Jump to content

Surudi Milli: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Tags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5) (Whoop whoop pull up - 21825
 
(25 intermediate revisions by 19 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|National anthem of Tajikistan}}
{{Short description|National anthem of Tajikistan}}
{{Distinguish|Milli Surood}}
{{Infobox anthem
{{Infobox anthem
| title = {{lang|tg|Суруди Миллӣ}}
| title = {{lang|tg|Суруди Миллӣ}}
| transcription = {{transl|tg|italic=no|Surudi Millî}}
| transcription = {{lang|tg-latn|italic=no|Surudi Milliy}}
| english_title =
| english_title = 'National Anthem'
| image = Tajik Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple.svg
| image = Tajik Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple.svg
| image_size =
| image_size =
| caption =
| caption = Sheet music
| prefix = National
| prefix = National
| country = Tajikistan
| country = Tajikistan
| author = [[Gulnazar Keldi]]
| author = [[Gulnazar Keldi]]y
| lyrics_date =
| lyrics_date =
| composer = [[Suleiman Yudakov]]
| composer = [[Suleiman Yudakov|Sulaymon Yudakov]]
| music_date = 1946
| music_date = 1946
| adopted = 7 September 1994
| adopted = 7 September 1994
| predecessor = [[Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic|State Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic]]
| predecessor = [[Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic|State Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic]]
| sound =
| sound = Tajikistan anthem.ogg
| sound_title =
| sound_title = Classic vocal recording in [[A minor]]}}
}}
{{Listen
{{Listen
| type = music
| type = music
| filename = National anthem of Tajikistan, performed by the U.S. Navy Band.flac
| filename = National anthem of Tajikistan, performed by the U.S. Navy Band.flac
| title = U.S. Navy Band instrumental version (two verses)
| title = U.S. Navy Band instrumental version in A-sharp minor}}
}}


"'''{{transl|tg|italic=no|Surudi Milli}}'''" ({{lang-tg|Суруди Миллӣ}}, {{IPA-fa|sʊˌɾuːd̪ɪ mɪlˈliː|pron}}; {{small|[[Literal translation|lit.]]}} "National Anthem") is the [[national anthem]] of [[Tajikistan]], officially adopted on 7 September 1994.<ref>[https://books.google.com/books?id=I4AZDMbwU7oC&pg=PA709&dq=7+september+1994+tajikistan+anthem&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjNqPynm9DMAhUMkZAKHc2bCnQQ6AEIJjAA#v=onepage&q=7%20september%201994%20tajikistan%20anthem&f=false Tadzhikistan Legal Texts:The Foundations of Civic Accord and a Market Economy]</ref>
"'''{{transliteration|tg|italic=no|Surudi Milliy}}'''"{{efn|{{langx|tg|Суруди Миллӣ}}, {{IPA|tg|sʊˌɾuːdɪ mɪlˈliː|pron}}; {{lit|National Anthem}}}} is the [[national anthem]] of [[Tajikistan]], officially adopted on 7 September 1994. It is derived from the [[anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic]], composed by [[Suleiman Yudakov|Sulaymon Yudakov]] in 1946.<ref>[https://books.google.com/books?id=I4AZDMbwU7oC&dq=7+september+1994+tajikistan+anthem&pg=PA709 Tadzhikistan Legal Texts:The Foundations of Civic Accord and a Market Economy]</ref>


==History==
==History==
Upon its independence from the Soviet Union in 1991, Tajikistan retained the Soviet-era regional anthem, lyrics and all, as its national anthem for a time before replacing the lyrics in 1994.<ref name="NationalAnthems.info">{{Cite web|url=http://www.nationalanthems.info/tj-ssr.htm|title=Tajikistan (1946-1994)|date=2013-04-27|work=nationalanthems.info|access-date=2018-07-30|language=en-US}}</ref> This was in contrast to other former Soviet states like [[Turkmenistan]] and [[Kazakhstan]] that appropriated their old Soviet-era regional anthems as national ones but did so without the Soviet lyrics.
Upon the country's independence from the [[Soviet Union]] in 1991, Tajikistan retained the Soviet-era regional anthem, lyrics and all, as its national anthem for a time before replacing the lyrics in 1994.<ref name="NationalAnthems.info">{{Cite web|url=http://www.nationalanthems.info/tj-ssr.htm|title=Tajikistan (1946-1994)|date=2013-04-27|work=nationalanthems.info|access-date=2018-07-30|language=en-US}}</ref> This was in contrast to other former Soviet states like [[Turkmenistan]] and [[Kazakhstan]] that appropriated their old Soviet-era regional anthems as national ones but did so without the Soviet-era lyrics.


The lyrics were written by [[Gulnazar Keldi]], and the music composed by [[Suleiman Yudakov]] was the same melody from the "[[Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic|State Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic]]".
The lyrics were written by [[Gulnazar Keldi]], and the music was composed by Sulaymon Yudakov. The melody is the same as that of the [[Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic|Tajik SSR anthem]].


==Lyrics==
==Lyrics==
{|class="wikitable"
{|class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"
![[Tajik language|Tajik]] official<ref>{{Cite web|url=http://si-dushanbe.tj/en/nationam-anthem/|title = National anthem – Economic court of Dushanbe sity}}</ref>
! scope="col" | [[Tajik alphabet#Cyrillic|Official text]]<ref>{{Cite web|url=http://si-dushanbe.tj/en/nationam-anthem/|title=National anthem – Economic court of Dushanbe sity|access-date=2019-07-28|archive-date=2020-10-27|archive-url=https://web.archive.org/web/20201027042930/http://si-dushanbe.tj/en/nationam-anthem/|url-status=dead}}</ref>
! scope="col" | [[International Phonetic Alphabet|IPA transcription]]{{efn|See [[Help:IPA/Persian]], [[Tajik alphabet]] and [[Tajik language#Phonology|Tajik language § Phonology]].}}
![[Tajik alphabet#Transliteration standards|Tajik Romanization]]
![[Tajik alphabet#Persian%20alphabet|Perso-Arabic script]]
![[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription{{efn|See [[Help:IPA/Persian]], [[Tajik alphabet]] and [[Tajik language#Phonology|Tajik language § Phonology]].}}
!English translation
|- style="vertical-align:top;white-space:nowrap;"
|- style="vertical-align:top;white-space:nowrap;"
|<poem>{{lang|tg|'''I'''
|<poem>{{lang|tg|Диёри арҷманди мо,
Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонаҳо расидаем,
Зи дурии замонаҳо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.
{{yesitalic|Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!}}


{{small|'''Тарҷеъбанд:'''}}
Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

'''II'''
Барои ному нанги мо
Барои ному нанги мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Line 57: Line 47:
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.
{{yesitalic|Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!}}


{{yesitalic|{{small|'''Тарҷеъбанд'''}}}}

'''III'''
Ту модари ягонаӣ,
Ту модари ягонаӣ,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Line 66: Line 55:
Зи ту саодати абад насиби мост,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.
{{yesitalic|Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!}}}}</poem>
|<poem>{{IPA|wrap=none|[dɪ.ˈjɔ.ɾɪ ɐɹd͡ʒ(ʊ).ˈman.dɪ mɔ {{!}}]
[ba ˈbaχ.tʰɪ mɔ ˈsa.ɾɪ ʔɐ.ˈzi.zɪ tʰu bɐ.ˈland bɔd {{!}}]
[sɐ.ʔɔ.ˈda.tʰɪ tʰu dɐʋ.ˈla.tʰɪ tʰu be.gɐ.ˈzand bɔd ‖]
[zɪ du.ˈɾɪ.ɪ zɐ.mɔ.nɐ.ˈhɔ rɐ.si.ˈda.jem {{!}}]
[ba ˈze.ɾɪ pʰɐɹ.ˈt͡ʃʰa.mɪ tʰu saf 𝄆 kʰɐ.ʃi.ˈda.jem 𝄇 ‖]
{{yesitalic|[zɪn.ˈda bɔʃ {{!}} ej ʋɐ.ˈtʰan {{!}}]
[tʰɔ.d͡ʒi.kʰɪs.ˈtʰɔ.nɪ ɔ.ˈzɔ.dɪ man ‖]}}


[bɐ.ˈɾɔ.ɪ ˈnɔ.m‿ʊ ˈnaŋ.gɪ mɔ {{!}}]
{{yesitalic|{{small|'''Тарҷеъбанд'''}}}}}}</poem>
[tʰu az ʊ.ˈme.dɪ rɐf.tʰɐ.ˈgɔ.nɪ mɔ nɪ.ʃɔ.nɐ.ˈi {{!}}]
|<poem>{{transl|tg|italic=no|'''I'''
[tʰu ˈbɐɦ.ɾɪ ʋɔ.ɾɪ.ˈsɔn d͡ʒɐ.ˈhɔ.nɪ d͡ʒɔ.ʋɪ.dɔ.nɐ.ˈi {{!}}]
Diyori arjmandi mo,
[χɐ.ˈzɔn nɐ.me.ɾɐ.ˈsad ba nɐʋ.bɐ.ˈhɔ.ɾɪ tʰu {{!}}]
[kʰɪ mɐz.ˈɾa.ʔɪ ʋɐ.ˈfɔ bʊ.ˈʋad 𝄆 kʰɐ.ˈnɔ.ɾɪ tʰu 𝄇 ‖]
{{yesitalic|[zɪn.ˈda bɔʃ {{!}} ej ʋɐ.ˈtʰan {{!}}]
[tʰɔ.d͡ʒi.kʰɪs.ˈtʰɔ.nɪ ɔ.ˈzɔ.dɪ man ‖]}}

[tʰu mɔ.ˈda.ɾɪ jɐ.gɔ.nɐ.ˈi {{!}}]
[bɐ.ˈqɔ.ɪ tʰu bʊ.ˈʋad bɐ.ˈqɔ.ɪ χɔ.nɐ.ˈdɔ.nɪ mɔ {{!}}]
[mɐ.ˈɾɔ.mɪ tʰu bʊ.ˈʋad mɐ.ˈɾɔ.mɪ ˈd͡ʒɪs.m‿ʊ ˈd͡ʒɔ.nɪ mɔ {{!}}]
[zɪ tʰu sɐ.ʔɔ.ˈda.tʰɪ ɐ.ˈbad nɐ.ˈsi.bɪ mɔst {{!}}]
[tʰu hɐs.ˈtʰɪ.ʋ‿ʊ hɐ.ˈma d͡ʒɐ.ˈhɔn 𝄆 hɐ.ˈbi.bɪ mɔst 𝄇 ‖]
{{yesitalic|[zɪn.ˈda bɔʃ {{!}} ej ʋɐ.ˈtʰan {{!}}]
[tʰɔ.d͡ʒi.kʰɪs.ˈtʰɔ.nɪ ɔ.ˈzɔ.dɪ man ‖]}}}}</poem>
|- style="vertical-align:top;white-space:nowrap;"
! scope="col" | [[Tajik alphabet#Hebrew|Bukhori alphabet]]
! scope="col" | [[Tajik alphabet#Latin|Roman alphabet]]
|- style="vertical-align:top;white-space:nowrap;"
|<poem>{{lang|tg-hebr|דיאר ארג׳מנד מא
‎בה בכת מא סר עזיז תו בלנד באד
‎סעאדת תו, דולת תו ביגזנד באד
‎ז דורי זמאנההא רסידהאם
‎בה זיר פרג׳ם תו צפ כשידהאם, כשידהאם
{{yesitalic|זנדה באש, אי וטן
‎תאג׳יכסתאן אזאד מן}}
‎בראי נאם וננגי מא
‎תו אז אמיד רפתגאנ תו נשאנהאי
‎תו בהר וארתאן ג׳האן ג׳אודאנהאי
‎כזאן נמירסד בה נובהאר תו
‎כה מזרע ופא בוד כנאר תו, כנאר תו
{{yesitalic|זנדה באש, אי וטן
‎תאג׳יכסתאן אזאד מן}}
‎תו מאדר יגאנהאי
‎בקאי תו בוד בקאי כאנדאנ מא
‎מראם תו בוד מראם ג׳סם וג׳אן מא
‎ז תו סעאדת אבד נציב מאסת
‎תו הסתי והמה ג׳האן קביב מאסת, קביב מאסת
{{yesitalic|זנדה באש, אי וטן
‎תאג׳יכסתאן אזאד מן}}}}</poem>
|<poem>{{lang|tg-latn|italic=no|Diyori arjmandi mo,
Ba baxti mo sari azizi tu baland bod,
Ba baxti mo sari azizi tu baland bod,
Saodati tu, davlati tu begazand bod.
Saodati tu, davlati tu begazand bod.
Zi durii zamonaho rasidaem,
Zi duriyi zamonaho rasidayem,
Ba zeri parcami tu saf kaşidaem, kaşidaem.
Ba zeri parchami tu saf kashidayem, kashidayem.
{{yesitalic|Zinda bosh, ey Vatan,

Tojikistoni ozodi man!}}
{{small|'''Tarje'band:'''}}
Zinda boş, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!


Baroyi nomu nangi mo
'''II'''
Tu az umedi raftagoni mo nishonaiy,
Baroi nomu nangi mo
Tu bahri vorison jahoni jovidonaiy,
Tu az umedi raftagoni mo nişonaî,
Tu bahri vorison jahoni jovidonaî,
Xazon namerasad ba navbahori tu,
Xazon namerasad ba navbahori tu,
Ki mazrai vafo buvad kanori tu, kanori tu.
Ki mazrayi vafo buvad kanori tu, kanori tu.
{{yesitalic|Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!}}


Tu modari yagonaiy,
{{small|'''''Tarje'band'''''}}
Baqoyi tu buvad baqoyi xonadoni mo,

'''III'''
Tu modari yagonaî,
Baqoi tu buvad baqoi xonadoni mo,
Maromi tu buvad maromi jismu joni mo,
Maromi tu buvad maromi jismu joni mo,
Zi tu saodati abad nasibi most,
Zi tu saodati abad nasibi most,
Tu hastivu hama jahon habibi most, habibi most.
Tu hastivu hama jahon habibi most, habibi most.
{{yesitalic|Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!}}}}</poem>
|}


{|class="mw-collapsible mw-collapsed"
{{small|'''''Tarje'band'''''}}}}</poem>
!English translation
|<poem>'''I'''
|- style="vertical-align:top;white-space:nowrap;"
،دیار ارجمند ما
|<poem>Our country so beloved,
،به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
.سعادت تو، دولت تو بی‌گزند باد
،ز دوری زمانه‌ها رسیده‌ایم
.به زیر پرچم تو صف کشیده‌ایم، کشیده‌ایم

{{small|''''':ترجیع‌بند'''''}}
،زنده باش، ای وطن
!تاجیکستان آزاد من

'''II'''
برای نام و ننگ ما
،تو از امید رفتگان ما نشانه‌ای
،تو بهر وارثان جهان جاودانه‌ای
،خزان نمی‌رسد به نوبهار تو
.که مزرع وفا بود کنار تو، کنار تو

{{small|'''''ترجیع‌بند'''''}}

'''III'''
،تو مادر یگانه‌ای
،بقای تو بود بقای خاندان ما
،مرام تو بود مرام جسم و جان ما
،ز تو سعادت ابد نصیب ماست
.تو هستی و همه جهان حبیب ماست، حبیب ماست

{{small|'''''ترجیع‌بند'''''}}</poem>
|<poem>{{IPA|'''1'''
[d̪ɪ.jɔ̝ː.ɾɪ aɹd͡ʒ.man.d̪ɪ mɔ̝ː {{!}}]
[ba baχ.t̪ʰɪ mɔ̝ː sa.ɾɪ ʔa.ziː.zɪ t̪ʰuː ba.land̪ bɔ̝ːd̪ {{!}}]
[sa.ʔɔ̝ː.d̪a.t̪ʰɪ t̪ʰuː {{!}} d̪av.la.t̪ʰɪ t̪ʰuː be.ga.zand̪ bɔ̝ːd̪ ‖]
[zɪ d̪uː.ɾɪ.jɪ za.mɔ̝ː.na.hɔ̝ː ra.siː.d̪a.jem {{!}}]
[ba ze.ɾɪ pʰaɹ.t͡ʃʰa.mɪ t̪ʰuː saf kʰa.ʃiː.d̪a.jem {{!}} kʰa.ʃiː.d̪a.jem ‖]

{{small|'''[θʰærtʃeːʔpænt]'''}}
[zɪn.d̪a bɔ̝ːʃ {{!}} ej va.t̪ʰan {{!}}]
[t̪ʰɔ̝ː.d͡ʒiː.kʰɪs.t̪ʰɔ̝ː.nɪ ɔ̝ː.zɔ̝ː.d̪ɪ man ‖]

'''2'''
[ba.ɾɔ̝ː.jɪ nɔ̝ː.mʊ naŋ.gɪ mɔ̝ː {{!}}]
[t̪ʰuː az ʊ.me.d̪ɪ raf.t̪ʰa.gɔ̝ː.nɪ mɔ̝ː nɪ.ʃɔ̝ː.na.jíː {{!}}]
[t̪ʰuː bah.ɾɪ vɔ̝ː.ɾɪ.sɔ̝ːn d͡ʒa.hɔ̝ː.nɪ d͡ʒɔ̝ː.vɪ.d̪ɔ̝ː.na.jíː ‖]
[χa.zɔ̝ːn na.me.ɾa.sad̪ ba nav.ba.hɔ̝ː.ɾɪ t̪ʰuː {{!}}]
[kʰɪ maz.ɹa.ʔɪ va.fɔ̝ː bʊ.vad̪ kʰa.nɔ̝ː.ɾɪ t̪ʰuː {{!}} kʰa.nɔ̝ː.ɾɪ t̪ʰuː ‖]

{{small|'''[θʰærtʃeːʔpænt]'''}}

'''3'''
[t̪ʰuː mɔ̝ː.d̪a.ɾɪ ja.gɔ̝ː.na.jíː {{!}}]
[ba.qʰɔ̝ː.jɪ t̪ʰuː bʊ.vad̪ ba.qʰɔ̝ː.jɪ χɔ̝ː.na.d̪ɔ̝ː.nɪ mɔ̝ː {{!}}]
[ma.ɾɔ̝ː.mɪ t̪ʰuː bʊ.vad̪ ma.ɾɔ̝ː.mɪ d͡ʒɪs.mu d͡ʒɔ̝ː.nɪ mɔ̝ː ‖]
[zɪ t̪ʰuː sa.ʔɔ̝ː.d̪a.t̪ʰɪ a.bad̪ na.siː.bɪ mɔ̝ːst̪ʰ {{!}}]
[t̪ʰuː has.t̪ʰɪ.vʊ ha.ma d͡ʒa.hɔ̝ːn ha.biː.bɪ mɔ̝ːst̪ʰ {{!}} ha.biː.bɪ mɔ̝ːst̪ʰ ‖]

{{small|'''[θʰærtʃeːʔpænt]'''}}}}</poem>
|<poem>'''I'''

Our country so beloved,
Happy we are to see your dignity.
Happy we are to see your dignity.
Let your joy and prosperity forever be.
Let your joy and prosperity forever be.
We have reached this day since time immemorial;
We have reached this day since time immemorial;
Together aligned we stand under your flag, under your flag.
Together aligned we stand under your flag, under your flag.
{{yesitalic|Long live my homeland,
My free Tajikistan!}}


{{small|'''Chorus:'''}}
Long live my homeland,
My free Tajikistan!

'''II'''
You are our symbol maternal,
You are our symbol maternal,
You are the symbol of our honour and dignity,
You are the symbol of our honour and dignity,
Line 170: Line 148:
Never shall your bosom fade away,
Never shall your bosom fade away,
We shall continue to remain loyal to you, loyal to you.
We shall continue to remain loyal to you, loyal to you.
{{yesitalic|Long live my homeland,
My free Tajikistan!}}


{{small|'''''Chorus'''''}}

'''III'''
You are a mother for us all,
You are a mother for us all,
Your destiny is the future for our families,
Your destiny is the future for our families,
Line 179: Line 156:
You give us amaranthine happiness,
You give us amaranthine happiness,
Because of you, Tajikistan, we love the world – love the world.
Because of you, Tajikistan, we love the world – love the world.
{{yesitalic|Long live my homeland,

{{small|'''''Chorus'''''}}</poem>
My free Tajikistan!}}</poem>
|}
|}


Line 200: Line 177:
[[Category:National anthems]]
[[Category:National anthems]]
[[Category:National symbols of Tajikistan]]
[[Category:National symbols of Tajikistan]]
[[Category:Tajikistani music]]
[[Category:Music of Tajikistan]]
[[Category:National anthem compositions in A minor]]
[[Category:Compositions in A minor]]

Latest revision as of 03:41, 19 November 2024

Surudi Milliy
English: 'National Anthem'
Суруди Миллӣ
Sheet music

National anthem of Tajikistan
LyricsGulnazar Keldiy
MusicSulaymon Yudakov, 1946
Adopted7 September 1994
Preceded byState Anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic
Audio sample
Classic vocal recording in A minor

"Surudi Milliy"[a] is the national anthem of Tajikistan, officially adopted on 7 September 1994. It is derived from the anthem of the Tajik Soviet Socialist Republic, composed by Sulaymon Yudakov in 1946.[1]

History

[edit]

Upon the country's independence from the Soviet Union in 1991, Tajikistan retained the Soviet-era regional anthem, lyrics and all, as its national anthem for a time before replacing the lyrics in 1994.[2] This was in contrast to other former Soviet states like Turkmenistan and Kazakhstan that appropriated their old Soviet-era regional anthems as national ones but did so without the Soviet-era lyrics.

The lyrics were written by Gulnazar Keldi, and the music was composed by Sulaymon Yudakov. The melody is the same as that of the Tajik SSR anthem.

Lyrics

[edit]
Official text[3] IPA transcription[b]

Диёри арҷманди мо,
Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
Зи дурии замонаҳо расидаем,
Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.
Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!


Барои ному нанги мо
Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
Ту баҳри ворисон ҷаҳони ҷовидонаӣ,
Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.
Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!


Ту модари ягонаӣ,
Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
Зи ту саодати абад насиби мост,
Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.
Зинда бош, эй Ватан,
Тоҷикистони озоди ман!

[dɪ.ˈjɔ.ɾɪ ɐɹd͡ʒ(ʊ).ˈman.dɪ mɔ |]
[ba ˈbaχ.tʰɪ mɔ ˈsa.ɾɪ ʔɐ.ˈzi.zɪ tʰu bɐ.ˈland bɔd |]
[sɐ.ʔɔ.ˈda.tʰɪ tʰu dɐʋ.ˈla.tʰɪ tʰu be.gɐ.ˈzand bɔd ‖]
[zɪ du.ˈɾɪ.ɪ zɐ.mɔ.nɐ.ˈhɔ rɐ.si.ˈda.jem |]
[ba ˈze.ɾɪ pʰɐɹ.ˈt͡ʃʰa.mɪ tʰu saf 𝄆 kʰɐ.ʃi.ˈda.jem 𝄇 ‖]
[zɪn.ˈda bɔʃ | ej ʋɐ.ˈtʰan |]
[tʰɔ.d͡ʒi.kʰɪs.ˈtʰɔ.nɪ ɔ.ˈzɔ.dɪ man ‖]


[bɐ.ˈɾɔ.ɪ ˈnɔ.m‿ʊ ˈnaŋ.gɪ mɔ |]
[tʰu az ʊ.ˈme.dɪ rɐf.tʰɐ.ˈgɔ.nɪ mɔ nɪ.ʃɔ.nɐ.ˈi |]
[tʰu ˈbɐɦ.ɾɪ ʋɔ.ɾɪ.ˈsɔn d͡ʒɐ.ˈhɔ.nɪ d͡ʒɔ.ʋɪ.dɔ.nɐ.ˈi |]
[χɐ.ˈzɔn nɐ.me.ɾɐ.ˈsad ba nɐʋ.bɐ.ˈhɔ.ɾɪ tʰu |]
[kʰɪ mɐz.ˈɾa.ʔɪ ʋɐ.ˈfɔ bʊ.ˈʋad 𝄆 kʰɐ.ˈnɔ.ɾɪ tʰu 𝄇 ‖]
[zɪn.ˈda bɔʃ | ej ʋɐ.ˈtʰan |]
[tʰɔ.d͡ʒi.kʰɪs.ˈtʰɔ.nɪ ɔ.ˈzɔ.dɪ man ‖]


[tʰu mɔ.ˈda.ɾɪ jɐ.gɔ.nɐ.ˈi |]
[bɐ.ˈqɔ.ɪ tʰu bʊ.ˈʋad bɐ.ˈqɔ.ɪ χɔ.nɐ.ˈdɔ.nɪ mɔ |]
[mɐ.ˈɾɔ.mɪ tʰu bʊ.ˈʋad mɐ.ˈɾɔ.mɪ ˈd͡ʒɪs.m‿ʊ ˈd͡ʒɔ.nɪ mɔ |]
[zɪ tʰu sɐ.ʔɔ.ˈda.tʰɪ ɐ.ˈbad nɐ.ˈsi.bɪ mɔst |]
[tʰu hɐs.ˈtʰɪ.ʋ‿ʊ hɐ.ˈma d͡ʒɐ.ˈhɔn 𝄆 hɐ.ˈbi.bɪ mɔst 𝄇 ‖]
[zɪn.ˈda bɔʃ | ej ʋɐ.ˈtʰan |]
[tʰɔ.d͡ʒi.kʰɪs.ˈtʰɔ.nɪ ɔ.ˈzɔ.dɪ man ‖]

Bukhori alphabet Roman alphabet

דיאר ארג׳מנד מא
‎בה בכת מא סר עזיז תו בלנד באד
‎סעאדת תו, דולת תו ביגזנד באד
‎ז דורי זמאנההא רסידהאם
‎בה זיר פרג׳ם תו צפ כשידהאם, כשידהאם
זנדה באש, אי וטן
‎תאג׳יכסתאן אזאד מן

 
‎בראי נאם וננגי מא
‎תו אז אמיד רפתגאנ תו נשאנהאי
‎תו בהר וארתאן ג׳האן ג׳אודאנהאי
‎כזאן נמירסד בה נובהאר תו
‎כה מזרע ופא בוד כנאר תו, כנאר תו
זנדה באש, אי וטן
‎תאג׳יכסתאן אזאד מן

 
‎תו מאדר יגאנהאי
‎בקאי תו בוד בקאי כאנדאנ מא
‎מראם תו בוד מראם ג׳סם וג׳אן מא
‎ז תו סעאדת אבד נציב מאסת
‎תו הסתי והמה ג׳האן קביב מאסת, קביב מאסת
זנדה באש, אי וטן
‎תאג׳יכסתאן אזאד מן

Diyori arjmandi mo,
Ba baxti mo sari azizi tu baland bod,
Saodati tu, davlati tu begazand bod.
Zi duriyi zamonaho rasidayem,
Ba zeri parchami tu saf kashidayem, kashidayem.
Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!


Baroyi nomu nangi mo
Tu az umedi raftagoni mo nishonaiy,
Tu bahri vorison jahoni jovidonaiy,
Xazon namerasad ba navbahori tu,
Ki mazrayi vafo buvad kanori tu, kanori tu.
Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!


Tu modari yagonaiy,
Baqoyi tu buvad baqoyi xonadoni mo,
Maromi tu buvad maromi jismu joni mo,
Zi tu saodati abad nasibi most,
Tu hastivu hama jahon habibi most, habibi most.
Zinda bosh, ey Vatan,
Tojikistoni ozodi man!

English translation

Our country so beloved,
Happy we are to see your dignity.
Let your joy and prosperity forever be.
We have reached this day since time immemorial;
Together aligned we stand under your flag, under your flag.
Long live my homeland,
My free Tajikistan!


You are our symbol maternal,
You are the symbol of our honour and dignity,
You are for all your sons and daughters a world eternal,
Never shall your bosom fade away,
We shall continue to remain loyal to you, loyal to you.
Long live my homeland,
My free Tajikistan!


You are a mother for us all,
Your destiny is the future for our families,
Your meaning is the essence of our souls and bodies,
You give us amaranthine happiness,
Because of you, Tajikistan, we love the world – love the world.
Long live my homeland,
My free Tajikistan!

Notes

[edit]
  1. ^ Tajik: Суруди Миллӣ, pronounced [sʊˌɾuːdɪ mɪlˈliː]; lit.'National Anthem'
  2. ^ See Help:IPA/Persian, Tajik alphabet and Tajik language § Phonology.

References

[edit]
  1. ^ Tadzhikistan Legal Texts:The Foundations of Civic Accord and a Market Economy
  2. ^ "Tajikistan (1946-1994)". nationalanthems.info. 2013-04-27. Retrieved 2018-07-30.
  3. ^ "National anthem – Economic court of Dushanbe sity". Archived from the original on 2020-10-27. Retrieved 2019-07-28.
[edit]