Jump to content

Surudi Milli: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 36: Line 36:
![[Tajik language|Tajik]] official<ref>{{Cite web|url=http://si-dushanbe.tj/en/nationam-anthem/|title = National anthem – Economic court of Dushanbe sity}}</ref>
![[Tajik language|Tajik]] official<ref>{{Cite web|url=http://si-dushanbe.tj/en/nationam-anthem/|title = National anthem – Economic court of Dushanbe sity}}</ref>
![[Tajik alphabet#Transliteration standards|Tajik Romanization]]
![[Tajik alphabet#Transliteration standards|Tajik Romanization]]
![[Tajik alphabet#Persian%20alphabet|Perso-Arabic script]]
![[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription{{efn|See [[Help:IPA/Persian]], [[Tajik alphabet]] and [[Tajik language#Phonology|Tajik language § Phonology]].}}
![[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription{{efn|See [[Help:IPA/Persian]], [[Tajik alphabet]] and [[Tajik language#Phonology|Tajik language § Phonology]].}}
!English translation
!English translation
Line 95: Line 96:


{{small|'''''Xori'''''}}}}</poem>
{{small|'''''Xori'''''}}}}</poem>
|<poem>'''I'''
فارسی من
سرزمین عزیز ما
به بخت ما سرت بالا باشه
خوشبختی و حالتون پر برکت باد.
ما راه درازی را پیموده ایم،
زیر پرچم تو صف کشیدیم

{{small|''''':گروه کر'''''}}
زنده باشی ای وطن
!تاجیکستان آزاد من

'''III'''
برای شرم و نام ما
تو برای رفتگان ما نشانه امیدی
شما وارثان جهان ابدی هستید،
هازان برای بهار جدیدت کافی نیست
یاد وفاداری در کنارت باشد، در کنارت.

{{small|'''''گروه کر'''''}}

'''III'''
شما یک مادر مجرد هستید.
باشد که زندگی شما زندگی خانواده ما باشد.
روح و جسم ما قرین رحمت شما باد.
به خاطر تو سعادت ابدی داریم.
تو معشوقه ما هستی و همه دنیا معشوق ما هستند.

{{small|'''''گروه کر'''''}}</poem>
|<poem>{{IPA|'''1'''
|<poem>{{IPA|'''1'''
[d̪ɪ.jɔ̝ː.ɾɪ aɹd͡ʒ.man.d̪ɪ mɔ̝ː {{!}}]
[d̪ɪ.jɔ̝ː.ɾɪ aɹd͡ʒ.man.d̪ɪ mɔ̝ː {{!}}]
Line 153: Line 183:
{{small|'''''Chorus'''''}}</poem>
{{small|'''''Chorus'''''}}</poem>
|}
|}

{{small|'''[χɔ̝ː.ɾɪ]'''}}}}</poem>
|<poem>'''I'''
فارسی
من
سرزمین عزیز ما
به بخت ما سرت بالا باشه
خوشبختی و حالتون پر برکت باد.
ما راه درازی را پیموده ایم،
زیر پرچم تو صف کشیدیم

گروه کر:
زنده باشی ای وطن
تاجیکستان آزاد من!

'''2'''
برای شرم و نام ما
تو برای رفتگان ما نشانه امیدی
شما وارثان جهان ابدی هستید،
هازان برای بهار جدیدت کافی نیست
یاد وفاداری در کنارت باشد، در کنارت.

گروه کر

'''3'''
شما یک مادر مجرد هستید.
باشد که زندگی شما زندگی خانواده ما باشد.
روح و جسم ما قرین رحمت شما باد.
به خاطر تو سعادت ابدی داریم.
تو معشوقه ما هستی و همه دنیا معشوق ما هستند.

گروه کر
{{small|'''''Chorus'''''}}</poem>|}


==Notes==
==Notes==

Revision as of 11:26, 9 October 2022

Surudi Millî
Суруди Миллӣ

National anthem of Tajikistan
LyricsGulnazar Keldi
MusicSuleiman Yudakov, 1946
Adopted7 September 1994
Preceded byState Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic
Audio sample
Official orchestral and choral vocal recording

"Surudi Milli" (Template:Lang-tg, pronounced [sʊˌɾuːd̪ɪ mɪlˈliː]; lit. "National Anthem") is the national anthem of Tajikistan, officially adopted on 7 September 1994.[1]

History

Upon its independence from the Soviet Union in 1991, Tajikistan retained the Soviet-era regional anthem, lyrics and all, as its national anthem for a time before replacing the lyrics in 1994.[2] This was in contrast to other former Soviet states like Turkmenistan and Kazakhstan that appropriated their old Soviet-era regional anthems as national ones but did so without the Soviet lyrics.

The lyrics were written by Gulnazar Keldi, and the music composed by Suleiman Yudakov was the same melody from the "State Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic".

Lyrics

Tajik official[3] Tajik Romanization Perso-Arabic script IPA transcription[a] English translation

I
Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонаҳо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.

Хори:
Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

II
Барои нангу номи мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Ту баҳри ворисон ҷаҳони ҷовидонаӣ,
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.

Хори

III
Ту модари ягонаӣ,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.

Хори

I
Diyori arjmandi mo,
Ba baxti mo sari azizi tu baland bod,
Saodati tu, davlati tu begazand bod.
Zi durii zamonaho rasidaem,
Ba zeri parcami tu saf kaşidaem, kaşidaem.

Xori:
Zinda boş, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!

II
Baroi nangu nomi mo
Tu az umedi raftagoni mo nişonaî,
Tu bahri vorison jahoni jovidonaî,
Xazon namerasad ba navbahori tu,
Ki mazrai vafo buvad kanori tu, kanori tu.

Xori

III
Tu modari yagonaî,
Baqoi tu buvad baqoi xonadoni mo,
Maromi tu buvad maromi jismu joni mo,
Zi tu saodati abad nasibi most,
Tu hastivu hama jahon habibi most, habibi most.

Xori

I
فارسی من
سرزمین عزیز ما
به بخت ما سرت بالا باشه
خوشبختی و حالتون پر برکت باد.
ما راه درازی را پیموده ایم،
زیر پرچم تو صف کشیدیم

:گروه کر
زنده باشی ای وطن
!تاجیکستان آزاد من

III
برای شرم و نام ما
تو برای رفتگان ما نشانه امیدی
شما وارثان جهان ابدی هستید،
هازان برای بهار جدیدت کافی نیست
یاد وفاداری در کنارت باشد، در کنارت.

گروه کر

III
شما یک مادر مجرد هستید.
باشد که زندگی شما زندگی خانواده ما باشد.
روح و جسم ما قرین رحمت شما باد.
به خاطر تو سعادت ابدی داریم.
تو معشوقه ما هستی و همه دنیا معشوق ما هستند.

گروه کر

1
[d̪ɪ.jɔ̝ː.ɾɪ aɹd͡ʒ.man.d̪ɪ mɔ̝ː |]
[ba baχ.t̪ʰɪ mɔ̝ː sa.ɾɪ ʔa.ziː.zɪ t̪ʰuː ba.land̪ bɔ̝ːd̪ |]
[sa.ʔɔ̝ː.d̪a.t̪ʰɪ t̪ʰuː | d̪av.la.t̪ʰɪ t̪ʰuː be.ga.zand̪ bɔ̝ːd̪ ‖]
[zɪ d̪uː.ɾɪ.jɪ za.mɔ̝ː.na.hɔ̝ː ra.siː.d̪a.jem |]
[ba ze.ɾɪ pʰaɹ.t͡ʃʰa.mɪ t̪ʰuː saf kʰa.ʃiː.d̪a.jem | kʰa.ʃiː.d̪a.jem ‖]

[χɔ̝ː.ɾɪ]
[zɪn.d̪a bɔ̝ːʃ | ej va.t̪ʰan |]
[t̪ʰɔ̝ː.d͡ʒiː.kʰɪs.t̪ʰɔ̝ː.nɪ ɔ̝ː.zɔ̝ː.d̪ɪ man ‖]

2
[ba.ɾɔ̝ː.jɪ nɔ̝ː.mʊ naŋ.gɪ mɔ̝ː |]
[t̪ʰuː az ʊ.me.d̪ɪ raf.t̪ʰa.gɔ̝ː.nɪ mɔ̝ː nɪ.ʃɔ̝ː.na.jíː |]
[t̪ʰuː bah.ɾɪ vɔ̝ː.ɾɪ.sɔ̝ːn d͡ʒa.hɔ̝ː.nɪ d͡ʒɔ̝ː.vɪ.d̪ɔ̝ː.na.jíː ‖]
[χa.zɔ̝ːn na.me.ɾa.sad̪ ba nav.ba.hɔ̝ː.ɾɪ t̪ʰuː |]
[kʰɪ maz.ɹa.ʔɪ va.fɔ̝ː bʊ.vad̪ kʰa.nɔ̝ː.ɾɪ t̪ʰuː | kʰa.nɔ̝ː.ɾɪ t̪ʰuː ‖]

[χɔ̝ː.ɾɪ]

3
[t̪ʰuː mɔ̝ː.d̪a.ɾɪ ja.gɔ̝ː.na.jíː |]
[ba.qʰɔ̝ː.jɪ t̪ʰuː bʊ.vad̪ ba.qʰɔ̝ː.jɪ χɔ̝ː.na.d̪ɔ̝ː.nɪ mɔ̝ː |]
[ma.ɾɔ̝ː.mɪ t̪ʰuː bʊ.vad̪ ma.ɾɔ̝ː.mɪ d͡ʒɪs.mu d͡ʒɔ̝ː.nɪ mɔ̝ː ‖]
[zɪ t̪ʰuː sa.ʔɔ̝ː.d̪a.t̪ʰɪ a.bad̪ na.siː.bɪ mɔ̝ːst̪ʰ |]
[t̪ʰuː has.t̪ʰɪ.vʊ ha.ma d͡ʒa.hɔ̝ːn ha.biː.bɪ mɔ̝ːst̪ʰ | ha.biː.bɪ mɔ̝ːst̪ʰ ‖]

[χɔ̝ː.ɾɪ]

I

Our country so beloved,
Happy we are to see your dignity.
Let your joy and prosperity forever be.
We have reached this day since time immemorial;
Together aligned we stand under your flag, under your flag.

Chorus:
Long live my homeland,
My free Tajikistan!

II
You are our symbol maternal,
You are the symbol of our honour and dignity,
You are for all your sons and daughters a world eternal,
Never shall your bosom fade away,
We shall continue to remain loyal to you, loyal to you.

Chorus

III
You are a mother for us all,
Your destiny is the future for our families,
Your meaning is the essence of our souls and bodies,
You give us amaranthine happiness,
Because of you, Tajikistan, we love the world – love the world.

Chorus

Notes

References

  1. ^ Tadzhikistan Legal Texts:The Foundations of Civic Accord and a Market Economy
  2. ^ "Tajikistan (1946-1994)". nationalanthems.info. 2013-04-27. Retrieved 2018-07-30.
  3. ^ "National anthem – Economic court of Dushanbe sity".