See also:
U+5077, 偷
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5077

[U+5076]
CJK Unified Ideographs
[U+5078]

Translingual

edit

Han character

edit

(Kangxi radical 9, +9, 11 strokes, cangjie input 人人一弓 (OOMN), four-corner 28221, composition )

Derived characters

edit

References

edit
  • Kangxi Dictionary: page 112, character 3
  • Dae Jaweon: page 239, character 2
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 193, character 2
  • Unihan data for U+5077

Chinese

edit
trad. /
simp.
alternative forms

Glyph origin

edit
Historical forms of the character
Liushutong (compiled in Ming)
Transcribed ancient scripts
 

References:

Mostly from Richard Sears' Chinese Etymology site (authorisation),
which in turn draws data from various collections of ancient forms of Chinese characters, including:

  • Shuowen Jiezi (small seal),
  • Jinwen Bian (bronze inscriptions),
  • Liushutong (Liushutong characters) and
  • Yinxu Jiaguwen Bian (oracle bone script).

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *l̥ʰoː) : semantic + phonetic (OC *l̥ʰus, *lo).

Etymology 1

edit

Pronunciation

edit

Note:
  • thio/tho͘ - literary;
  • thau - vernacular.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (6)
Final () (137)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () I
Fanqie
Baxter thuw
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/tʰəu/
Pan
Wuyun
/tʰəu/
Shao
Rongfen
/tʰəu/
Edwin
Pulleyblank
/tʰəw/
Li
Rong
/tʰu/
Wang
Li
/tʰəu/
Bernard
Karlgren
/tʰə̯u/
Expected
Mandarin
Reflex
tōu
Expected
Cantonese
Reflex
tau1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
tōu
Middle
Chinese
‹ thuw ›
Old
Chinese
/*l̥ˁo/
English steal

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 15831
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*l̥ʰoː/

Definitions

edit

  1. to steal; to snatch
    我們 [MSC, trad.]
    我们 [MSC, simp.]
    Wǒmen de qián bèi tōu le. [Pinyin]
    We had our money stolen.
    扒手夾子 [MSC, trad.]
    扒手夹子 [MSC, simp.]
    Páshǒu tōu le tā de pí jiāzǐ pǎo le. [Pinyin]
    The pickpocket pinched her purse and ran away.
  2. stealthily; secretly; covertly
      ―  tōukàn  ―  to peek; to peep
      ―  tōutīng  ―  to eavesdrop
  3. thief; burglar
      ―  xiǎotōu  ―  thief
  4. to have an extra-marital relationship
      ―  tōuqíng  ―  adultery
      ―  tōuxīng  ―  to have an affair
      ―  tōuhàn  ―  to take a lover
  5. to while away without purpose; to drift along
      ―  tōulǎn  ―  to be lazy
      ―  tōushēng  ―  to live without purpose
  6. (Cantonese) to exhaust the usage of space
    [Cantonese]  ―  tau1 wai6-2 [Jyutping]  ―  (please add an English translation of this usage example)
    角度 [Cantonese]  ―  tau1 gok3 dou6 [Jyutping]  ―  to exhaust the camera angle
    [Cantonese]  ―  tau1 bok6 [Jyutping]  ―  to thin out (hair)
Synonyms
edit
  • (to steal):

Compounds

edit

Etymology 2

edit

From on9, reinterpreted as the keystrokes in Simplified Cangjie which produces the character .

Pronunciation

edit
  This entry needs pronunciation information. If you are familiar with the IPA then please add some!

Definitions

edit

  1. (Hong Kong Cantonese, Internet slang, leetspeak) Alternative form of on9

Japanese

edit

Kanji

edit

(Hyōgai kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

edit

Korean

edit

Hanja

edit

(eum (tu))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

edit

Han character

edit

: Hán Nôm readings: thầu, du, thâu

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References

edit