Jump to content

Sámi anthem: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
 
(41 intermediate revisions by 24 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{short description|Sámi national anthem}}
{{Infobox anthem
{{Infobox anthem
|title = Sámi soga lávlla
|title = Sámi soga lávlla
Line 11: Line 12:
|alt =
|alt =
|caption = Sheet music
|caption = Sheet music
|prefix =
|prefix = Regional
|country = {{flag|Sápmi}}
|country = {{flag|Sápmi}}
|author = [[Isak Saba]]
|author = [[Isak Saba]]
|lyrics_date = April 1, 1906
|lyrics_date = 1 April 1906
|composer = Arne Sørli
|composer = Arne Sørli
|music_date = 1992
|music_date = 1992
|adopted = August 1986
|adopted = August 1986
|until =
|until =
|sound = Sámi_Soga_Lávlla.ogg
|sound_title = ''Sámi soga lávlla'' sung in Northern Sami
}}
}}


Line 27: Line 26:
==History of the anthem==
==History of the anthem==
[[File:Saba (Labour parliamentary group 1906).jpg|left|thumb|[[Isak Saba]]]]
[[File:Saba (Labour parliamentary group 1906).jpg|left|thumb|[[Isak Saba]]]]
The poem ''Sámi soga lávlla'' was written by [[Sami people|Norwegian Sámi]] [[Isak Saba]]. He was a Norwegian school teacher and a researcher of Sami folklore and politics from [[Nesseby|Unjárga]].<ref name="snl.no">[https://nbl.snl.no/Isak_Saba Lill-Ann Jensen: Isak Saba], Store Norske Leksikon.</ref> In 1906, he became the first Sami to be elected to the Norwegian Parliament (he was a deputy in 1906-1912). The poem was first published on April 1, 1906 on the [[Northern Sami language|Northern Sami]] in the Norwegian newspaper Sagai Muittalægje.<ref name="ting"></ref><ref name="snl.no"></ref><ref>[http://www.suri.ee/r/sami/rantala.html ИЗ ИСТОРИИ СААМСКОГО ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ДВИЖЕНИЯ В ХХ ВЕКЕ], suri.ee</ref>
The poem ''Sámi soga lávlla'' was written by [[Sami people|Norwegian Sámi]] [[Isak Saba]], a Norwegian school teacher and a researcher of Sami folklore and politics from [[Unjárga Municipality]].<ref name="snl.no">[https://nbl.snl.no/Isak_Saba Lill-Ann Jensen: Isak Saba], Store Norske Leksikon.</ref> In 1906, he became the first Sami to be elected to the Norwegian Parliament (he was a deputy in 1906–1912). The poem was first published on 1 April 1906 on front page of the first issue of ''Sagai Muittalægje'', a [[Northern Sami language]] Norwegian newspaper.<ref name="ting"></ref><ref name="snl.no"></ref><ref>[http://www.suri.ee/r/sami/rantala.html ИЗ ИСТОРИИ СААМСКОГО ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ДВИЖЕНИЯ В ХХ ВЕКЕ], suri.ee</ref>


In August 1986, the 13th [[Sámi Conference]], was held in the Swedish village of [[Åre]], a poem Sámi soga lávlla was declared the national anthem of the Sami. The music written for these words were by the Norwegian composer [[:no:Arne Sørli|Arne Sørli]], was approved in 1992 as the official national anthem at the 15th Sámi Conference in Helsinki.<ref name="ting"></ref><ref name="samer"></ref>
In August 1986, during the 13th [[Sámi Conference]] in [[Åre]], Sweden, ''Sámi soga lávlla'' was declared the national anthem of the Sami. The music was written for the poem by Norwegian composor {{ill|Arne Sørli|no}}, and in 1992 it was approved as the score for the national anthem at the 15th Sámi Conference in Helsinki, Finland.<ref name="ting"></ref><ref name="samer"></ref>
{{clear}}
{{clear}}

==Lyrics==
==Lyrics==
===Lyrics in Sámi===


=== Lyrics in Sámi===
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
!
!
![[Northern Sámi language|Northern Sámi]]:<br>''Sámi Soga Lávlla''
![[Northern Sámi language|Northern Sámi]]:<br>''Sámi Soga Lávlla''
![[Skolt Sámi language|Skolt Sámi]]:<br>''Sää´msooǥǥ laull''
![[Skolt Sámi language|Skolt Sámi]]:<br>''Sääʹmsooǥǥ laull''
![[Inari Sámi language|Inari Sámi]]:<br>''Säämi suuvâ laavlâ''
![[Inari Sámi language|Inari Sámi]]:<br>''Säämi suuvâ laavlâ''
![[English language|English]]:
|-
|-
| '''Listen:'''
| '''Listen:'''
| [http://www.helsinki.fi/~sugl_smi/aani/Kansallislaulut/Northern_sami.MP3 Northern Sámi Sámi soga lávlla (mp3)]
| [https://web.archive.org/web/20051126160631/http://www.helsinki.fi/~sugl_smi/aani/Kansallislaulut/Northern_sami.MP3 Northern Sámi Sámi soga lávlla (mp3)]
| [http://www.helsinki.fi/~sugl_smi/aani/Kansallislaulut/Skolt_sami.MP3 Skolt Sää´msooǥǥ laull (mp3)]
| [https://web.archive.org/web/20160304053442/http://www.helsinki.fi/~sugl_smi/aani/Kansallislaulut/Skolt_sami.MP3 Skolt Sääʹmsooǥǥ laull (mp3)]
| [http://www.helsinki.fi/~sugl_smi/aani/Kansallislaulut/Enar_sami.MP3 Inari Sámi Säämi suuvâ laavlâ (mp3)]
| [https://web.archive.org/web/20160304110928/http://www.helsinki.fi/~sugl_smi/aani/Kansallislaulut/Enar_sami.MP3 Inari Sámi Säämi suuvâ laavlâ (mp3)]
| [http://www.helsinki.fi/~sugl_smi/aani/Kansallislaulut/Instrumental.MP3 Instrumental Sámi soga lávlla (mp3)]
|-
|-
| '''Translated<br>by:'''
| '''Translated<br>by:'''
Line 51: Line 49:
| Sinikka Semenoja and Anni Feodoroff<ref name="Kuokkanen">[http://www.nationalanthems.us/forum/YaBB.pl?num=1095862413 Translation from Nationalanthems.us]</ref><ref name="diggi">[http://www.samediggi.fi/index.php?option=com_content+%0A&task=view&id=198&Itemid=240&lang=finnish Saamen suvun laulu - Sámi soga lávlla], samediggi.fi</ref>
| Sinikka Semenoja and Anni Feodoroff<ref name="Kuokkanen">[http://www.nationalanthems.us/forum/YaBB.pl?num=1095862413 Translation from Nationalanthems.us]</ref><ref name="diggi">[http://www.samediggi.fi/index.php?option=com_content+%0A&task=view&id=198&Itemid=240&lang=finnish Saamen suvun laulu - Sámi soga lávlla], samediggi.fi</ref>
| [[Matti Morottaja]]<ref name="Kuokkanen"></ref><ref name="diggi"></ref>
| [[Matti Morottaja]]<ref name="Kuokkanen"></ref><ref name="diggi"></ref>
| Ragnar Müller-Wille and Rauna Kuokkanen<ref name="Kuokkanen"></ref><ref name="diggi"></ref>
|-
|-
| rowspan="5" | '''Lyrics:'''
| rowspan="5" | '''Lyrics:'''
|<poem>'''1.''' Guhkkin davvin Dávggáid vuolde
|<poem>'''1.''' {{lang|se|italics=no|Guhkkin davvin Dávggáid vuolde
sabmá suolggai Sámieanan.
sabmá suolggai Sámieanan.
Duottar leabbá duoddar duohkin,
Duottar leabbá duoddar duohkin,
Line 62: Line 59:
Šávvet jogat, šuvvet vuovddit,
Šávvet jogat, šuvvet vuovddit,
cáhket ceakko stállenjárggat.
cáhket ceakko stállenjárggat.
máraideaddji mearaide.</poem>
máraideaddji mearaide.}}</poem>
|<poem>'''1.''' Ku´ǩǩen tâ´vven Juu´se vue´lnn,
|<poem>'''1.''' {{lang|sms|italics=no|Kuʹǩǩen tâʹvven Juuʹse vueʹlnn,
Sää´m čiõkk, Sää´m jânnam.
Sääʹm čiõkk, Sääʹm jânnam.
Tuõddâr kuâsttai tuõddâr tue´ǩǩen,
Tuõddâr kuâsttai tuõddâr tueʹǩǩen,
jääu´r špelkka jääu´r veâlgga.
jääuʹr špelkka jääuʹr veâlgga.
Ceägg tuõddâr čokk laaǥǥ,
Ceägg tuõddâr čokk laaǥǥ,
pajjna´dde ââ´lm vuâstta.
pajjnaʹdde ââʹlm vuâstta.
Šuâlee jooǥǥ, šuuvee väär,
Šuâlee jooǥǥ, šuuvee väär,
ceägg njaarǥ ru´vddrââ´dd
ceägg njaarǥ ruʹvddrââʹdd
cäkkâ´tte šuârm miâr vuâstta.</poem>
cäkkâʹtte šuârm miâr vuâstta.}}</poem>
|<poem>'''1.''' Tääbbin tavveen Távgái vyelni
|<poem>'''1.''' {{lang|smn|italics=no|Tääbbin tavveen Távgái vyelni
mist lii stuorrâ Säämieennâm.
mist lii stuorrâ Säämieennâm.
Tuodâr liäbbáá tuoddâr tyehin,
Tuodâr liäbbáá tuoddâr tyehin,
Line 80: Line 77:
Šäävvih juuvah, šuveh vyevdih,
Šäävvih juuvah, šuveh vyevdih,
cäähih ciägu stälinjaargah
cäähih ciägu stälinjaargah
meendu muávroo meerâ siis.</poem>
meendu muávroo meerâ siis.}}</poem>
|<poem>'''1.''' Far up North 'neath Ursa Major
Gently rises Saamiland.
Mountain upon mountain.
Lake upon lake.
Peaks, ridges and plateaus
Rising up to the skies.
Gurgling rivers, sighing forests.
Iron capes pointing sharp
Out towards the stormy sea.</poem>
|-
|-
|<poem>'''2.''' Dálvit dáppe buolašbiekkat,
|<poem>'''2.''' {{lang|se|italics=no|Dálvit dáppe buolašbiekkat,
muohtaborggat meariheamit.
muohtaborggat meariheamit.
Sámisohka sieluin mielain
Sámisohka sieluin mielain
Line 99: Line 87:
ruoškkas, ruovggas rođuin gullo,
ruoškkas, ruovggas rođuin gullo,
juhca jávrriin, jalgadasain,
juhca jávrriin, jalgadasain,
geresskálla máđiid miel.</poem>
geresskálla máđiid miel.}}</poem>
|<poem>'''2.''' Vaččai tääi´b lie tä´lvv fiõlli,
|<poem>'''2.''' {{lang|sms|italics=no|Vaččai tääiʹb lie täʹlvv fiõlli,
piõgg da porgg lie meä´rte´mes.
piõgg da porgg lie meäʹrteʹmes.
Sää´m sokk siõlin miõlin
Sääʹm sokk siõlin miõlin
tõndiõtt väimstes rää´ǩǩast jânnmes.
tõndiõtt väimstes rääʹǩǩast jânnmes.
Joođjid, määtklaid mään čuâvad,
Joođjid, määtklaid mään čuâvad,
tâ´vven pue´lle kuuskõõzz ââ´lmest.
tâʹvven pueʹlle kuuskõõzz ââʹlmest.
Ruåčkâs, ruõvggâs rååđain kollai,
Ruåčkâs, ruõvggâs rååđain kollai,
groom teâudd jääu´rid, jie´ğğid.
groom teâudd jääuʹrid, jieʹğğid.
Če´rres kuâlkkân tä´lvvǩeäi´n mie´ldd.</poem>
Čeʹrres kuâlkkân täʹlvvǩeäiʹn mieʹldd.}}</poem>
|<poem>'''2.''' Tälviv tääbbin puolâšpiegah,
|<poem>'''2.''' {{lang|smn|italics=no|Tälviv tääbbin puolâšpiegah,
muotâpuurgah merettemeh.
muotâpuurgah merettemeh.
Säämi suuhâ siäloin mieláin
Säämi suuhâ siäloin mieláin
Line 117: Line 105:
ruoškâs, ruovgâš roođoin kulloo,
ruoškâs, ruovgâš roođoin kulloo,
juucâ jaavrijn, jolgâdâsâin,
juucâ jaavrijn, jolgâdâsâin,
kerrisskaalâ maađij mield.</poem>
kerrisskaalâ maađij mield.}}</poem>
|<poem>'''2.''' Winter time with storm and cold
Fierce blizzards.
Saami kin, with hearts and souls
Their lands do love.
Moonlight for the traveller,
Living Aurora flickering,
Grunt of reindeer heard in groves of birch,
Voices over lakes and open grounds,
Swish of sled on winter road.</poem>
|-
|-
|<poem>'''3.''' Ja go geassebeaivváš gollut
|<poem>'''3.''' {{lang|se|italics=no|Ja go geassebeaivváš gollut
mehciid, mearaid, mearragáttiid,
mehciid, mearaid, mearragáttiid,
golli siste guollebivdit
golli siste guollebivdit
Line 136: Line 115:
šelgot čuoimmit, šleđgot áirrut,
šelgot čuoimmit, šleđgot áirrut,
luitet olbmát lávllodemiin
luitet olbmát lávllodemiin
geavgŋáid, guoikkaid, goatniliid.</poem>
geavgŋáid, guoikkaid, goatniliid.}}</poem>
|<poem>'''3.''' Na ǥo ǩie´ss peeivaž kållad,
|<poem>'''3.''' {{lang|sms|italics=no|Na ǥo ǩieʹss peeivaž kållad,
mie´ccid, miârid, jäu´rr’reeddaid,
mieʹccid, miârid, jäuʹrr’reeddaid,
kåʹllǩimaldõõzzâst kueʹllšiiʹlli
kå´llǩimaldõõzzâst kue´llšii´lli
so´ǩǩe miârin, so´ǩǩe jääu´rin.
soʹǩǩe miârin, soʹǩǩe jääuʹrin.
Koʹllen čueʹvve čääʹcclåådda,
Ko´llen čue´vve čää´cclåådda,
silbbân čue´vve Sää´mveerd,
silbbân čueʹvve Sääʹmveerd,
čuâlmma čuâlmain, leädggad ääirain,
čuâlmma čuâlmain, leädggad ääirain,
so´ǩǩe, lue´štte oumma lääu´lee´l
soʹǩǩe, lueʹštte oumma lääuʹleeʹl
kuõškid, ǩeâuŋsid, sâvvnid.</poem>
kuõškid, ǩeâuŋsid, sâvvnid.}}</poem>
|<poem>'''3.''' Já ko kesipiäiváš páštá
|<poem>'''3.''' {{lang|smn|italics=no|Já ko kesipiäiváš páštá
meecijn, meerâin, merâriddoin,
meecijn, meerâin, merâriddoin,
kole siste kuálásteijeeh
kole siste kuálásteijeeh
Line 154: Line 133:
šiälguh čyeimih, šliäđguh ááiruh,
šiälguh čyeimih, šliäđguh ááiruh,
lyeštih almaah lávlustâlân
lyeštih almaah lávlustâlân
kiävŋáid, kuoškâid, kuánilijd.</poem>
kiävŋáid, kuoškâid, kuánilijd.}}</poem>
|<poem>'''3.''' Summer's sun casts golden hues
On forests, seas and shores.
Fishermen in gold, swaying
With the golden seas, golden lakes.
Silver Saami rivers gurgling
'round sparkling poles, shining oars.
Singing, men float down
Rapids, great and small,
And waters calm.</poem>
|-
|-
|<poem>'''4.''' Sámieatnan sohkagoddi –
|<poem>'''4.''' {{lang|se|italics=no|Sámieatnan sohkagoddi –
dat lea gierdan doddjokeahttá
dat lea gierdan doddjokeahttá
goddi čuđiid, garrogávppiid,
goddi čuđiid, garrogávppiid,
Line 173: Line 143:
Eai leat doarut dorrojuvvon,
Eai leat doarut dorrojuvvon,
eai leat vieljain varat vardán
eai leat vieljain varat vardán
sámi siivo soga sis.</poem>
sámi siivo soga sis.}}</poem>
|<poem>'''4.''' Sää´mjânnam sokk’kå´dd
|<poem>'''4.''' {{lang|sms|italics=no|Sääʹmjânnam sokk’kåʹdd
tät lij ǩeârddam koddjireeisaid,
tät lij ǩeârddam koddjireeisaid,
koʹddičuuđid, kårrkaauʹpid,
ko´ddičuuđid, kårrkaau´pid,
smuuđ veä´reld piiđva´lddjid.
smuuđ veäʹreld piiđvaʹlddjid.
Tiõrv Tu´nne, si´tǩǩes sokk
Tiõrv Tuʹnne, siʹtǩǩes sokk
tiõrv, rää´ǩǩes rääuh maadd!
tiõrv, rääʹǩǩes rääuh maadd!
Jeäla tuäraid tuärrvuättam,
Jeäla tuäraid tuärrvuättam,
jeäla viilljeez võõr vuârdtama
jeäla viilljeez võõr vuârdtama
saa´mi sijvâs sooǥǥ se´st.</poem>
saaʹmi sijvâs sooǥǥ seʹst.}}</poem>
|<poem>'''4.''' Säämieennâm suhâkodde
|<poem>'''4.''' {{lang|smn|italics=no|Säämieennâm suhâkodde
tot lii killám toijuuhánnáá
tot lii killám toijuuhánnáá
koddee čuuđijd, karokaavpijd,
koddee čuuđijd, karokaavpijd,
Line 191: Line 161:
Tust láá suáđih sođâhánnáá,
Tust láá suáđih sođâhánnáá,
viiljâin vorrâ vardehánnáá.
viiljâin vorrâ vardehánnáá.
Sijvo suuhâ sämmilâš!</poem>
Sijvo suuhâ sämmilâš!}}</poem>
|<poem>'''4.''' Saamiland's people
With unbending strength
Defeated killing enemies, bad trades,
Sly and evil thieves.
Hail thee, tough Saami kin!
Hail thee, root of freedom!
Never was there battle,
Never brother's blood was spilt
Amongst the peaceful Saami kin.</poem>
|-
|-
|<poem>'''5.''' Máttarádját mis leat dovle
|<poem>'''5.''' {{lang|se|italics=no|Máttarádját mis leat dovle
vuoitán vearredahkkiid badjel.
vuoitán vearredahkkiid badjel.
Vuostálastot, vieljat, miige
Vuostálastot, vieljat, miige
Line 210: Line 171:
jos fal gáhttet gollegielat,
jos fal gáhttet gollegielat,
muittát máttarmáttuid sáni:
muittát máttarmáttuid sáni:
Sámieatnan sámiide!</poem>
Sámieatnan sámiide!}}</poem>
|<poem>'''5.''' Maaddârää´jj mee´st lie tuu´l
|<poem>'''5.''' {{lang|sms|italics=no|Maaddârääʹjj meeʹst lie tuuʹl
vuäittam veä´reld tue´jjeei pâ´jjel.
vuäittam veäʹreld tueʹjjeei pâʹjjel.
Vuâsttlâ´sttep viillj, mij še,
Vuâsttlâʹsttep viillj, mij še,
sitkkâdvuõđin suä´rddeejeem!
sitkkâdvuõđin suäʹrddeejeem!
Sokk rääʹves Peiʹvvpäärnai
Sokk rää´ves Pei´vvpäärnai
ij tuu vuei´t vâjjlažžad
ij tuu vueiʹt vâjjlažžad
jõs veâl määttak kå´llǩiõlad,
jõs veâl määttak kåʹllǩiõlad,
mooštak maaddâr maddji saa´nid:
mooštak maaddâr maddji saaʹnid:
Sää´mjânnam saa´mi lij!</poem>
Sääʹmjânnam saaʹmi lij!}}</poem>
|<poem>'''5.''' Maaddârää´jj mee´st lie tuu´l
|<poem>'''5.''' {{lang|smn|italics=no|Madâräijiheh láá tovle
vuáittâm verrušeijee vievâid.
vuäittam veä´reld tue´jjeei pâ´jjel.
Vuástálistup viiljah mij-uv
Vuâsttlâ´sttep viillj, mij še,
si hesvuo áin suárdálâsâid
sitkkâdvuõđin suä´rddeejeem!
Peeivi parnij noonâ nääli,
Sokk rää´ves Pei´vvpäärnai
ij tuu vuei´t vâjjlažžad
tuu vyeiti vajaliihkin,
jis tun toolah kollekielâd,
jõs veâl määttak kå´llǩiõlad,
muštáh maddârijdâd sääni:
mooštak maaddâr maddji saa´nid:
Sää´mjânnam saa´mi lij!</poem>
Säämieennâm sämmiláid!}}</poem>
|<poem>'''5.''' Our ancestors long ago
Trouble makers did defeat.
Let us, brothers, also resist
Staunchly our oppressors.
Oh, tough kin of the sun’s sons,
Never shall you be subdued
If you heed your golden Saami tongue,
Remember the ancestors' word.
The Saamiland for the Saami!</poem>
|}
|}


Line 244: Line 196:
![[Lule Sami language|Lule Sámi]]:<br>''Sáme mátto lávla''
![[Lule Sami language|Lule Sámi]]:<br>''Sáme mátto lávla''
![[Southern Sami language|Southern Sámi]]:<br>''Saemiej Laavlome''
![[Southern Sami language|Southern Sámi]]:<br>''Saemiej Laavlome''
!Alternate [[Southern Sami language|Southern Sámi]](?):<br>''Saemie eatnemen vuelie''
!Alternate [[Southern Sami language|Southern Sámi]]:<br>''Saemie eatnemen vuelie''
![[Kildin Sami language|Kildin Sámi]]:<br>Соаме шурьмусе ла̄ввл
![[Kildin Sami language|Kildin Sámi]]:<br>Соаме шурьмусе ла̄ввл
|-
|-
| '''Translated<br>by:'''
| '''Translated<br>by:'''
| Sigga Tuolja-Sandström<ref name="Kuokkanen"></ref><ref>[http://www.sametinget.se/36569 Sámi Soga Lavlla], sametinget.se</ref>
| Sigga Tuolja-Sandström<ref name="Kuokkanen"></ref><ref>[http://www.sametinget.se/36569 Sámi Soga Lavlla], sametinget.se</ref>
| Ella Holm Bull<ref name="Kuokkanen"></ref><ref>[http://www.samer.se/2570 Saemiej Laavlome], samer.se</ref>
| [[Ella Holm Bull]]<ref name="Kuokkanen"></ref><ref>[http://www.samer.se/2570 Saemiej Laavlome], samer.se</ref>
| ?<ref name="Kuokkanen"></ref><ref>[http://www.kirken.no/?event=downloadFile&famID=30825 Samefolkets dag], kirken.no</ref>
| [[Anna Jacobsen]]<ref name="Kuokkanen"></ref><ref>[http://www.kirken.no/?event=downloadFile&famID=30825 Samefolkets dag], kirken.no</ref>
| ?<ref name="Kuokkanen"></ref>
| ?<ref name="Kuokkanen"></ref>
|-
|-
| rowspan="5" | '''Lyrics:'''
| rowspan="5" | '''Lyrics:'''
|<poem>'''1.''' Allen sjuhtjunisáj vuolen
|<poem>'''1.''' {{lang|smj|italics=no|Allen sjuhtjunisáj vuolen
dåppen ráfes Sámeednam
dåppen ráfes Sámeednam
Duottarduogen duottar vuojnnu
Duottarduogen duottar vuojnnu
Line 262: Line 214:
Jågå skåvvi, vuome sjåvvi
Jågå skåvvi, vuome sjåvvi
Tsáhki tsäkko stállenjárga
Tsáhki tsäkko stállenjárga
máradiddje merajda</poem>
máradiddje merajda}}</poem>
|<poem>'''1.''' Nuelesne dan elmien jissien
|<poem>'''1.''' {{lang|sma|italics=no|Nuelesne dan elmien jissien
vååjnesh saemiej eatneme lea.
vååjnesh saemiej eatneme lea.
Vaeriej duekesne guevtelh vaajjah,
Vaeriej duekesne guevtelh vaajjah,
Line 271: Line 223:
Johkh vijtjeldieh vuejtieh sjuvvieh.
Johkh vijtjeldieh vuejtieh sjuvvieh.
Vaartoeh, gaejsieh, njiemehtje-spaenjieh
Vaartoeh, gaejsieh, njiemehtje-spaenjieh
tjåadtjoeh vøøste mearoem.</poem>
tjåadtjoeh vøøste mearoem.}}</poem>
|<poem>'''1.''' Noerthenaestiej gijken nueliem
|<poem>'''1.''' {{lang|sma|italics=no|Noerhtenaestiej gïjken nueliem
soejmi Saemielaante jæjhta:
soejmi Saemielaante jæjhta.
Vaerieh vaeriej duekieh vååjnoeh,
Vaerieh vaeriej duekieh vååjnoeh,
jaevrieh jaevriej dubpielisnie.
jaevrieh jaevriej dubpielisnie.
Elmien vøøste vaartoeh, aesieh
Elmien vøøste vaartoeh, aesieh
lokngesieh jih vitnededtieh.
lokngesieh jïh vitnededtieh.
Johkh jih skåakh jis bursieh, sjuvvieh,
Johkh jïh skåakh jis bursieh, sjuvvieh,
kraevies praare baektienjuanah
kraevies praare baektienjuanah
saelhtietjaetsiem dåastoehtieh.</poem>
saelhtietjaetsiem dåastoehtieh.}}</poem>
|<poem>'''1.''' Альмест чуввесь тоасьтэ вӯлленҍ
|<poem>'''1.''' {{lang|sjd|italics=no|Альмест чуввесь тоасьтэ вӯлленҍ
Куххьккенҍ аляхт Соаме Е̄ммьӊе.
Куххьккенҍ аляхт Соаме Е̄ммьӊе.
Па̄ххькк па̄кьк мӣлльтэ уйтант кукас,
Па̄ххькк па̄кьк мӣлльтэ уйтант кукас,
Line 289: Line 241:
Коаввкэв ва̄рь, я ко̄ллкэв кӯшшк ёг.
Коаввкэв ва̄рь, я ко̄ллкэв кӯшшк ёг.
Кырртэв чӣӊӊлэс ёавьренҍ э̄ххтэ,
Кырртэв чӣӊӊлэс ёавьренҍ э̄ххтэ,
Ко̄ммьтэсь нэ̄ммьпьесь ме̄рэнҍвя̄л.</poem>
Ко̄ммьтэсь нэ̄ммьпьесь ме̄рэнҍвя̄л.}}</poem>
|-
|-
|<poem>'''2.''' Dálven dáppe ruosstebiekka,
|<poem>'''2.''' {{lang|smj|italics=no|Dálven dáppe ruosstebiekka,
muohta bårgåt mieredagi
muohta bårgåt mieredagi
Sámevierrek sielujn mielajn
Sámevierrek sielujn mielajn
Line 299: Line 251:
ruosjkasj, ruovgas rådojn gullu
ruosjkasj, ruovgas rådojn gullu
juhtsa jávrijn, jalggadisájn
juhtsa jávrijn, jalggadisájn
gieris skuolkat manádijn</poem>
gieris skuolkat manádijn}}</poem>
|<poem>'''2.''' Daelvege goss' vähtjadahke
|<poem>'''2.''' {{lang|sma|italics=no|Daelvege goss' vähtjaldahke
tjuatsa, elmie, gåaltoeminie.
tjuatsa, elmie, gåaltoeminie.
Läjhkan saemien-boelve eahtsa
Läjhkan saemien-boelve eahtsa
Line 308: Line 260:
Bovtsen kraaje sermiej sisnie,
Bovtsen kraaje sermiej sisnie,
jaevrieh vaegkieh govloeh sjuevvieh,
jaevrieh vaegkieh govloeh sjuevvieh,
gierehtsh råantjoeh daelvege.</poem>
gierehtsh råantjoeh daelvege.}}</poem>
|<poem>'''2.''' Garre daelvien biegke, baajkoe,
|<poem>'''2.''' {{lang|sma|italics=no|Garre daelvien bïegke, baajkoe,
værtoe, væhtjedh, vesties hovme.
værtoe, væhtjedh, vesties hovme.
Saemien såelien gåetiedjaveh
Saemien såelien gåetiedajveh
darhke saemien vaajmoen lihke.
darhke saemien vaajmoen lïhke.
Fealadæjjan baalkah tjuevkieh,
Fealadæjjah baalkah tjuevkieh,
aske, goeksegh, naestieh gijkieh.
aske, goeksegh, naestieh gijkieh.
Stråmhpoej sisnie golvoe råavka,
Stråmhpoej sisnie govloe råavka,
johke sjåvva, baaroeh bursieh,
johke sjåvva, baaroeh bursieh,
gierehtsh daelvie-baalkine.</poem>
gierehtsh daelvie-baalkine.}}</poem>
|<poem>'''2.''' Та̄лльва чоавч ле̄в шӯрр та̄ввь е̄ммьнесьт,
|<poem>'''2.''' {{lang|sjd|italics=no|Та̄лльва чоавч ле̄в шӯрр та̄ввь е̄ммьнесьт,
Вэ̄зэнҍ вӣ ллькесь коаххтал ёабьретҍ
Вэ̄зэнҍ вӣ ллькесь коаххтал ёабьретҍ
Ӣӊкэнҍ са̄мь мӣн о̄ллмэ то̄ӆӆькьев
Ӣӊкэнҍ са̄мь мӣн о̄ллмэ то̄ӆӆькьев
Line 326: Line 278:
Роатткъев э̄лл па̄кь нёллькесь ёавьренҍ,
Роатткъев э̄лл па̄кь нёллькесь ёавьренҍ,
Ке̄ресь мэ̄ннэв раст я чӯлл ча̄р,
Ке̄ресь мэ̄ннэв раст я чӯлл ча̄р,
Вэ̄ннса налла налла кэскэсьт нэмпэ.</poem>
Вэ̄ннса налла налла кэскэсьт нэмпэ.}}</poem>
|-
|-
|<poem>'''3.''' Ja gå giessebäjvásj gålli
|<poem>'''3.''' {{lang|smj|italics=no|Ja gå giessebäjvásj gålli
miehtsijt, merajt, merragáttijt
miehtsijt, merajt, merragáttijt
gålle sinna guollebivdde
gålle sinna guollebivdde
Line 336: Line 288:
sledju stákko, sledju ájro
sledju stákko, sledju ájro
loujtti ålmmå lávludalle
loujtti ålmmå lávludalle
bårssjo guojkajt åkkijda</poem>
bårssjo guojkajt åkkijda}}</poem>
|<poem>'''3.''' Giesege goss' biejjie guaka
|<poem>'''3.''' {{lang|sma|italics=no|Giesege goss' biejjie guaka
vaerieh vuejtieh jaevrieh klienjieh.
vaerieh vuejtieh jaevrieh klienjieh.
Mearoeh jaavretjh, baaroeh guedtieh,
Mearoeh jaavretjh, baaroeh guedtieh,
Line 345: Line 297:
Aajroeh klijkieh aajroeh klienjieh,
Aajroeh klijkieh aajroeh klienjieh,
almetjh aavoen almetjh juejkieh
almetjh aavoen almetjh juejkieh
stoerre jeanoem våålese.</poem>
stoerre jeanoem våålese.}}</poem>
|<poem>'''3.''' Gosse giesiebiejjie guaka,
|<poem>'''3.''' {{lang|sma|italics=no|Gosse giesiebiejjie guaka,
vaerieh, vaartoeh, saelhtiegaedtieh.
vaerieh, vaartoeh, saelhtiegaedtieh.
Gøølijh gullieklienjedahken
Gøølijh gullieklienjiedahken
soejmi saelhtieh, sovvenh suvkieh.
soejmi saelhtieh, sovvenh suvkieh.
Tjaebpies tjaetsieledtieh klienjieh,
Tjaebpies tjaetsieledtieh klienjieh,
johkh goh silpejeanoeh vååjnoeh.
johkh goh sïlpejeanoeh vååjnoeh.
Staahkoeh vååjnoeh, aajroeh gijkieh.
Staahkoeh vååjnoeh, aajroeh gijkieh.
Almetjh laavloen vuelkieh sovken,
Almetjh laavloen vuelkieh sovken,
garseraejkiem, sovvenh, johkh.</poem>
garseraejkiem, sovvenh, johkh.}}</poem>
|<poem>'''3.''' Поашт пе̄ййв вӯлкхалл нюлэтҍ е̄ммьнье,
|<poem>'''3.''' {{lang|sjd|italics=no|Поашт пе̄ййв вӯлкхалл нюлэтҍ е̄ммьнье,
Воаретҍ, ёавьретҍ, ме̄рр э̄лл нэмпэтҍ,
Воаретҍ, ёавьретҍ, ме̄рр э̄лл нэмпэтҍ,
Касьт таввь о̄ллмэ шыллев коалль кӯль.
Касьт таввь о̄ллмэ шыллев коалль кӯль.
Line 363: Line 315:
Сугкал тавас, вуаййпе нэмпэнҍ,
Сугкал тавас, вуаййпе нэмпэнҍ,
Мугка вуэссь и аннта соннӭ
Мугка вуэссь и аннта соннӭ
Аллма кӯшкэ э̄лл ла̄вл кыррьтэв.</poem>
Аллма кӯшкэ э̄лл ла̄вл кыррьтэв.}}</poem>
|-
|-
|<poem>'''4.''' Sámeednam, máttoguodde,
|<poem>'''4.''' {{lang|smj|italics=no|Sámeednam, máttoguodde,
dat lea gierddam doaddjudagi
dat lea gierddam doaddjudagi
gådde tjudijt, rievvudagájt
gådde tjudijt, rievvudagájt
Line 373: Line 325:
Älla doaro doaroduvvam,
Älla doaro doaroduvvam,
älla vieljaj vará varddám
älla vieljaj vará varddám
sáme sijvos mátto sin</poem>
sáme sijvos mátto sin}}</poem>
|<poem>'''4.''' Saemien eatneme jih saemieh
|<poem>'''4.''' {{lang|sma|italics=no|Saemien eatneme jih saemieh
eah leah annje jaavoelamme.
eah leah annje jaavoelamme.
Fåjjoeh tjuvrieh åesiestäjjah
Fåjjoeh tjuvrieh åesiestäjjah
Line 382: Line 334:
Ij naan dåara saemiej gaskem,
Ij naan dåara saemiej gaskem,
ij naan virre galkasovveme.
ij naan virre galkasovveme.
Raeffie saemien boelvesne.</poem>
Raeffie saemien boelvesne.}}</poem>
|<poem>'''4.''' Saemielaanten såeliej maadtoe
|<poem>'''4.''' {{lang|sma|italics=no|Saemielaanten såeliej maadtoe
jijnjem ååjseme dan guhkiem.
jijnjem ååjseme dan guhkiem.
Tjuvrieh, vesties gærroedæjjah,
Tjuvrieh, vesties gærroedæjjah,
Line 391: Line 343:
Idtjin saemieh gåessie dåaroeh
Idtjin saemieh gåessie dåaroeh
ij leah gåssie saemiej luvnie
ij leah gåssie saemiej luvnie
viellen virre varrteme.</poem>
vïellen vïrre varrteme.}}</poem>
|<poem>'''4.''' Соаме ммьне шэ̄ннтад ко̄нҍтэтҍ.
|<poem>'''4.''' {{lang|sjd|italics=no|Соаме ммьне шэ̄ннтад ко̄нҍтэтҍ.
Ке эйй та̄ххтма кадцьсе е̄ммьнян.
Ке эйй та̄ххтма кадцьсе е̄ммьнян.
Са̄мь никенн ейй та̄ххтма коаннҍтэ,
Са̄мь никенн ейй та̄ххтма коаннҍтэ,
Line 400: Line 352:
Тӣррв, са̄мь олма, агесь кӣрршэй!
Тӣррв, са̄мь олма, агесь кӣрршэй!
Тӣррв мыр шоабшей роавас вуэнҍтэсь!
Тӣррв мыр шоабшей роавас вуэнҍтэсь!
Лувьтэнҍ ча̄рэсьт выйей агесь.</poem>
Лувьтэнҍ ча̄рэсьт выйей агесь.}}</poem>
|-
|-
|<poem>'''5.''' Máttarájdá sij li dålen
|<poem>'''5.''' {{lang|smj|italics=no|Máttarájdá sij li dålen
vuojttám vierredahkkij badjel
vuojttám vierredahkkij badjel
Vuosstálasstup, vielja, mij aj
Vuosstálasstup, vielja, mij aj
Line 410: Line 362:
jus val várri gållegielat
jus val várri gållegielat
Mujttit máttarmáttoj bágojt
Mujttit máttarmáttoj bágojt
Sámeednam sámijda</poem>
Sámeednam sámijda}}</poem>
|<poem>'''5.''' Dovletje lea mijjen maadtoe
|<poem>'''5.''' {{lang|sma|italics=no|Dovletje lea mijjen maadtoe
miedtiejidie baajhtestamme.
miedtiejidie baajhtestamme.
Mijjieh aaj, viellh vuastalibie
Mijjieh aaj, viellh vuastalibie
Line 419: Line 371:
jis geehth jijtjedh gullie-gielem,
jis geehth jijtjedh gullie-gielem,
måjhtah maadtoen bihkedassem:
måjhtah maadtoen bihkedassem:
Saemien eatneme saemide!</poem>
Saemien eatneme saemide!}}</poem>
|<poem>'''5.''' Maadtoen vieksiesvoeten gaavhtan
|<poem>'''5.''' {{lang|sma|italics=no|Maadtoen vieksiesvoeten gaavhtan
vesties vuekie tjoeri tjijtedh.
vesties vuekie tjoeri tjijtedh.
Mijjeh dovne vuastalibie, dejtie
Mijjeh dovne vuastalibie, dejtie
Line 426: Line 378:
Biejjien baerniej vieksies maadtoe!
Biejjien baerniej vieksies maadtoe!
Ih galkh gåessie ååjsehtalledh
Ih galkh gåessie ååjsehtalledh
gosse gielem buektehth geehtedh,
gosse gïelem buektehth geehtedh,
aahkaj aajjaj baakoeh mujhtedh:
aahkaj aajjaj baakoeh mujhtedh:
Saemien dajveh saemide!</poem>
Saemien dajveh saemide!}}</poem>
|<poem>'''5.''' Моаннтар а̄й, а̄к ӣллень, вӯххьтеэнҍ
|<poem>'''5.''' {{lang|sjd|italics=no|Моаннтар а̄й, а̄к ӣллень, вӯххьтеэнҍ
Пугк шӯрр рэ̄зэтҍ е̄рркъя па̄лесьт.
Пугк шӯрр рэ̄зэтҍ е̄рркъя па̄лесьт.
Быдт э мыйе буаййпе бйльйням,
Быдт э мыйе буаййпе бйльйням,
Line 437: Line 389:
Кӣлант коалль вуанч пынне эбтэс,
Кӣлант коалль вуанч пынне эбтэс,
Моаннтар а̄янт соаг ва̄льт е̄ррма:
Моаннтар а̄янт соаг ва̄льт е̄ррма:
Соаме ва̄пткэсь Е̄ммьне Соаметв!</poem>
Соаме ва̄пткэсь Е̄ммьне Соаметв!}}</poem>
|}
|}


Line 451: Line 403:
| '''Translated<br>by:'''
| '''Translated<br>by:'''
| Otto Manninen<ref name="Kuokkanen"></ref><ref name="diggi"></ref>
| Otto Manninen<ref name="Kuokkanen"></ref><ref name="diggi"></ref>
| ?<ref name="Kuokkanen"></ref><ref>[http://www.unginordland.no/infonuorra-2/norsk/kultur/samefolkets-sang.90696.aspx Samefolkets sang], unginordland.no</ref>
| [[Jacob Børretzen]]<ref name="Kuokkanen"></ref><ref>[http://www.unginordland.no/infonuorra-2/norsk/kultur/samefolkets-sang.90696.aspx Samefolkets sang] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160304041654/http://www.unginordland.no/infonuorra-2/norsk/kultur/samefolkets-sang.90696.aspx |date=2016-03-04 }}, unginordland.no</ref>
| Juha Janhunen and Tatiana Narlykovoy.<ref>[http://www.saami.su/saamskaya-simvolika.html Sami symbols], saami.su</ref><ref>[http://gerb.murman.ru/articles/brother/laplander.shtml Национальная символика саамов], gerb.murman.ru</ref>
| Juha Janhunen and Tatiana Narlykovoy<ref>[http://www.saami.su/saamskaya-simvolika.html Sami symbols], saami.su</ref><ref>[http://gerb.murman.ru/articles/brother/laplander.shtml Национальная символика саамов], gerb.murman.ru</ref>{{efn|The second, third and fourth verses were translated by an unknown translator in 2006.<ref>https://stihi.ru/2019/07/12/6957</ref>}}
| ?<ref name="Kuokkanen"></ref><ref name="samer"></ref>
| ?<ref name="Kuokkanen"></ref><ref name="samer"></ref>
|-
|-
| rowspan="5" | '''Lyrics:'''
| rowspan="5" | '''Lyrics:'''
|<poem>'''1.''' Kaukaa alta seitsentähden
|<poem>'''1.''' {{lang|fi|italics=no|Kaukaa alta seitsentähden
Lapin kulma kuumottavi
Lapin kulma kuumottavi
aava Turjan tunturisto
aava Turjan tunturisto
Line 464: Line 416:
joet joikaa, korvet kaikaa,
joet joikaa, korvet kaikaa,
niemet pystyt, rautarinnat,
niemet pystyt, rautarinnat,
työntyy tyrskymerta päin.</poem>
työntyy tyrskymerta päin.}}</poem>
|<poem>'''1.''' Langt mot nord under Karlsvognen
|<poem>'''1.''' {{lang|nb|italics=no|Langt mot nord under Karlsvognen
sakte stiger Samelandet:
sakte stiger Samelandet:
Vidde seg bak vidde strekker,
Vidde seg bak vidde strekker,
Line 473: Line 425:
Elver bruser, skoger suser,
Elver bruser, skoger suser,
stålgrå, steile fjell-nes skyter
stålgrå, steile fjell-nes skyter
mot det ville hav seg ut.</poem>
mot det ville hav seg ut.}}</poem>
|<poem>'''1.''' Под Медведицей Большой
|<poem>'''1.''' {{lang|ru|italics=no|Под Медведицей Большой
вдали синеет край Саамов,
вдали синеет край Саамов,
гора уходит за горой,
гора уходит за горой,
Line 482: Line 434:
шумят леса, текут там реки,
шумят леса, текут там реки,
стальные мысы достигают
стальные мысы достигают
пространств волнующих морей.</poem>
пространств волнующих морей.}}</poem>
|<poem>'''1.''' Nordvart genom Karlavagnen
|<poem>'''1.''' {{lang|sv|italics=no|Nordvart genom Karlavagnen
ser du Samelandet skymta:
ser du Samelandet skymta:
Fjäll bak fjäll i fjärran blåna,
Fjäll bak fjäll i fjärran blåna,
Line 491: Line 443:
bäckar brusa, skogar susa,
bäckar brusa, skogar susa,
tvärbrant stupa stålgrå uddar
tvärbrant stupa stålgrå uddar
strävande mot stormigt hav.</poem>
strävande mot stormigt hav.}}</poem>
|-
|-
|<poem>'''2.''' Tuimat tääl' on talven viimat,
|<poem>'''2.''' {{lang|fi|italics=no|Tuimat tääl' on talven viimat,
tuulet, tuiskut määrättömät,
tuulet, tuiskut määrättömät,
Saamen suku sieluin, mielin
Saamen suku sieluin, mielin
Line 501: Line 453:
poro pärskyy koivikossa,
poro pärskyy koivikossa,
melu täyttää järvet, jängät
melu täyttää järvet, jängät
pulkankolke talvitiet.</poem>
pulkankolke talvitiet.}}</poem>
|<poem>'''2.''' Vintertid med storm og kulde,
|<poem>'''2.''' {{lang|nb|italics=no|Vintertid med storm og kulde,
snefokk uten mål og måte.
snefokk uten mål og måte.
Sameslekten dog av hjertet
Sameslekten dog av hjertet
Line 510: Line 462:
Reingrynt høres mellom krattet,
Reingrynt høres mellom krattet,
sus og brus fra sjø og slette,
sus og brus fra sjø og slette,
pulkestøy langs vintervei.</poem>
pulkestøy langs vintervei.}}</poem>
|<poem>'''2.''' {{lang|ru|italics=no|Здесь зимой метель и стужа,
|
Бури снежные кружатся,
|<poem>'''2.''' Frosten härjar här om vintern,
Но саамов род вовеки
Только эту землю любит.
Нам луна в дороге светит
Вместе с северным сияньем,
Снам берёз олени внемлют,
Надо льдом, над снежным полем -
Свист саней в дороге зимней.}}</poem>
|<poem>'''2.''' {{lang|sv|italics=no|Frosten härjar här om vintern,
yrsnön vräks av vilda vindar,
yrsnön vräks av vilda vindar,
ändock älskar sameätten
ändock älskar sameätten
Line 520: Line 480:
klövkäpp, rengrymt hörs bland snåren,
klövkäpp, rengrymt hörs bland snåren,
ut på insjön, över slätten,
ut på insjön, över slätten,
slamrar släden vägen fram.</poem>
slamrar släden vägen fram.}}</poem>
|-
|-
|<poem>'''3.''' Taas kun kesäpäivän kehrä
|<poem>'''3.''' {{lang|fi|italics=no|Taas kun kesäpäivän kehrä
kultaa metsät, meret, rannat,
kultaa metsät, meret, rannat,
kalamiehet meren, järven
kalamiehet meren, järven
Line 530: Line 490:
välkkyy airo, vilkkuu sauvoin,
välkkyy airo, vilkkuu sauvoin,
miehet laskee lauleskellen
miehet laskee lauleskellen
kosket, könkäät, suvannot.</poem>
kosket, könkäät, suvannot.}}</poem>
|<poem>'''3.''' Og når sommersolen gyller
|<poem>'''3.''' {{lang|nb|italics=no|Og når sommersolen gyller
fjell og skoger, hav og strender,
fjell og skoger, hav og strender,
fiskere i gullglans gynger,
fiskere i gullglans gynger,
Line 539: Line 499:
Staker glimter, årer glitrer,
Staker glimter, årer glitrer,
Folket under sang det farer
Folket under sang det farer
gjennom stiller, stryk og foss.</poem>
gjennom stiller, stryk og foss.}}</poem>
|<poem>'''3.''' {{lang|ru|italics=no|Летом солнце сыплет злато
|
В волны, в скалы, на деревья,
|<poem>'''3.''' Och när sommarns sol förgyller skogen,
Рыбака качает лодка
В золоте озёр и моря.
И серебряные реки
Шест, весло с журчаньем встретят.
Запевают песню люди,
Проплывая сквозь пороги
И спокойной водной гладью.}}</poem>
|<poem>'''3.''' {{lang|sv|italics=no|Och när sommarns sol förgyller skogen,
havet, havets stränder,
havet, havets stränder,
guldomglänsta fiskefartyg vaggas utav vågor,
guldomglänsta fiskefartyg vaggas utav vågor,
Line 549: Line 517:
stakar blixtra,
stakar blixtra,
under sång ses männen styra utför eda,
under sång ses männen styra utför eda,
fors och fall.</poem>
fors och fall.}}</poem>
|-
|-
|<poem>'''4.''' Sortumatta Saamen heimo
|<poem>'''4.''' {{lang|fi|italics=no|Sortumatta Saamen heimo
kestänyt on vainolaisten
kestänyt on vainolaisten
tapporetket, kirokaupat,
tapporetket, kirokaupat,
Line 559: Line 527:
veljesriidan raastamaton,
veljesriidan raastamaton,
veljesveren vuotamaton
veljesveren vuotamaton
Saamen heimo hiljainen!</poem>
Saamen heimo hiljainen!}}</poem>
|<poem>'''4.''' Samelandets ætt og stamme
|<poem>'''4.''' {{lang|nb|italics=no|Samelandets ætt og stamme
utholdt har og tålt så mange
utholdt har og tålt så mange
herjingstokter, bannskaps-handler,
herjingstokter, bannskaps-handler,
Line 568: Line 536:
Aldri er der kamper kjempet,
Aldri er der kamper kjempet,
aldri broder-blod har runnet
aldri broder-blod har runnet
i den stille sameslekt.</poem>
i den stille sameslekt.}}</poem>
|<poem>'''4.''' {{lang|ru|italics=no|Люди родины саамов
|
Прямодушны и бесстрашны,
|<poem>'''4.''' Lapplands släkte, sameätten,
Для врагов гроза незваных,
Для пришельцев хитрых, злобных.
Славься, крепкий род саамов!
Славься, трудный путь свободы!
Не бывало здесь сражений,
Не пролилась здесь кровь братьев,
Жил здесь в мире род саамский.}}</poem>
|<poem>'''4.''' {{lang|sv|italics=no|Lapplands släkte, sameätten,
obräckt har sen mäktat utstå mördartjuder,
obräckt har sen mäktat utstå mördartjuder,
slemma köpmän,
slemma köpmän,
Line 578: Line 554:
Krigisk fejd har aldrig flammat,
Krigisk fejd har aldrig flammat,
aldrig spilldes brödrablodet
aldrig spilldes brödrablodet
ibland Lapplands lugna ätt.</poem>
ibland Lapplands lugna ätt.}}</poem>
|-
|-
|<poem>'''5.''' Saivat esi-isät ammoin
|<poem>'''5.''' {{lang|fi|italics=no|Saivat esi-isät ammoin
voiton väärintekijöistä.
voiton väärintekijöistä.
Veljet, mekin torjukaamme
Veljet, mekin torjukaamme
Line 588: Line 564:
kultakieltäs jos vain vaalit,
kultakieltäs jos vain vaalit,
taattojen jos neuvot muistat
taattojen jos neuvot muistat
Saamien on Saamen maa!</poem>
Saamien on Saamen maa!}}</poem>
|<poem>'''5.''' Våre fedre før har seiret
|<poem>'''5.''' {{lang|nb|italics=no|Våre forfedre før har seiret
over dem som urett øvet.
over dem som urett øvet.
La oss også motstå, brødre,
La oss også motstå, brødre,
Line 596: Line 572:
Aldri skal du overvinnes
Aldri skal du overvinnes
om ditt gyldne språk du vokter,
om ditt gyldne språk du vokter,
husker dine fedres tale:
husker dine forfedres tale:
Sameland for samene!</poem>
Sameland for samene!}}</poem>
|<poem>'''5.''' Наши предки победили
|<poem>'''5.''' {{lang|ru|italics=no|Наши предки победили
всех злодеев в старину
всех злодеев в старину
и мы должны бороться, братья,
и мы должны бороться, братья,
Line 606: Line 582:
язык свой только золотой храни,
язык свой только золотой храни,
и предков древних слог запомни:
и предков древних слог запомни:
саамам Саамскую Страну.</poem>
саамам Саамскую Страну.}}</poem>
|<poem>'''5.''' Våra fäder övervunno
|<poem>'''5.''' {{lang|sv|italics=no|Våra fäder övervunno
vrånga våldsmän fordomtima,
vrånga våldsmän fordomtima,
bröder låt oss likaledes strida
bröder låt oss likaledes strida
Line 615: Line 591:
blott ditt väna språk du vårdar,
blott ditt väna språk du vårdar,
minnes forntidsfädrens maning:
minnes forntidsfädrens maning:
Sameland åt samerna!</poem>
Sameland åt samerna!}}</poem>
|}

===Translation into English===
{| class="wikitable"
!
![[English language|English]]:
|-
| '''Listen:'''
|
[https://web.archive.org/web/20160304041743/http://www.helsinki.fi/~sugl_smi/aani/Kansallislaulut/Instrumental.MP3 Instrumental Sámi soga lávlla (mp3)]
|-
| '''Translated<br>by:'''
| Ragnar Müller-Wille and Rauna Kuokkanen<ref name="Kuokkanen"></ref><ref name="diggi"></ref>
|-
| rowspan="5" | '''Lyrics:'''
|<poem>'''1.''' Far up North 'neath Ursa Major
Gently rises Saamiland.
Mountain upon mountain.
Lake upon lake.
Peaks, ridges and plateaus
Rising up to the skies.
Gurgling rivers, sighing forests.
Iron capes pointing sharp
Out towards the stormy sea.</poem>
|-
|<poem>'''2.''' Winter time with storm and cold
Fierce blizzards.
Saami kin, with hearts and souls
Their lands do love.
Moonlight for the traveller,
Living Aurora flickering,
Grunt of reindeer heard in groves of birch,
Voices over lakes and open grounds,
Swish of sled on winter road.</poem>
|-
|<poem>'''3.''' Summer's sun casts golden hues
On forests, seas and shores.
Fishermen in gold, swaying
With the golden seas, golden lakes.
Silver Saami rivers gurgling
'round sparkling poles, shining oars.
Singing, men float down
Rapids, great and small,
And waters calm.</poem>
|-
|<poem>'''4.''' Saamiland's people
With unbending strength
Defeated killing enemies, bad trades,
Sly and evil thieves.
Hail thee, tough Saami kin!
Hail thee, root of freedom!
Never was there battle,
Never brother's blood was spilt
Amongst the peaceful Saami kin.</poem>
|-
|<poem>'''5.''' Our ancestors long ago
Trouble makers did defeat.
Let us, brothers, also resist
Staunchly our oppressors.
Oh, tough kin of the sun’s sons,
Never shall you be subdued
If you heed your golden Saami tongue,
Remember the ancestors' word.
The Saamiland for the Saami!</poem>
|}
|}


==Notes==
==Notes==
{{notelist}}

==References==
{{Reflist|2}}
{{Reflist|2}}


Line 624: Line 667:
*[http://home.earthlink.net/~arran5/SamiSogaLavlla.mp3 MP3 of Sámi soga lávlla]
*[http://home.earthlink.net/~arran5/SamiSogaLavlla.mp3 MP3 of Sámi soga lávlla]
*[http://home.online.no/~sveilund/skolehist/sagaimuitw.jpg Sagai Muittalægje article on Sámi soga lávlla]
*[http://home.online.no/~sveilund/skolehist/sagaimuitw.jpg Sagai Muittalægje article on Sámi soga lávlla]

{{National anthems of Europe}}


{{DEFAULTSORT:Sami soga lavlla}}
{{DEFAULTSORT:Sami soga lavlla}}
[[Category:National anthems]]
[[Category:National anthems]]
[[Category:Sami music]]
[[Category:Sámi music]]
[[Category:European anthems]]
[[Category:European anthems]]
[[Category:Arctic anthems]]
[[Category:Compositions in F major]]
[[Category:Compositions in F major]]

Latest revision as of 13:38, 21 November 2024

Sámi soga lávlla
English: Sami national anthem
Sheet music

Regional anthem of  Sápmi
LyricsIsak Saba, 1 April 1906
MusicArne Sørli, 1992
AdoptedAugust 1986

Sámi soga lávlla (English: Song of the Sami Family/People) is the anthem of the Sámi people. The text was written by Isak Saba, and Arne Sørli composed the music. Originally a poem, it was first published in the Sámi newspaper Saǥai Muittalægje on 1 April 1906.[1][2] Sámi soga lávlla has been translated into most of the Sámi languages.

History of the anthem

[edit]
Isak Saba

The poem Sámi soga lávlla was written by Norwegian Sámi Isak Saba, a Norwegian school teacher and a researcher of Sami folklore and politics from Unjárga Municipality.[3] In 1906, he became the first Sami to be elected to the Norwegian Parliament (he was a deputy in 1906–1912). The poem was first published on 1 April 1906 on front page of the first issue of Sagai Muittalægje, a Northern Sami language Norwegian newspaper.[1][3][4]

In August 1986, during the 13th Sámi Conference in Åre, Sweden, Sámi soga lávlla was declared the national anthem of the Sami. The music was written for the poem by Norwegian composor Arne Sørli [no], and in 1992 it was approved as the score for the national anthem at the 15th Sámi Conference in Helsinki, Finland.[1][2]

Lyrics

[edit]

Lyrics in Sámi

[edit]
Northern Sámi:
Sámi Soga Lávlla
Skolt Sámi:
Sääʹmsooǥǥ laull
Inari Sámi:
Säämi suuvâ laavlâ
Listen: Northern Sámi Sámi soga lávlla (mp3) Skolt Sääʹmsooǥǥ laull (mp3) Inari Sámi Säämi suuvâ laavlâ (mp3)
Translated
by:
original lyrics[5][6] Sinikka Semenoja and Anni Feodoroff[7][6] Matti Morottaja[7][6]
Lyrics:

1. Guhkkin davvin Dávggáid vuolde
sabmá suolggai Sámieanan.
Duottar leabbá duoddar duohkin,
jávri seabbá jávrri lahka.
čohkat čilggin, čorut čearuin
allanaddet almmi vuostái.
Šávvet jogat, šuvvet vuovddit,
cáhket ceakko stállenjárggat.
máraideaddji mearaide.

1. Kuʹǩǩen tâʹvven Juuʹse vueʹlnn,
Sääʹm čiõkk, Sääʹm jânnam.
Tuõddâr kuâsttai tuõddâr tueʹǩǩen,
jääuʹr špelkka jääuʹr veâlgga.
Ceägg tuõddâr čokk laaǥǥ,
pajjnaʹdde ââʹlm vuâstta.
Šuâlee jooǥǥ, šuuvee väär,
ceägg njaarǥ ruʹvddrââʹdd
cäkkâʹtte šuârm miâr vuâstta.

1. Tääbbin tavveen Távgái vyelni
mist lii stuorrâ Säämieennâm.
Tuodâr liäbbáá tuoddâr tyehin,
jävri šiärráá jäävri alda.
Čoheh čielgijn, čoroh čuumâin
alanedeh alme vuástá.
Šäävvih juuvah, šuveh vyevdih,
cäähih ciägu stälinjaargah
meendu muávroo meerâ siis.

2. Dálvit dáppe buolašbiekkat,
muohtaborggat meariheamit.
Sámisohka sieluin mielain
eahccá datte eatnamiiddis:
Mátkálažžii mánuheabit,
giđđudeaddji guovssahasat, -
ruoškkas, ruovggas rođuin gullo,
juhca jávrriin, jalgadasain,
geresskálla máđiid miel.

2. Vaččai tääiʹb lie täʹlvv fiõlli,
piõgg da porgg lie meäʹrteʹmes.
Sääʹm sokk siõlin miõlin
tõndiõtt väimstes rääʹǩǩast jânnmes.
Joođjid, määtklaid mään čuâvad,
tâʹvven pueʹlle kuuskõõzz ââʹlmest.
Ruåčkâs, ruõvggâs rååđain kollai,
groom teâudd jääuʹrid, jieʹğğid.
Čeʹrres kuâlkkân täʹlvvǩeäiʹn mieʹldd.

2. Tälviv tääbbin puolâšpiegah,
muotâpuurgah merettemeh.
Säämi suuhâ siäloin mieláin
iäccá kuittâg enâmijdis.
Máđháliist láá mánutteveh,
kiđordeijee kuovsâkkâsah,
ruoškâs, ruovgâš roođoin kulloo,
juucâ jaavrijn, jolgâdâsâin,
kerrisskaalâ maađij mield.

3. Ja go geassebeaivváš gollut
mehciid, mearaid, mearragáttiid,
golli siste guollebivdit
suilot mearain, suilot jávrriin.
Gollin čuvget čáhcelottit,
silban šovvot sámieanut,
šelgot čuoimmit, šleđgot áirrut,
luitet olbmát lávllodemiin
geavgŋáid, guoikkaid, goatniliid.

3. Na ǥo ǩieʹss peeivaž kållad,
mieʹccid, miârid, jäuʹrr’reeddaid,
kåʹllǩimaldõõzzâst kueʹllšiiʹlli
soʹǩǩe miârin, soʹǩǩe jääuʹrin.
Koʹllen čueʹvve čääʹcclåådda,
silbbân čueʹvve Sääʹmveerd,
čuâlmma čuâlmain, leädggad ääirain,
soʹǩǩe, lueʹštte oumma lääuʹleeʹl
kuõškid, ǩeâuŋsid, sâvvnid.

3. Já ko kesipiäiváš páštá
meecijn, meerâin, merâriddoin,
kole siste kuálásteijeeh
suiloh meerâin, suiloh jaavrijn.
Kollen čyevih čäcilodeh,
silbân kolgeh Säämi juuvah,
šiälguh čyeimih, šliäđguh ááiruh,
lyeštih almaah lávlustâlân
kiävŋáid, kuoškâid, kuánilijd.

4. Sámieatnan sohkagoddi –
dat lea gierdan doddjokeahttá
goddi čuđiid, garrogávppiid,
viehkes vearrevearroválddiid.
Dearvva dutnje, sitkes sohka!
Dearvva dutnje, ráfi ruohtas!
Eai leat doarut dorrojuvvon,
eai leat vieljain varat vardán
sámi siivo soga sis.

4. Sääʹmjânnam sokk’kåʹdd
tät lij ǩeârddam koddjireeisaid,
koʹddičuuđid, kårrkaauʹpid,
smuuđ veäʹreld piiđvaʹlddjid.
Tiõrv Tuʹnne, siʹtǩǩes sokk
tiõrv, rääʹǩǩes rääuh maadd!
Jeäla tuäraid tuärrvuättam,
jeäla viilljeez võõr vuârdtama
saaʹmi sijvâs sooǥǥ seʹst.

4. Säämieennâm suhâkodde
tot lii killám toijuuhánnáá
koddee čuuđijd, karokaavpijd,
viehis veriviäru väldeid.
Tiervâ tunjin, si hes suuhâ!
Tiervâ tunjin, ráávhu ruotâs!
Tust láá suáđih sođâhánnáá,
viiljâin vorrâ vardehánnáá.
Sijvo suuhâ sämmilâš!

5. Máttarádját mis leat dovle
vuoitán vearredahkkiid badjel.
Vuostálastot, vieljat, miige
sitkatvuođain soardiideamet!
Beaivvi bártniid nana nálli!
Eai du vuoitte vašálaččat,
jos fal gáhttet gollegielat,
muittát máttarmáttuid sáni:
Sámieatnan sámiide!

5. Maaddârääʹjj meeʹst lie tuuʹl
vuäittam veäʹreld tueʹjjeei pâʹjjel.
Vuâsttlâʹsttep viillj, mij še,
sitkkâdvuõđin suäʹrddeejeem!
Sokk rääʹves Peiʹvvpäärnai
ij tuu vueiʹt vâjjlažžad
jõs veâl määttak kåʹllǩiõlad,
mooštak maaddâr maddji saaʹnid:
Sääʹmjânnam saaʹmi lij!

5. Madâräijiheh láá tovle
vuáittâm verrušeijee vievâid.
Vuástálistup viiljah mij-uv
si hesvuo áin suárdálâsâid
Peeivi parnij noonâ nääli,
iä tuu vyeiti vajaliihkin,
jis tun toolah kollekielâd,
muštáh maddârijdâd sääni:
Säämieennâm sämmiláid!

Lule Sámi:
Sáme mátto lávla
Southern Sámi:
Saemiej Laavlome
Alternate Southern Sámi:
Saemie eatnemen vuelie
Kildin Sámi:
Соаме шурьмусе ла̄ввл
Translated
by:
Sigga Tuolja-Sandström[7][8] Ella Holm Bull[7][9] Anna Jacobsen[7][10] ?[7]
Lyrics:

1. Allen sjuhtjunisáj vuolen
dåppen ráfes Sámeednam
Duottarduogen duottar vuojnnu
Jávre sledju lahkalakkoj
Tjåhkå allen, båre tjäron
allánaddi alme vuossti
Jågå skåvvi, vuome sjåvvi
Tsáhki tsäkko stállenjárga
máradiddje merajda

1. Nuelesne dan elmien jissien
vååjnesh saemiej eatneme lea.
Vaeriej duekesne guevtelh vaajjah,
våaroen tjielke jaevrieh vååjnoeh.
Dalvesh, vaerieh, vaartoeh, vuemieh
alnadahkh elmeden vööste.
Johkh vijtjeldieh vuejtieh sjuvvieh.
Vaartoeh, gaejsieh, njiemehtje-spaenjieh
tjåadtjoeh vøøste mearoem.

1. Noerhtenaestiej gïjken nueliem
soejmi Saemielaante jæjhta.
Vaerieh vaeriej duekieh vååjnoeh,
jaevrieh jaevriej dubpielisnie.
Elmien vøøste vaartoeh, aesieh
lokngesieh jïh vitnededtieh.
Johkh jïh skåakh jis bursieh, sjuvvieh,
kraevies praare baektienjuanah
saelhtietjaetsiem dåastoehtieh.

1. Альмест чуввесь тоасьтэ вӯлленҍ
Куххьккенҍ аляхт Соаме Е̄ммьӊе.
Па̄ххькк па̄кьк мӣлльтэ уйтант кукас,
Ко̄лкэв эвтес ча̄зь ча̄зь мӣлльтэ.
Урьтэ вуйв я е̄нас пагка
Выммьдуэвма ле̄в алехь аллма.
Коаввкэв ва̄рь, я ко̄ллкэв кӯшшк ёг.
Кырртэв чӣӊӊлэс ёавьренҍ э̄ххтэ,
Ко̄ммьтэсь нэ̄ммьпьесь ме̄рэнҍвя̄л.

2. Dálven dáppe ruosstebiekka,
muohta bårgåt mieredagi
Sámevierrek sielujn mielajn
ähttsá gåjt val ednamijdes
Vájaldiddje mánnodihpen
libjudiddje guovsagisá
ruosjkasj, ruovgas rådojn gullu
juhtsa jávrijn, jalggadisájn
gieris skuolkat manádijn

2. Daelvege goss' vähtjaldahke
tjuatsa, elmie, gåaltoeminie.
Läjhkan saemien-boelve eahtsa
jijtse barkoeh, årroeh-sijjieh.
Fealadäjjam aske tjuavka,
goeksegh buelieh, naestieh gijkieh.
Bovtsen kraaje sermiej sisnie,
jaevrieh vaegkieh govloeh sjuevvieh,
gierehtsh råantjoeh daelvege.

2. Garre daelvien bïegke, baajkoe,
værtoe, væhtjedh, vesties hovme.
Saemien såelien gåetiedajveh
darhke saemien vaajmoen lïhke.
Fealadæjjah baalkah tjuevkieh,
aske, goeksegh, naestieh gijkieh.
Stråmhpoej sisnie govloe råavka,
johke sjåvva, baaroeh bursieh,
gierehtsh daelvie-baalkine.

2. Та̄лльва чоавч ле̄в шӯрр та̄ввь е̄ммьнесьт,
Вэ̄зэнҍ вӣ ллькесь коаххтал ёабьретҍ
Ӣӊкэнҍ са̄мь мӣн о̄ллмэ то̄ӆӆькьев
Пуадта вӣресь ва̄рне кӯтҍкетҍ.
Воафсхэсс сӣрант та̄лльва кыдта,
Пӯдзэ пэ̄гант куллай ла̄ввлэнҍ.
Роатткъев э̄лл па̄кь нёллькесь ёавьренҍ,
Ке̄ресь мэ̄ннэв раст я чӯлл ча̄р,
Вэ̄ннса налла налла кэскэсьт нэмпэ.

3. Ja gå giessebäjvásj gålli
miehtsijt, merajt, merragáttijt
gålle sinna guollebivdde
suvdos merajn, suvdos jávrijn
gållen tjuovggi tjáhtjelåtte
silbban guojtti sámeäno
sledju stákko, sledju ájro
loujtti ålmmå lávludalle
bårssjo guojkajt åkkijda

3. Giesege goss' biejjie guaka
vaerieh vuejtieh jaevrieh klienjieh.
Mearoeh jaavretjh, baaroeh guedtieh,
klienjesne dah gøølijh vååjnoeh.
Tjaetsien-ledtieh dah aaj klienjieh,
johkh goh silph dah vååjnoeh gelkieh.
Aajroeh klijkieh aajroeh klienjieh,
almetjh aavoen almetjh juejkieh
stoerre jeanoem våålese.

3. Gosse giesiebiejjie guaka,
vaerieh, vaartoeh, saelhtiegaedtieh.
Gøølijh gullieklienjiedahken
soejmi saelhtieh, sovvenh suvkieh.
Tjaebpies tjaetsieledtieh klienjieh,
johkh goh sïlpejeanoeh vååjnoeh.
Staahkoeh vååjnoeh, aajroeh gijkieh.
Almetjh laavloen vuelkieh sovken,
garseraejkiem, sovvenh, johkh.

3. Поашт пе̄ййв вӯлкхалл нюлэтҍ е̄ммьнье,
Воаретҍ, ёавьретҍ, ме̄рр э̄лл нэмпэтҍ,
Касьт таввь о̄ллмэ шыллев коалль кӯль.
А̄ввт со̄нн лонҍтэтҍ йхесь поаззксэнҍ.
Сыллпэнҍ вуаӆӆк мӣн са̄мь е̄ммьне.
Рынтэсьт о̄ййкьювв, арьй лыэшшт ча̄дза,
Сугкал тавас, вуаййпе нэмпэнҍ,
Мугка вуэссь и аннта соннӭ
Аллма кӯшкэ э̄лл ла̄вл кыррьтэв.

4. Sámeednam, máttoguodde,
dat lea gierddam doaddjudagi
gådde tjudijt, rievvudagájt
sluogas vierrevärroválldijt
Rámmpo dunji, sávres máddo
Rámmpo dunji, ráfes ruohtsas
Älla doaro doaroduvvam,
älla vieljaj vará varddám
sáme sijvos mátto sin

4. Saemien eatneme jih saemieh
eah leah annje jaavoelamme.
Fåjjoeh tjuvrieh åesiestäjjah
faelskies skaejhvieh skaehtie-fåvhtah.
Vyörtegs veaksehks saemien boelve!
Vyörtegs raffies saemien boelve!
Ij naan dåara saemiej gaskem,
ij naan virre galkasovveme.
Raeffie saemien boelvesne.

4. Saemielaanten såeliej maadtoe
jijnjem ååjseme dan guhkiem.
Tjuvrieh, vesties gærroedæjjah,
faelskies skaehtie-kriebpesjæjjah.
Aavodh, – nænnoes saemien såelie!
Aavodh, – raeffien roehtsen dålle!
Idtjin saemieh gåessie dåaroeh
ij leah gåssie saemiej luvnie
vïellen vïrre varrteme.

4. Соаме ммьне шэ̄ннтад ко̄нҍтэтҍ.
Ке эйй та̄ххтма кадцьсе е̄ммьнян.
Са̄мь никенн ейй та̄ххтма коаннҍтэ,
Вӣлье ве̄р ейй аннта ко̄ллкэ.
Ӣге са̄ммьля ло̄ссесь вуэзесь,
Кӣршэ со̄нн пугк аннтма рэ̄зэтҍ.
Тӣррв, са̄мь олма, агесь кӣрршэй!
Тӣррв мыр шоабшей роавас вуэнҍтэсь!
Лувьтэнҍ ча̄рэсьт выйей агесь.

5. Máttarájdá sij li dålen
vuojttám vierredahkkij badjel
Vuosstálasstup, vielja, mij aj
sávrrudagájn vuolediddjáj
Biejvemánáj gierddis máddo
duv e vuojte vasjulattja
jus val várri gållegielat
Mujttit máttarmáttoj bágojt
Sámeednam sámijda

5. Dovletje lea mijjen maadtoe
miedtiejidie baajhtestamme.
Mijjieh aaj, viellh vuastalibie
vueliedäjjah tjimkes-laakan!
Biejjien baerniej veaksehks maadtoe!
Eah edtjh datnem fäjjoeh nåhkehtidh,
jis geehth jijtjedh gullie-gielem,
måjhtah maadtoen bihkedassem:
Saemien eatneme saemide!

5. Maadtoen vieksiesvoeten gaavhtan
vesties vuekie tjoeri tjijtedh.
Mijjeh dovne vuastalibie, dejtie
gieh edtjieh mijjem dibledh.
Biejjien baerniej vieksies maadtoe!
Ih galkh gåessie ååjsehtalledh
gosse gïelem buektehth geehtedh,
aahkaj aajjaj baakoeh mujhtedh:
Saemien dajveh saemide!

5. Моаннтар а̄й, а̄к ӣллень, вӯххьтеэнҍ
Пугк шӯрр рэ̄зэтҍ е̄рркъя па̄лесьт.
Быдт э мыйе буаййпе бйльйням,
Пыххта я̄лэн ло̄сстэгуэйм шӯрр.
Са̄ммыля тоавас, шэ̄ннтъта пӣйвенҍ,
Ев ля рэ̄з то̄н буххьтэ вуайченҍ,
Кӣлант коалль вуанч пынне эбтэс,
Моаннтар а̄янт соаг ва̄льт е̄ррма:
Соаме ва̄пткэсь Е̄ммьне Соаметв!

Lyrics in other local languages

[edit]
Finnish:
Saamen suvun laulu
Norwegian Bokmål:
Samefolkets sang
Russian:
Национальный гимн саамов
Swedish:
Sameättens sång
Translated
by:
Otto Manninen[7][6] Jacob Børretzen[7][11] Juha Janhunen and Tatiana Narlykovoy[12][13][a] ?[7][2]
Lyrics:

1. Kaukaa alta seitsentähden
Lapin kulma kuumottavi
aava Turjan tunturisto
järvi järven tuolla puolen,
valtahiset harjat, huiput
kohoo kohti ilman kantta,
joet joikaa, korvet kaikaa,
niemet pystyt, rautarinnat,
työntyy tyrskymerta päin.

1. Langt mot nord under Karlsvognen
sakte stiger Samelandet:
Vidde seg bak vidde strekker,
sjø ved sjø hvor øyet rekker.
Lier, åser, snaue rabber
hever seg mot himmelbrynet.
Elver bruser, skoger suser,
stålgrå, steile fjell-nes skyter
mot det ville hav seg ut.

1. Под Медведицей Большой
вдали синеет край Саамов,
гора уходит за горой,
вода мелькает за водою,
грады вершин и гребни сопок
стремятся к небу высоко,
шумят леса, текут там реки,
стальные мысы достигают
пространств волнующих морей.

1. Nordvart genom Karlavagnen
ser du Samelandet skymta:
Fjäll bak fjäll i fjärran blåna,
sjöar sträcka sig vid sjöar,
bergens branter, fjällens toppar
höja sig mot själva himlen,
bäckar brusa, skogar susa,
tvärbrant stupa stålgrå uddar
strävande mot stormigt hav.

2. Tuimat tääl' on talven viimat,
tuulet, tuiskut määrättömät,
Saamen suku sieluin, mielin
silti rakastavi maitaan;
kulkijalle kuudan hohtaa,
roihuavat pohjanpalot,
poro pärskyy koivikossa,
melu täyttää järvet, jängät
pulkankolke talvitiet.

2. Vintertid med storm og kulde,
snefokk uten mål og måte.
Sameslekten dog av hjertet
henger med sitt hjem og yrke.
For en vandrer månen skinner,
nordlys flimrer, stjerner tindrer.
Reingrynt høres mellom krattet,
sus og brus fra sjø og slette,
pulkestøy langs vintervei.

2. Здесь зимой метель и стужа,
Бури снежные кружатся,
Но саамов род вовеки
Только эту землю любит.
Нам луна в дороге светит
Вместе с северным сияньем,
Снам берёз олени внемлют,
Надо льдом, над снежным полем -
Свист саней в дороге зимней.

2. Frosten härjar här om vintern,
yrsnön vräks av vilda vindar,
ändock älskar sameätten
denna jord av allt sitt hjärta:
Månens ljus en färdman fägnar,
flygga norrskensflammor fladdra,
klövkäpp, rengrymt hörs bland snåren,
ut på insjön, över slätten,
slamrar släden vägen fram.

3. Taas kun kesäpäivän kehrä
kultaa metsät, meret, rannat,
kalamiehet meren, järven
kultakimalteessa keinuu,
kultasotkat soutaa, soiluu
hopeoina Lapin virrat,
välkkyy airo, vilkkuu sauvoin,
miehet laskee lauleskellen
kosket, könkäät, suvannot.

3. Og når sommersolen gyller
fjell og skoger, hav og strender,
fiskere i gullglans gynger,
gynger stilt på hav og innsjø.
Gyllent glinser svømmefugler
og som sølv de store elver.
Staker glimter, årer glitrer,
Folket under sang det farer
gjennom stiller, stryk og foss.

3. Летом солнце сыплет злато
В волны, в скалы, на деревья,
Рыбака качает лодка
В золоте озёр и моря.
И серебряные реки
Шест, весло с журчаньем встретят.
Запевают песню люди,
Проплывая сквозь пороги
И спокойной водной гладью.

3. Och när sommarns sol förgyller skogen,
havet, havets stränder,
guldomglänsta fiskefartyg vaggas utav vågor,
gullhamn får var vattenfågel,
strömmarna som silver glittra,
åror blänka,
stakar blixtra,
under sång ses männen styra utför eda,
fors och fall.

4. Sortumatta Saamen heimo
kestänyt on vainolaisten
tapporetket, kirokaupat,
viekkaat väärän veron viejät.
Terve, sitkeä sa heimo,
Terve, rakas rauhan juuri,
veljesriidan raastamaton,
veljesveren vuotamaton
Saamen heimo hiljainen!

4. Samelandets ætt og stamme
utholdt har og tålt så mange
herjingstokter, bannskaps-handler,
frekke falske skattefuter.
Hill deg, seige samestamme!
Hill deg, fredens rot og flamme!
Aldri er der kamper kjempet,
aldri broder-blod har runnet
i den stille sameslekt.

4. Люди родины саамов
Прямодушны и бесстрашны,
Для врагов гроза незваных,
Для пришельцев хитрых, злобных.
Славься, крепкий род саамов!
Славься, трудный путь свободы!
Не бывало здесь сражений,
Не пролилась здесь кровь братьев,
Жил здесь в мире род саамский.

4. Lapplands släkte, sameätten,
obräckt har sen mäktat utstå mördartjuder,
slemma köpmän,
sluga skattekrävarskaror.
Hell, var hälsat, sega släkte!
Hell dig fridens rot och fäste!
Krigisk fejd har aldrig flammat,
aldrig spilldes brödrablodet
ibland Lapplands lugna ätt.

5. Saivat esi-isät ammoin
voiton väärintekijöistä.
Veljet, mekin torjukaamme
sitkeästi sortajamme!
Suku vankka Päivän poikain,
ei sua voita vainolainen,
kultakieltäs jos vain vaalit,
taattojen jos neuvot muistat
Saamien on Saamen maa!

5. Våre forfedre før har seiret
over dem som urett øvet.
La oss også motstå, brødre,
dem som vil oss underkue!
Solens sønners seige avkom!
Aldri skal du overvinnes
om ditt gyldne språk du vokter,
husker dine forfedres tale:
Sameland for samene!

5. Наши предки победили
всех злодеев в старину
и мы должны бороться, братья,
упрямо с угнетателем!
Народ ты крепкий, рожденный солнцем!
Враги тебя не победят,
язык свой только золотой храни,
и предков древних слог запомни:
саамам Саамскую Страну.

5. Våra fäder övervunno
vrånga våldsmän fordomtima,
bröder låt oss likaledes strida
segt emot förtrycket!
Solens söner starka släkte!
Dig kan ingen ovän kuva,
blott ditt väna språk du vårdar,
minnes forntidsfädrens maning:
Sameland åt samerna!

Translation into English

[edit]
English:
Listen:

Instrumental Sámi soga lávlla (mp3)

Translated
by:
Ragnar Müller-Wille and Rauna Kuokkanen[7][6]
Lyrics:

1. Far up North 'neath Ursa Major
Gently rises Saamiland.
Mountain upon mountain.
Lake upon lake.
Peaks, ridges and plateaus
Rising up to the skies.
Gurgling rivers, sighing forests.
Iron capes pointing sharp
Out towards the stormy sea.

2. Winter time with storm and cold
Fierce blizzards.
Saami kin, with hearts and souls
Their lands do love.
Moonlight for the traveller,
Living Aurora flickering,
Grunt of reindeer heard in groves of birch,
Voices over lakes and open grounds,
Swish of sled on winter road.

3. Summer's sun casts golden hues
On forests, seas and shores.
Fishermen in gold, swaying
With the golden seas, golden lakes.
Silver Saami rivers gurgling
'round sparkling poles, shining oars.
Singing, men float down
Rapids, great and small,
And waters calm.

4. Saamiland's people
With unbending strength
Defeated killing enemies, bad trades,
Sly and evil thieves.
Hail thee, tough Saami kin!
Hail thee, root of freedom!
Never was there battle,
Never brother's blood was spilt
Amongst the peaceful Saami kin.

5. Our ancestors long ago
Trouble makers did defeat.
Let us, brothers, also resist
Staunchly our oppressors.
Oh, tough kin of the sun’s sons,
Never shall you be subdued
If you heed your golden Saami tongue,
Remember the ancestors' word.
The Saamiland for the Saami!

Notes

[edit]
  1. ^ The second, third and fourth verses were translated by an unknown translator in 2006.[14]

References

[edit]
[edit]