Jump to content

Zum Gali Gali: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit
→‎Usage: Switched lyrics to more traditional one
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(39 intermediate revisions by 12 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Short description|Israeli folk song associated with the Kibbutz}}
'''''Zum Gali Gali''''' ([[Hebrew]] {{lang-he|זום גלי גלי}}) is an [[Isreal]]i [[folk song]] associated with the [[Kibbutz]], Israel's collective agricultural communities. The song is sometimes referred to by the title ''Israeli Work Song'' and is known for its rhythmic style. The song begins with the repeated refrain ("zum gali gali") brefore proceding to the verses.<ref>Carlson, D. L. (1980). Space, Time, & Force: Movement as a Channel to Understanding Music. ''Music Educators Journal'', 67(1), 52-56.</ref> The repeated refrain itself is a nonsensical verse,<ref>Rose, N. H. G. (1993). Corinne Aldine Seeds: Parallels with John Dewey and Rudolf Steiner - Possible Influence or Independent Development? ''Proceedings of Midwest Philosophy of Education Society''.</ref> and has no direct translation into English.<ref name=smolen/>
'''''Zum Gali Gali''''' ({{lang-he|זום גלי גלי}}) is an Israeli [[folk song]] associated with the [[Kibbutz]], Israel's collective agricultural communities. The song is sometimes referred to by the title ''Israeli Work Song'' and is known for its rhythmic style. The song begins with the repeated refrain ("zum gali gali") before proceeding to the verses.<ref>Carlson, D. L. (1980). Space, Time, & Force: Movement as a Channel to Understanding Music. ''Music Educators Journal'', 67(1), 52-56.</ref> The repeated refrain itself is a [[Nonsense verse|nonsensical verse]],<ref>Rose, N. H. G. (1993). Corinne Aldine Seeds: Parallels with John Dewey and Rudolf Steiner - Possible Influence or Independent Development? ''Proceedings of Midwest Philosophy of Education Society''.</ref> and has no direct translation into English.<ref name=smolen/>


== Overview ==
== Overview ==
=== Origins ===
=== Origins ===
The song origins and authorship is unknown, and the first publication of the song in 1939 was in the United States, indicating it was popular among American Jews at the time. A 1948 recording by Meir Lokitz, recorded as part of ''The Stonehill Collection: Recording of Holocaust survivors and Jewish immigrants to the United States'', contains alternate verses with the standard refrain.<ref>{{cite web|url=https://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=1929|title=Zum Gali Gali|website=Zemereshet}}</ref>
The exact origins and authorship of ''Zum Gali Gali'' is unknown. While the song is associated with the Kibbutz [[Mishmar HaEmek]] it is possible that it was composed elsewhere. It may have first been performed as part of a play. The first publication of the song was in 1939 by the [[Hebrew Publishing Company]] (NY, USA), indicating it was popular among [[American Jews]] at the time. Subsequent publications, such as a 1948 recording by Meir Lokitz, recorded as part of ''The Stonehill Collection: Recording of Holocaust survivors and Jewish immigrants to the United States'', contains alternate verses with the standard refrain. The song was first performed in a non-Jewish context by the German instrumentalist [[Bert Kaempfert]].<ref name=zemer>{{cite web|url=https://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=1929|title=Zum Gali Gali|website=Zemereshet}}</ref>


== Lyrics ==
=== Usage ===
{{listen |filename=Zum Gali Gali.ogg |title=Zum Gali Gali |description=Melody played on piano }}
Hechalutz lema'an avodah,<br>

Avodah lema'an hechalutz
''Zum Gali Gali'' is commonly used today in [[music education]] in both Jewish and non-Jewish settings on account of the song's rhythmic style, [[tonality|minor tonality]],<ref>Marshall, H. D. (2004). Improvisation strategies and resources, Part 2. ''General Music Today'', 18(1), 37-39</ref><ref>Burton, S. L. (2018). Sound, Syllables, and Symbols. ''Engaging Musical Practices: A Sourcebook for Elementary General Music'', 135.</ref> multicultural and diverse origin.<ref>Lee, P. N. (2020). Cultural inheritance on indigenous music education: a Paiwanese music teacher’s teaching. ''Music Education Research'', 22(2), 159-172.</ref><ref>Veblen, K., & Beynon, C. (2003). Negotiating terms of diversity in Canadian music education. ''Many Musics Project.'' International Music Council of UNESCO. (pp. 16-17).</ref><ref>Rivera, J. (2018). Repertoire & Resources: Sing, Dance, and Celebrate: Choral Music of Diverse World Traditions. ''The Choral Journal'', 59(1), 67-76.</ref><ref>Campbell, P. S. (1994). Multiculturalism and the raising of music teachers for the twenty-first century. ''Journal of Music Teacher Education'', 3(2), 21-29.</ref>


Avodah lema’an ha’chalutz,<br>
Ha’chalutz lema'an avodah


Zum gali gali gali<br>
Zum gali gali gali<br>
Line 14: Line 20:
Zum gali gal
Zum gali gal


Hashalom lema'an ha'amim<br>
Avodah lema'an ha'chalutz,<br>
Ha'amim lema'an hashalom
Ha’chalutz lema'an avodah


Zum gali gali gali<br>
Zum gali gali gali<br>
Zum gali gali<br>
Zum gali gali<br>
Zum gali gali gali<br>
Zum gali gali gali<br>
Zum gali gal<ref name=smolen>Atkinson Smolen, L. & Oswald, R. A. (2011). ''Multicultural Literature and Response: Affirming Diverse Voices''. ABC-CLIO.</ref>
Zum gali gal<ref name=zemer/><ref name=smolen>Atkinson Smolen, L. & Oswald, R. A. (2011). ''Multicultural Literature and Response: Affirming Diverse Voices''. ABC-CLIO.</ref>


== See also ==
== See also ==
Line 28: Line 34:
{{reflist|30em}}
{{reflist|30em}}


[[Category:Music of Israel]]
{{Israel-stub}}
[[Category:Hebrew_songs]]
[[Category:Israeli folk songs|Israel]]
[[Category:Songs in Hebrew]]
[[Category:Jewish folk songs]]

Latest revision as of 23:59, 27 June 2024

Zum Gali Gali (Hebrew: זום גלי גלי) is an Israeli folk song associated with the Kibbutz, Israel's collective agricultural communities. The song is sometimes referred to by the title Israeli Work Song and is known for its rhythmic style. The song begins with the repeated refrain ("zum gali gali") before proceeding to the verses.[1] The repeated refrain itself is a nonsensical verse,[2] and has no direct translation into English.[3]

Overview

[edit]

Origins

[edit]

The exact origins and authorship of Zum Gali Gali is unknown. While the song is associated with the Kibbutz Mishmar HaEmek it is possible that it was composed elsewhere. It may have first been performed as part of a play. The first publication of the song was in 1939 by the Hebrew Publishing Company (NY, USA), indicating it was popular among American Jews at the time. Subsequent publications, such as a 1948 recording by Meir Lokitz, recorded as part of The Stonehill Collection: Recording of Holocaust survivors and Jewish immigrants to the United States, contains alternate verses with the standard refrain. The song was first performed in a non-Jewish context by the German instrumentalist Bert Kaempfert.[4]

Usage

[edit]

Zum Gali Gali is commonly used today in music education in both Jewish and non-Jewish settings on account of the song's rhythmic style, minor tonality,[5][6] multicultural and diverse origin.[7][8][9][10]


Avodah lema’an ha’chalutz,
Ha’chalutz lema'an avodah

Zum gali gali gali
Zum gali gali
Zum gali gali gali
Zum gali gal

Avodah lema'an ha'chalutz,
Ha’chalutz lema'an avodah

Zum gali gali gali
Zum gali gali
Zum gali gali gali
Zum gali gal[4][3]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Carlson, D. L. (1980). Space, Time, & Force: Movement as a Channel to Understanding Music. Music Educators Journal, 67(1), 52-56.
  2. ^ Rose, N. H. G. (1993). Corinne Aldine Seeds: Parallels with John Dewey and Rudolf Steiner - Possible Influence or Independent Development? Proceedings of Midwest Philosophy of Education Society.
  3. ^ a b Atkinson Smolen, L. & Oswald, R. A. (2011). Multicultural Literature and Response: Affirming Diverse Voices. ABC-CLIO.
  4. ^ a b "Zum Gali Gali". Zemereshet.
  5. ^ Marshall, H. D. (2004). Improvisation strategies and resources, Part 2. General Music Today, 18(1), 37-39
  6. ^ Burton, S. L. (2018). Sound, Syllables, and Symbols. Engaging Musical Practices: A Sourcebook for Elementary General Music, 135.
  7. ^ Lee, P. N. (2020). Cultural inheritance on indigenous music education: a Paiwanese music teacher’s teaching. Music Education Research, 22(2), 159-172.
  8. ^ Veblen, K., & Beynon, C. (2003). Negotiating terms of diversity in Canadian music education. Many Musics Project. International Music Council of UNESCO. (pp. 16-17).
  9. ^ Rivera, J. (2018). Repertoire & Resources: Sing, Dance, and Celebrate: Choral Music of Diverse World Traditions. The Choral Journal, 59(1), 67-76.
  10. ^ Campbell, P. S. (1994). Multiculturalism and the raising of music teachers for the twenty-first century. Journal of Music Teacher Education, 3(2), 21-29.