edition; "..frequently deviates from the manuscript tradition for literary or doctrinal reasons, and offers only a faint reflection of the original Vulgate, as read in the pandecta of the first millennium." [60] By the same token however, the great extent to which the Clementine edition preserves contaminated readings from the medieval period could itself be considered to have critical value; Frans Van Liere states, ".. for the medieval student interested in the text as it was read, for instance, in thirteenth century Paris, the Sixto-Clementine Vulgate might actually be a better representative of the scholastic biblical text that the modern critical editions of the text in its pre-Carolingian form." [61]

Later printings

After Clement's 1598 printing of the Vulgate, the Vatican issued no other official printings, leaving the task to other printers. Although the other printers of the Clementine Vulgate faithfully reproduced the words of the official edition, they were often quite free in matters of spelling, punctuation, capitalization, and paragraph boundaries. In 1906, Capuchin friar Fr. Michael Hetzenauer produced an edition restoring the original Clementine text while taking into account variations in Clement's three printings as well as correctoria officially issued by the Vatican.

In 1959, Biblioteca de Autores Cristianos issued a printing of the Clementine Vulgate omitting the Apocrypha, but containing excerpts from various magisterial documents and the Piana version of the psalms in addition to the vulgate version.[62]

Modern critical editions

The official status of the Clementine Vulgate and the mass of manuscript material discouraged the creation of a critical edition of the Vulgate. In 1734 Vallarsi published a corrected edition of the Vulgate. Most other later editions were limited to the New Testament and did not present a full critical apparatus, most notably Karl Lachmann's editions of 1842 and 1850 based primarily on the Codex Amiatinus and Codex Fuldensis,[63] Fleck's edition[64] of 1840, and Constantin von Tischendorf's edition of 1864. In 1906 Eberhard Nestle published Novum Testamentum Latine,[65] which presented the Clementine Vulgate text with a critical apparatus comparing it to the editions of Sixtus V (1590), Lachman (1842), Tischendorf (1854), and Wordsworth and White (1889), as well as the Codex Amiatinus and Codex Fuldensis.

To make a text available representative of the earliest copies of the Vulgate and summarize the most common variants between the various manuscripts, Anglican scholars at the University of Oxford began to edit the New Testament in 1878 (completed in 1954), while the Benedictines of Rome began an edition of the Old Testament in 1907 (completed in 1995). Their findings were condensed into an edition of both the Old and New Testaments first published at Stuttgart in 1969, created with the participation of members from both projects. These books are the standard editions of the Vulgate used by scholars.[66]

Wordsworth and White (Oxford) New Testament

As a result of the inaccuracy of existing editions of the Vulgate, the delegates of Oxford University Press accepted in 1878 a proposal from classicist John Wordsworth to produce a critical edition of the New Testament.[67][68] This was eventually published as Nouum Testamentum Domini nostri Iesu Christi Latine, secundum editionem sancti Hieronymi in three volumes between 1889 and 1954.[69] Along with Wordsworth and Henry Julian White, the completed work lists on its title pages Alexander Ramsbotham,[70] Hedley Frederick Davis Sparks, Claude Jenkins, and Arthur White Adams.

As preliminary work to the full edition, Wordsworth published the text of certain important manuscripts in the series Old-Latin Biblical Texts, with the help of William Sanday, White (professor of New Testament studies at King's College, London), and other scholars.[71] Wordsworth was consecrated Bishop of Salisbury in 1885, and White assumed co-editorship of the edition, which began to be published in fascicles with the Gospel of Matthew in 1889;[72] the first volume, with an extensive epilogue discussing the history of the manuscripts and the text, was completed in 1898.[73]

Acts, forming the beginning of the third volume, was published in 1905.[74] These volumes established the standard method of presenting the text found in all later critical editions of the Vulgate, using only line breaks to reproduce the original punctuation the text per cola et commata; a break in the line indicates a new layer of sense, and no commas or periods are used. In 1911, Wordsworth and White produced a smaller editio minor with the complete text of the New Testament and a limited apparatus, but using modern punctuation.[75] Only its text of the First Epistle to the Corinthians differs from the completed edition.

Wordsworth died in 1911.[76] Even with the death of some of those involved in the project during the First World War, the second volume (containing the Pauline epistles) had been published as far as the Second Epistle to the Corinthians by 1926. In 1933, White enlisted Sparks to assist him in the work, who after White's death in 1934[77] assumed primary responsibility for the edition. After its completion, he served on the editorial board for the Stuttgart edition of the Vulgate, beginning in 1959.[78]

The edition, commonly known as Oxford Vulgate, relies primarily on the texts of the Codex Amiatinus, Codex Fuldensis, Codex Sangermanensis and Codex Mediolanensis; but also consistently cites readings in the so-called DELQR group of manuscripts, named after the sigla it uses for them: Book of Armagh (D), Egerton Gospels (E), Lichfield Gospels (L), Book of Kells (Q), and Rushworth Gospels (R).[79]

Benedictine (Rome) Old Testament

In 1907 Pope Pius X commissioned the Benedictine monks to prepare a critical edition of Jerome's Vulgate, entitled Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem.[80] This text was originally planned as the basis of a new official text for the Roman Catholic church to replace the Clementine edition, in the spirit of the ressourcement of the early twentieth century.[81] The first volume, completed in 1926, lists as primary editor Henri Quentin, whose editorial methods, described in his book Mémoire sur l'établissement du texte de la Vulgate,[82] proved to be somewhat controversial.[83][84]

In 1933, Pope Pius XI established the Pontifical Abbey of St Jerome-in-the-City to complete the work. By the 1970s, as a result of liturgical changes that had spurred the Vatican to produce a new translation of the Latin Bible, the Nova Vulgata, the Benedictine edition was no longer required for official purposes,[85] and the abbey was suppressed in 1984.[86] Five monks were nonetheless allowed to complete the final two volumes of the Old Testament, which were published under the abbey's name in 1987 and 1995.[87]

Weber-Gryson (Stuttgart) edition

Edition sigla of the Biblia Sacra Vulgata
* Dates Contents Editor Location
𝔟 1951–1954 Genesis Bonifatius Fischer Freiburg
𝔟 1977–1985 Wisdom; Cath Walter Thiele Freiburg
𝔟 1962–1991 Paul; Hebrews HJ Frede Freiburg
𝔟 1895 4 Esdras Robert Lubbock Bensly Cambridge
𝔠 1592–1598 Bible Pope Clement VIII Rome
𝔡 1932 Maccabees Donatien de Bruyne Maredsous
𝔥 1922 Psalms JM Harden London
𝔥 1931 Laodiceans Adolf von Harnack Berlin
𝔯 1926–1995 Old Testament Benedictines of Jerome Rome
𝔰 1954 Psalms Henri de Sainte-Marie Rome
𝔬 1889–1954 New Testament Wordsworth & White Oxford
𝔳 1910 4 Esdras B Violet Leipzig
𝔴 1911 1 CorEph Henry Julian White Oxford

Based on the editions of Oxford and Rome with independent examination of manuscript evidence, the Württembergische Bibelanstalt, later the Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society), based in Stuttgart, first published a critical edition of the complete Vulgate in 1969. The work has since continued to be updated, with a fifth edition appearing in 2007.[19] The project was originally directed by Robert Weber (a monk of the same Benedictine abbey responsible for the Rome edition), with the collaborators Bonifatius Fischer, Jean Gribomont, Hedley Frederick Davis Sparks (also responsible for the completion of the Oxford edition), and Walter Thiele. Roger Gryson has been responsible for the most recent editions. It is thus marketed by its publisher as the "Weber-Gryson" edition, but is also frequently referred to as the Stuttgart edition.[88]

Concordance to the Vulgate Bible

This edition, alternatively titled Biblia Sacra Vulgata or Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem, is a "manual edition" in that it reduces much of the information in the large multivolume critical editions of Oxford and Rome into a handheld format, providing variant readings from the more significant Vulgate manuscripts and printed editions. The first editions were published as two volumes, but the fourth (1994) and fifth (2007) editions were published as a single volume with smaller pages. The text has not been modified substantially since the third edition of 1983, but the apparatus has been rewritten for many books in more recent editions, based for example on new findings concerning the Vetus Latina from the work of the Vetus Latina Institute, Beuron. Like the editions of Oxford and Rome, it attempts, through critical comparison of the most significant historical manuscripts of the Vulgate, to recreate an early text, cleansed of the scribal errors of a millennium. It does not thus always represent what might have been read in the later Middle Ages.

An important feature of the Weber-Gryson edition for those studying the Vulgate is its inclusion of Jerome's prologues, typically included in medieval copies of the Vulgate. It also includes the Eusebian Canons. It does not, however, provide any of the other prefatory material often found in medieval Bible manuscripts, such as chapter headings, some of which are included in the large editions of Oxford and Rome.

In its spelling, it retains medieval Latin orthography, sometimes using oe rather than ae, and having more proper nouns beginning with H (e.g., Helimelech instead of Elimelech). Unlike the edition of Rome, it standardizes the spelling of proper names rather than attempting to reproduce the idiosyncrasies of each passage. It also follows the medieval manuscripts in using line breaks, rather than the modern system of punctuation marks, to indicate the structure of each verse, following the practice of the Oxford and Rome editions, though it initially presents an unfamiliar appearance to readers accustomed to the Clementine text.

It contains two Psalters, both the traditional Gallicanum and the juxta Hebraicum, which are printed on facing pages to allow easy comparison and contrast between the two versions. It has an expanded Apocrypha, containing Psalm 151 and the Epistle to the Laodiceans in addition to 3 and 4 Esdras and the Prayer of Manasses. In addition, its modern prefaces (in Latin, German, French, and English) are a source of valuable information about the history of the Vulgate.

This edition's early popularity can in part be attributed to a concordance based on the second edition of the book by Bonifatius Fischer, which was a key reference tool before the availability of personal computers.[89] More recently, it has become the text of the Vulgate most commonly disseminated on the Internet. This electronic version, however, is commonly mutilated, lacking all formatting, notes, prefaces and apparatus, and often lacking the Gallican Psalter and Apocrypha. Moreover, the protocanonical part of Daniel following chapter 3 is commonly missing. Because all line breaks have been removed from most online editions, this effectively removes all punctuation. Corrected digital versions of the text that additionally include the text's apparatus are available for purchase.[90]

A translation of the text into German is currently in preparation, with a planned publication date of 2018.[91]

Nova Vulgata

The Nova Vulgata (Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio), also called the Neo-Vulgate, is the official Latin edition of the Bible published by the Holy See for use in the contemporary Roman rite. It is not an edition of the historical Vulgate, but a revision of the text intended to accord with modern critical Hebrew and Greek texts and produce a style closer to Classical Latin.[92]

The Second Vatican Council in Sacrosanctum Concilium mandated a revision of the Latin Psalter in accord with modern textual and linguistic studies, while preserving or refining its Christian Latin style. In 1965 Pope Paul VI appointed a commission to revise the rest of the Vulgate following the same principles. The Commission published its work in eight annotated sections, inviting criticism from Catholic scholars as the sections were published. The Latin Psalter was published in 1969; the New Testament was completed by 1971 and the entire Nova Vulgata was published as a single volume edition for the first time in 1979.[93]

The foundational text of most of the Old Testament is the critical edition done by the monks of the Benedictine Abbey of St. Jerome under Pope St. Pius X.[93] The foundational text of the books of Tobit and Judith are from manuscripts of the Vetus Latina rather than the Vulgate. The New Testament was based on the 1969 edition of the Stuttgart Vulgate. All of these base texts were revised to accord with the modern critical editions in Greek, Hebrew, and Aramaic.[94] There are also a number of changes where the modern scholars felt that Jerome had failed to grasp the meaning of the original languages, or had rendered it obscurely.[95]

The Nova Vulgata does not contain some books found in the earlier editions but omitted by the canon promulgated by the Council of Trent, namely the Prayer of Manasses, the 3rd and 4th Book of Esdras (sometimes known by different names: see naming conventions of Esdras) and the Epistle to the Laodiceans.

In 1979, after decades of preparation, the Nova Vulgata was published and promulgated as the Catholic Church's current official Latin version in the Apostolic constitution Scripturarum Thesaurus[85] promulgated by the Pope John Paul II. The Nova Vulgata is the translation used in the latest editions of the Roman Lectionary, Liturgy of the Hours, and Roman Ritual.

A second edition was published in 1986; this second edition added a Preface to the reader,[95] an Introduction[96] to the principles used in producing the Nova Vulgata as well as an appendix[97] containing 3 historical documents from the Council of Trent and the Clementine Vulgate. In addition, the second edition included the footnotes to the Latin text found in the 8 annotated sections published before 1979; it also replaced the few occurrences of the form Iahveh, when translating the Tetragrammaton, with Dominus, in keeping with an ancient tradition.

The Nova Vulgata has been criticized by those who see it as being in some verses of the Old Testament a new translation rather than a revision of Jerome's work. Also, some of its readings sound unfamiliar to those who are accustomed to the Clementine. Traditional Catholics object against the Nova Vulgata because in their view it lacks Latin manuscript support and breaks with the historic worship tradition of the Church.[98]

In 2001, the Vatican released the instruction Liturgiam Authenticam,[99] establishing the Nova Vulgata as a point of reference for all translations of the liturgy of the Roman rite into the vernacular from the original languages, "in order to maintain the tradition of interpretation that is proper to the Latin Liturgy".

Novum Testamentum Latine

In 1984 and 1992 Kurt and Barbara Aland updated and entirely revised Nestle's Latin New Testament of 1906 and republished it under the same name, Novum Testamentum Latine.[100] The text is a reprint of the New Testament of the Nova Vulgata to which has been added a critical apparatus giving the variant readings of earlier printed editions: the Stuttgart edition, the Gutenberg Bible (1452), the Latin text of the Complutensian Polyglot (1514), the edition from Wittenberg favoured by Luther (1529), and those of Desiderius Erasmus (1527), Robertus Stephanus (1540), Hentenius of Louvain (1547), Christophorus Plantinus (1583), Pope Sixtus V (1590), Pope Clement VIII (1592), and Wordsworth and White (1911, 1954). The text has been formatted to fit with the Novum Testamentum Graece, and is available as a volume containing both texts.[101]

Electronic versions

The title "Vulgate" is currently applied to three distinct online texts which can be found from various sources on the Internet. Which text is used can be ascertained from the spelling of Eve's name in Genesis 3:20.

  • Heva: the Clementine Vulgate
  • Hava: the Stuttgart edition of the Vulgate; this text is the one most widely distributed on the internet
  • Eva: the Nova Vulgata

Contents

By the end of the 4th century the New Testament had been established in both Greek and Latin Bibles as containing the 27 books familiar to this day; and these are the books found in all Vulgate New Testaments. Over 100 late antique and medieval Vulgate texts also include the concocted Epistle to the Laodiceans (accepted as a genuine letter of Paul by many Latin commentators), although often with a note to the effect that it was not counted as canonical.

The Vulgate Old Testament from the first comprised the 39 books (as counted in Christian tradition) of the Hebrew Bible, but always also including books from the Septuagint tradition, which by this date had ceased to be used by Jews, but which was copied in Greek Bibles as their Old Testament. Modern critical editions of the Septuagint take their texts from the Old Testament found in the great 4th/5th century pandect bibles; Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus, and Codex Alexandrinus, but no two of these present exactly the same canon of Old Testaments books. Similarly, Vulgate Old Testaments continued to vary in their content throughout the medieval period, and this was not considered problematic until Protestant Reformers questioned the canonical status of books outside the Hebrew canon.

Although Jerome preferred the books of the Hebrew Bible, he deferred to church authority in accepting as scripture not only the Greek additions to Esther and Daniel, but also an extra five 'apocryphal' books in Judith, Tobit, Wisdom, Ecclesiasticus and the two books of Maccabees, which in his listing of the Old Testament in the prologus galeatus he placed after the Hebrew canon. But, as Jerome explained in the prologue to Jeremias, he continued to exclude altogether the Book of Baruch (and with it the letter of Jeremiah); and indeed these two books are not found in the Vulgate before the 9th century, and only in a minority of manuscripts before the 13th century. The 71 biblical books as listed by Jerome, although not in his order, formed the standard text of the Vulgate as it became established in Italy in the 5th and 6th centuries. No Italian manuscript of the whole Vulgate Bible survives, and such pandect Bibles were always rare in this period; but the Codex Amiatinus written in Northumbria from Italian exemplars around 700 and intended to be presented to the Pope, represents the complete Bible according to the Italian Vulgate tradition. It contains the standard 71 books, with the Psalms according to Jerome's translation from the Hebrew, except for Psalm 151 which is translated from the Greek.

The early Vulgate text in Spain tended to vary much further from Jerome's original, specifically in the retention of many Old Latin readings, in the expansion of the text of the Book of Proverbs, and in the incorporation into the first epistle of John of the Comma Johanneum. Spanish Bibles, on occasion, also included additional apocryphal texts, including the Book of Baruch, the Letter of Jeremiah, 3 Esdras and 4 Esdras. Spanish, Italian and Irish Vulgate traditions were all reflected in Bibles created in northern France, which by the end of the 8th century featured a wide variety of highly variable texts. Under prompting from the emperor Charlemagne, several scholars attempted in the 9th century to reform the French Vulgate. The English scholar Alcuin produced a text substantially based on Italian exemplars (although also including the Comma Johanneum), but with the major change of substituting Jerome's Gallican version of the psalms for his third version from the Hebrew that had previously predominated in Bible texts. In the 50 years after Alcuin's death, the abbey of Tours reproduced his text in standardised pandect Bibles, of which over 40 survive. Alcuin's contemporary Theodulf of Orleans produced a second independent reformed recension of the Vulgate, also based largely on Italian exemplars, but with variant readings, from Spanish texts and patristic citations, indicated in the margin. Theodulf kept Jerome's Hebraic version of the Psalms, and also incorporated the Book of Baruch and the Letter of Jeremiah within the book of Jeremiah. However, otherwise Theodulf adopted Jerome's proposed order of the Old Testament, with the five books from the Septuagint at the end. Theodulf's text was widely influential. A Vulgate revision was also undertaken in the early 9th century by scholars in the Abbey of Corbie, and Bibles from this abbey are the first in France to include the books of 3 Esdras and 4 Esdras, though this practice remained rare.

Although a large number of Bible manuscripts resulted from all this work, no standard Vulgate text was to be established for another three centuries. Marsden points out, in discussing the process by which the Gallican version from the Psalter came to become established as the text of the psalms in the Vulgate Bible; "Its dominant position was in fact not assured before the early 13th century, and even then was not universal". However, the explosive growth of medieval universities, especially the University of Paris during the 12th century created a demand for a new sort of Vulgate. University scholars needed the entire Bible in a single, portable and comprehensive volume; which they could rely on to include all biblical texts which they might encounter in partristic references. The result was the Paris Bible, which reached its final form around 1230. The text of the Paris Bible owed most to Alcuin's revision and always presented the psalms in the Gallican version; but readings throughout were in many places adjusted to be more consistent with patristic citations (which would very frequently have been based on Old Latin or Greek texts). The book of Baruch and Letter of Jeremiah were now always included, as too were 3 Esdras, and usually (appended to the book of Chronicles) the Prayer of Manasses. Less commonly included was 4 Esdras.

The early printings of the Latin Bible took examples of the Paris Bible as their base text, culminating in the successive critical Vulgate editions of Robert Estienne (Stephanus). Estienne's Geneva Vulgate of 1555, the first Bible to be subdivided throughout into chapters and verses, remained the standard Latin Bible for Reformed Protestantism; and established the content of the Vulgate as 76 books; 27 New Testament, 39 Hebrew Bible, plus Tobit, Judith, Wisdom, Ecclesiasticus, Baruch, I and II Maccabees, 3 Esdras, 4 Esdras and the Prayer of Manasses. At the Council of Trent it was agreed that seven of these books: all except 3 Esdras, 4 Esdras and the Prayer of Manasses, should be considered inspired scripture; and the term "deuterocanonical", first applied by Sixtus of Siena, was adopted to categorise them. The Council also requested that the Pope should undertake the production of definitive editions of the Latin, Greek and Hebrew scriptures conforming to their definition of the biblical canon; and this resulted, after several false starts, in the publication of the Clementine Vulgate of 1592. The Clementine Vulgate incorporates the books of Trent's Deuterocanon in the main Bible text; but also introduces, following the New Testament, a section of Apocrypha, containing the Prayer of Manasses, 3 Esdras, and 4 Esdras of which only the first two are found in the Septuagint.

See also

Related articles
Some manuscripts

References

  1. ^ On the etymology of the noun (originally an adjective) vulgata
  2. ^ a b Bruce M. Metzger, The Early Versions of the New Testament, Clarendon Press, Oxford 1977, p. 348.
  3. ^ Plater, William Edward; Henry Julian White (1926). A grammar of the Vulgate, being an introduction to the study of the latinity of the Vulgate Bible. Oxford: Clarendon Press.
  4. ^ Chapman, John (1922). "St Jerome and the Vulgate New Testament (I–II)". The Journal of Theological Studies. o.s. 24 (93): 33–51. doi:10.1093/jts/os-XXIV.93.33. ISSN 0022-5185. Chapman, John (1923). "St Jerome and the Vulgate New Testament (III)". The Journal of Theological Studies. o.s. 24 (95): 282–299. doi:10.1093/jts/os-XXIV.95.282. ISSN 0022-5185.
  5. ^ York, Harry Clinton (1910). "The Latin Versions of First Esdras". The American Journal of Semitic Languages and Literatures. 26 (4): 253–302. doi:10.1086/369651. JSTOR 527826.
  6. ^ Bogaert, Pierre-Maurice (2005). "Le livre de Baruch dans les manuscrits de la Bible latine. Disparition et réintégration". Revue Benedictine. 115: 286–342.
  7. ^ Scherbenske, Eric W. (2013). Canonizing Paul: Ancient Editorial Practice and the Corpus Paulinum. Oxford University Press. p. 182.
  8. ^ Houghton, H. A. G. (2016). The Latin New Testament; a Guide to its Early History, Texts and Manuscripts. Oxford University Press. p. 31.
  9. ^ a b Scherbenske, Eric W. (2013). Canonizing Paul: Ancient Editorial Practice and the Corpus Paulinum. Oxford University Press. p. 183.
  10. ^ Houghton, H. A. G. (2016). The Latin New Testament; a Guide to its Early History, Texts and Manuscripts. Oxford University Press. p. 36.
  11. ^ Scherbenske, Eric W. (2013). Canonizing Paul: Ancient Editorial Practice and the Corpus Paulinum. Oxford University Press. p. 184.
  12. ^ a b Houghton, H. A. G. (2016). The Latin New Testament; a Guide to its Early History, Texts and Manuscripts. Oxford University Press. p. 41.
  13. ^ Some, following P. Nautin (1986) and perhaps E. Burstein (1971), suggest that Jerome may have been almost wholly dependent on Greek material for his interpretation of the Hebrew. A. Kamesar (1993), on the other hand, sees evidence that in some cases Jerome's knowledge of Hebrew exceeds that of his exegetes, implying a direct understanding of the Hebrew text.
  14. ^ Pierre Nautin, article "Hieronymus", in: Theologische Realenzyklopädie, Vol. 15, Walter de Gruyter, Berlin – New York 1986, p. 304-315, here p. 309-310.
  15. ^ Adam Kamesar. Jerome, Greek Scholarship, and the Hebrew Bible: A Study of the Quaestiones Hebraicae in Genesim. Clarendon Press, Oxford, 1993. ISBN 9780198147275. page 97. This work cites E. Burstein, La compétence en hébreu de saint Jérôme (Diss.), Poitiers 1971.
  16. ^ City of God edited and abridged by Vernon J. Bourke 1958
  17. ^ "CHURCH FATHERS: Letter 172 (Augustine) or 134 (Jerome)". www.newadvent.org. Retrieved 26 June 2017.
  18. ^ "The Bible". www.thelatinlibrary.com. Retrieved 26 June 2017.
  19. ^ a b Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. Robert Weber, Roger Gryson (eds.) (5 ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. 2007. ISBN 978-3-438-05303-9.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  20. ^ Kenyon, Frederic G. (1939). Our Bible and the Ancient Manuscripts (4th ed.). London. p. 81. Retrieved 2011-01-06.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  21. ^ "Jerome's Prologue to Genesis – biblicalia". www.bombaxo.com. Retrieved 26 June 2017.
  22. ^ "Jerome's Prologue to Joshua – biblicalia". www.bombaxo.com. Retrieved 26 June 2017.
  23. ^ "Jerome's "Helmeted Introduction" to Kings – biblicalia". www.bombaxo.com. Retrieved 26 June 2017.
  24. ^ "Jerome's Prologue to Chronicles – biblicalia". www.bombaxo.com. Retrieved 26 June 2017.
  25. ^ "Jerome's Prologue to Ezra – biblicalia". www.bombaxo.com. Retrieved 26 June 2017.
  26. ^ "Jerome's Prologue to Tobias – biblicalia". www.bombaxo.com. Retrieved 26 June 2017.
  27. ^ "Jerome's Prologue to Judith – biblicalia". www.bombaxo.com. Retrieved 26 June 2017.
  28. ^ "Jerome's Prologue to Esther – biblicalia". www.bombaxo.com. Retrieved 26 June 2017.
  29. ^ "Jerome's Prologue to Job – biblicalia". www.bombaxo.com. Retrieved 26 June 2017.
  30. ^ "Jerome's Prologue to Psalms (LXX) – biblicalia". www.bombaxo.com. Retrieved 26 June 2017.
  31. ^ "Jerome's Prologue to the Books of Solomon – biblicalia". www.bombaxo.com. Retrieved 26 June 2017.
  32. ^ "Jerome's Prologue to Isaiah – biblicalia". www.bombaxo.com. Retrieved 26 June 2017.
  33. ^ "Jerome's Prologue to Jeremiah – biblicalia". www.bombaxo.com. Retrieved 26 June 2017.
  34. ^ "Jerome's Prologue to Ezekiel – biblicalia". www.bombaxo.com. Retrieved 26 June 2017.
  35. ^ "Jerome's Prologue to Daniel – biblicalia". www.bombaxo.com. Retrieved 26 June 2017.
  36. ^ "Jerome's Prologue to the Twelve Prophets – biblicalia". www.bombaxo.com. Retrieved 26 June 2017.
  37. ^ "Jerome's Prologue to the Gospels – biblicalia". www.bombaxo.com. Retrieved 26 June 2017.
  38. ^ "Vulgate Prologue to Paul's Letters – biblicalia". www.bombaxo.com. Retrieved 26 June 2017.
  39. ^ "Jerome's Notes to the Additions to Esther – biblicalia". www.bombaxo.com. Retrieved 26 June 2017.
  40. ^ "Jerome's Prologue to Psalms (Hebrew) – biblicalia". www.bombaxo.com. Retrieved 26 June 2017.
  41. ^ "NPNF2-06. Jerome: The Principal Works of St. Jerome - Christian Classics Ethereal Library". www.ccel.org. Retrieved 26 June 2017.
  42. ^ Origin of the New Testament, Adolf von Harnack, 1914
  43. ^ Harnack noted: "We have indeed long known that Marcionite readings found their way into the ecclesiastical text of the Pauline epistles, but now for seven years we have known that Churches actually accepted the Marcionite prefaces to the Pauline epistles! De Bruyne has made one of the finest discoveries of later days in proving that those prefaces, which we read first in Codex Fuldensis and then in numbers of later manuscripts, are Marcionite, and that the Churches had not noticed the cloven hoof." Origin of the New Testament, pp76sqq
  44. ^ Buron, Philip (2014). The text of the New Testament in Contemporary Research; 2nd edn. Brill. p. 182.
  45. ^ Houghton, H. A. G. (2016). The Latin New Testament; a Guide to its Early History, Texts and Manuscripts. Oxford University Press. p. 34.
  46. ^ Houghton, H. A. G. (2016). The Latin New Testament; a Guide to its Early History, Texts and Manuscripts. Oxford University Press. p. 33.
  47. ^ Article, Dr. William Smith's Dictionary of the Bible ... revised and edited by Prof. H.B. Hackett
  48. ^ a b Article, International Standard Bible Encyclopedia, 1915
  49. ^ Daniell, David (2003). The Bible in English: its history and influence. New Haven: Yale University Press. p. 510. ISBN 0-300-09930-4.
  50. ^ (Daniell, 2003 & p. 478)
  51. ^ Sutcliffe, Edmund F. (1948). "The Council of Trent on the authentia of the Vulgate". The Journal of Theological Studies. o.s. 49 (193–194): 35–42. doi:10.1093/jts/os-XLIX.193-194.35. ISSN 0022-5185.
  52. ^ Fourth Session, April 8 1546.
  53. ^ Canons and Decrees of the Council of Trent, The Fourth Session, 1546
  54. ^ Linde, Cornelia (2011). How to correct the Sacra scriptura? Textual criticism of the Latin Bible between the twelfth and fifteenth century. Medium Ævum Monographs 29. Oxford: Society for the Study of Medieval Languages and Literature. ISBN 9780907570226.
  55. ^ Canons and Decrees of the Council of Trent, Fourth Session, April 8 1546.
  56. ^ Bellarmino, Roberto Francesco Romolo (1989). Spiritual Writings. Paulist Press. p. 15. ISBN 0-8091-0389-3-.
  57. ^ Bruce M. Metzger, The Early Versions of the New Testament, Clarendon Press, Oxford 1977, p. 349.
  58. ^ "Liturgiam authenticam". www.vatican.va. Retrieved 26 June 2017.
  59. ^ Illustrations of Biblical Literature, vol. II, Rev. James Townley, 1856
  60. ^ Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. Robert Weber, Roger Gryson (eds.) (4 ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. 1994. ISBN 978-3-438-05303-9.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  61. ^ Van Liere, Frans (2012). "The Lain Bible, c 900 to the Council of Trent 1546" in "The New Cambridge History of the Bible, Vol II. Cambridge: Cambridge University Press.
  62. ^ Colunga, Alberto and Lorenzo Turrado (eds.) (2011). Biblia Sacra iuxta Vulgatam Clementinam. Biblioteca de autores cristianos 14 (13 ed.). Madrid: Biblioteca de autores cristianos. ISBN 978-84-7914-021-2. {{cite book}}: |last= has generic name (help)
  63. ^ Lachmann, Karl (1842–50). Novum Testamentum graece et latine. Berlin: Reimer. (Google Books: Volume 1, Volume 2)
  64. ^ "Novum Testamentum Vulgatae editionis juxta textum Clementis VIII.: Romanum ex Typogr. Apost. Vatic. A.1592. accurate expressum. Cum variantibus in margine lectionibus antiquissimi et praestantissimi codicis olim monasterii Montis Amiatae in Etruria, nunc bibliothecae Florentinae Laurentianae Mediceae saec. VI. p. Chr. scripti. Praemissa est commentatio de codice Amiatino et versione latina vulgata". Sumtibus et Typis C. Tauchnitii. 26 June 2017. Retrieved 26 June 2017 – via Google Books.
  65. ^ Nestle, Eberhard (1906). Novum Testamentum Latine: textum Vaticanum cum apparatu critico ex editionibus et libris manu scriptis collecto imprimendum. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt.
  66. ^ Kilpatrick, G. D. (1978). "The Itala". The Classical Review. n.s. 28 (1): 56–58. doi:10.1017/s0009840x00225523. JSTOR 3062542.
  67. ^ Wordsworth, John (1883). The Oxford critical edition of the Vulgate New Testament. Oxford. p. 4.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  68. ^ Watson, E.W. (1915). Life of Bishop John Wordsworth. London: Longmans, Green.
  69. ^ Nouum Testamentum Domini nostri Iesu Christi Latine, secundum editionem sancti Hieronymi. John Wordsworth, Henry Julian White (eds.). Oxford: Clarendon Press. 1889–1954.{{cite book}}: CS1 maint: others (link) 3 vols.
  70. ^ Sparks, Hedley F.D. (1935). "The Rev. A. Ramsbotham and the Oxford Vulgate". The Journal of Theological Studies. o.s. 36 (144): 391–391. doi:10.1093/jts/os-XXXVI.144.391. ISSN 0022-5185.
  71. ^ Watson, E.W. (2004). "Wordsworth, John". The Oxford Dictionary of National Biography. Oxford: Oxford University Press. doi:10.1093/ref:odnb/37025. {{cite encyclopedia}}: Unknown parameter |editors= ignored (|editor= suggested) (help)
  72. ^ Abbott, T.K. (1889). "Bishop Wordsworth's Edition of the Vulgate". The Classical Review. 3 (10): 452–454. doi:10.1017/S0009840X00196192. JSTOR 692429. Abbott, T.K. (1890). "The new edition of the Vulgate". Hermathena. 7 (16): 330–335. JSTOR 23036406.
  73. ^ Nouum Testamentum Domini nostri Iesu Christi Latine, secundum editionem sancti Hieronymi. Vol. 1. John Wordsworth, Henry Julian White (eds.). Oxford: Clarendon Press. 1898.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  74. ^ Nouum Testamentum Domini nostri Iesu Christi Latine, secundum editionem sancti Hieronymi. Vol. 3. John Wordsworth, Henry Julian White (eds.). Oxford: Clarendon Press. 1905.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  75. ^ Nouum Testamentum Latine, secundum editionem Sancti Hieronymi, editio minor. John Wordsworth, Henry Julian White (eds.). Oxford: Clarendon Press. 1911.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  76. ^ White, H.J. (1911). "John Wordsworth, Bishop of Salisbury, and his work on the Vulgate New Testament". The Journal of Theological Studies. o.s. 13 (50): 201–208. doi:10.1093/jts/os-XIII.50.201. ISSN 0022-5185.
  77. ^ Souter, Alexander (1935). "Henry Julian White and the Vulgate". The Journal of Theological Studies. o.s. 36 (141): 11–13. doi:10.1093/jts/os-XXXVI.141.11. ISSN 0022-5185.
  78. ^ Livingstone, Elizabeth A. (2004). "Sparks, Hedley Frederick Davis". The Oxford Dictionary of National Biography. Oxford: Oxford University Press. doi:10.1093/ref:odnb/64018. {{cite encyclopedia}}: Unknown parameter |editors= ignored (|editor= suggested) (help)
  79. ^ H. A. G. Houghton (2016). The Latin New Testament: A Guide to Its Early History, Texts, and Manuscripts. Oxford University Press. p. 74. ISBN 9780198744733. Retrieved 5 June 2016.
  80. ^ Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem. Pontifical Abbey of St Jerome-in-the-City (ed.). Rome: Libreria Editrice Vaticana. 1926–95. ISBN 8820921286.{{cite book}}: CS1 maint: others (link) 18 vols.
  81. ^ Gasquet, F.A. (1912). "Vulgate, Revision of". The Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company.
  82. ^ Quentin, Henri (1922). Mémoire sur l'établissement du texte de la Vulgate. Rome: Desclée.
  83. ^ Burkitt, F.C. (1923). "The text of the Vulgate". The Journal of Theological Studies. o.s. 24 (96): 406–414. doi:10.1093/jts/os-XXIV.96.406. ISSN 0022-5185.
  84. ^ Kraft, Robert A. (1965). "Review of Biblia Sacra iuxta Latinam vulgatam versionem ad codicum fidem iussu Pauli Pp. VI. cura et studio monachorum abbatiae pontificiae Sancti Hieronymi in Urbe ordinis Sancti Benedicti edita. 12: Sapientia Salomonis. Liber Hiesu Filii Sirach". Gnomon. 37 (8): 777–781. ISSN 0017-1417. JSTOR 27683795. Préaux, Jean G. (1954). "Review of Biblia Sacra iuxta latinum vulgatam versionem. Liber psalmorum ex recensione sancti Hieronymi cum praefationibus et epistula ad Sunniam et Fretelam". Latomus. 13 (1): 70–71. JSTOR 41520237.
  85. ^ a b "Scripturarum Thesarurus, Apostolic Constitution, 25 April 1979, John Paul II". Vatican: The Holy See. Retrieved 19 December 2013.
  86. ^ Pope John Paul II. "Epistula Vincentio Truijen OSB Abbati Claravallensi, 'De Pontificia Commissione Vulgatae editioni recognoscendae atque emendandae'". Vatican: The Holy See. Retrieved 19 December 2013.
  87. ^ "Bibliorum Sacrorum Vetus Vulgata". Libreria Editrice Vaticana. Retrieved 19 December 2013.
  88. ^ "Die Vulgata (ed. Weber/Gryson)". Retrieved 9 November 2013.
  89. ^ Fischer, Bonifatius (1977). Novae concordantiae bibliorum sacrorum iuxta Vulgatam versionem critice editam. Stuttgart-Bad Cannstatt: Frommann-Holzboog. ISBN 3772806384. Meyvaert, Paul; Serge Lusignan (1981). "Review of Novae concordantiae Biblorum Sacrorum iuxta vulgatam versionem by Bonifatius Fischer". Speculum. 56 (3): 611–613. doi:10.2307/2847758. ISSN 0038-7134. JSTOR 2847758. Kilpatrick, G.D. (1980). "A New Concordance to the Vulgate". The Classical Review. n.s. 30 (1): 36–37. doi:10.1017/S0009840X00234082.
  90. ^ The CD-ROM of Latin texts produced by the Packard Humanities Institute includes a correctly formatted version of the text. The text with apparatus is published through Accordance (which also makes available a version of the text without the apparatus) and Logos.
  91. ^ "Projekt: Biblia Sacra Vulgata Lateinisch-deutsch". Retrieved 9 November 2013.
  92. ^ Stramare, Tarcisio (1981). "Die Neo-Vulgata. Zur Gestaltung des Textes". Biblische Zeitschrift. 25 (1): 67–81.
  93. ^ a b Clifford, Richard J. (April 2001). "The Authority of the Nova Vulgata: A Note on a Recent Roman Document". Catholic Biblical Quarterly. 63: 197–202.
  94. ^ "Praenotanda (Bibliorum Sacrorum nova vulgata editio)". vatican.va (in Latin). Retrieved 2015-06-04.
  95. ^ a b "Praefatio ad Lectorem (Bibliorum Sacrorum nova vulgata editio)". vatican.va (in Latin). Retrieved 2015-06-04.
  96. ^ "Nova Vulgata : Praenotanda" (in Latin). Retrieved 2015-06-04.
  97. ^ "Appendix". vatican.va (in Latin). Retrieved 2015-06-04.
  98. ^ "So now the Modernists in Rome are rewriting Scripture - Crisis in the Church - Catholic Info". www.cathinfo.com. Retrieved 26 June 2017.
  99. ^ "Liturgiam authenticam". vatican.va. Retrieved 2015-06-04.
  100. ^ Novum testamentum Latine: Novam vulgatam Bibliorum sacrorum ed. secuti apparatibus titulisque additis. Kurt Aland, Barbara Aland (eds.) (2 ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. 1992. ISBN 9783438053008.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  101. ^ Novum Testamentum Graece et Latine. Eberhard Nestle, Erwin Nestle, Kurt Aland, Barbara Aland (eds.) (3 ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. 1994. ISBN 3438054019.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)

Further reading