The Midnight Love Feast: Difference between revisions
WhisperToMe (talk | contribs) Linking to Rosello essay |
WhisperToMe (talk | contribs) |
||
Line 28: | Line 28: | ||
==Further reading== |
==Further reading== |
||
* ''[[Michel Tournier (Worton book)|Michel Tournier]]'' (1995 essay collection) includes one by Mireille Rosello about this work |
* ''[[Michel Tournier (Worton book)|Michel Tournier]]'' (1995 essay collection) includes one by Mireille Rosello about this work |
||
* {{cite book|last=Fergusson|first=K.|chapter |
* {{cite book|last=Fergusson|first=K.|chapter=Mireille Rosello Art and Impertinence in ''The Midnight Love Fest''|editor=Michael Worton|url=https://www.routledge.com/Michel-Tournier/Worton/p/book/9780582086500|title=Michel Tournier|edition=1}} - [https://www.google.com/books/edition/Michel_Tournier/B2OPBAAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&dq=Michel+Tournier+(Worton+book)+Mirelle+Rosello&pg=PT182&printsec=frontcover Read online] at [[Google Books]]<!--DOI fails: 10.4324/9781315844947-11--> |
||
==External links== |
==External links== |
Revision as of 16:12, 30 June 2024
The Midnight Love Feast (French: Le Médianoche amoureux) is a 1989 book by Michel Tournier, published by Éditions Gallimard.
It was translated into English by Barbara Wright. It was published in the United Kingdom by William Collins, Sons in 1991.[1]
Story
This section needs expansion. You can help by adding to it. (June 2024) |
The work starts with a segment about Yves, a man who works in the fishery trade, and Nadège, a woman who is married to Yves. They hold a dinner party where guests trade stories, 19 in all, about romance.[1]
The book has references to other creators of literature.[1]
The English version partially abridges one of the stories, "Lucie", by five pages.[2]
Reception
Judy Cooke of The Guardian praised the "clarity", wrote that the translation was "excellent", and stated that the book "works at many levels".[1]
Galen Strawson, in The Independent, wrote that the work has "second-rate" content though Tournier's "gifts show through."[2]
Helen Elliott of The Age praised the "literary inventiveness" and that the translation was well done.[3]
A. P. Riemer, a Sydney University associate professor teaching English courses, criticized the censorship in the English translation.[4] He stated that some of the later stories had difficulty in translation due to differences between French and English, though that the translator was "competent and conscientious".[4]
James Saynor in The Observer wrote that the translation was of good quality, and favorably compared his work to those of Gabriel Garcia Marquez and Primo Levi.[5]
References
- ^ a b c d Cooke, Judy (1991-02-07). "Love among the lobsters". The Guardian. London. p. 27 – via Newspapers.com.
- ^ a b Strawson, Galen (1991-02-17). "Old gifts in search of the present". The Independent. London. p. 24 – via Newspapers.com.
- ^ Elliott, Helen (1991-06-22). "Fireworks dazzle and nasties amuse". The Age. Melbourne. p. Books Extra 7 – via Newspapers.com.
- ^ a b Riemer, A. P. (1991-05-04). "Mystical feast an entree short". The Sydney Morning Herald. Sydney. p. 43 – via Newspapers.com.
- ^ Saynor, James (1991-02-03). "When growing up is so hard to do". The Observer. London. p. 55 – via Newspapers.com.
Further reading
- Michel Tournier (1995 essay collection) includes one by Mireille Rosello about this work
- Fergusson, K. "Mireille Rosello Art and Impertinence in The Midnight Love Fest". In Michael Worton (ed.). Michel Tournier (1 ed.). - Read online at Google Books
External links
- The Midnight Love Feast at the Internet Archive
- Le Médianoche amoureux (ISBN 2-07-038406-3) at the Internet Archive (in French)
- Le Médianoche amoureux (ISBN 2-07-071579-5) at the Internet Archive (in French)
- Le Médianoche amoureux (Collection Blanche) at Éditions Gallimard
- Le Médianoche amoureux (Folio) at Éditions Gallimard