See also: خاء and حاء

Arabic

edit

Etymology 1.1

edit
Root
ج ي ء (j y ʔ)
2 terms

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /d͡ʒaː.ʔa/
  • Audio:(file)

Verb

edit

جَاءَ (jāʔa) I (non-past يَجِيءُ (yajīʔu), verbal noun مَجِيء (majīʔ) or جَيْء (jayʔ) or جَيْئَة (jayʔa) or جِيئَة (jīʔa))

  1. to come
    لِمَاذَا جِئْتَ مُتَأَخِّرًا؟
    limāḏā jiʔta mutaʔaḵḵiran?
    Why did you come late?
  2. to bring [with بِ (bi) ‘something’]
    • Al-Farazdaq
      أُولَئِكَ آبَائِي فَجِئْنِي بِمِثْلِهِمْ / إِذَا جَمَعَتْنَا يَا جَرِيرُ الْمَجَامِعُ
      ʔūlaʔika ʔābāʔī fajiʔnī bimiṯlihim / ʔiḏā jamaʕatnā yā jarīru l-majāmiʕu
      Those are my forefathers, so bring to me any like them if we are brought together - O Jarir - in any place of assembly
  3. (transitive) to produce, to make, to come up with[with بِ (bi) ‘what’]
  4. (transitive) to commit, to perpetrate (something)
  5. to occur, to be present
    Synonym: وَرَدَ (warada)
    • 2015, سمير صبحي, أحكام الوقف في ضوء الشريعة الإسلامية وفقا للقانون السعودي, →ISBN, page 158:
      وقد جاء في المذكرة الإيضاحية بشأن هذا الحرمان ما نصه []
      (please add an English translation of this quotation)
Conjugation
edit
Synonyms
edit
Descendants
edit
  • Egyptian Arabic: جه (gih)
  • Hijazi Arabic: جا ()
  • Moroccan Arabic: جا ()
References
edit
  • Wehr, Hans (1979) “جيء”, in J. Milton Cowan, editor, A Dictionary of Modern Written Arabic, 4th edition, Ithaca, NY: Spoken Language Services, →ISBN

Etymology 1.2

edit

Pronunciation

edit

Participle

edit

جَاءٍ (jāʔin) (feminine جَائِيَة (jāʔiya), masculine plural جَاؤُونَ (jāʔūna), feminine plural جَائِيَات (jāʔiyāt))

  1. active participle of جَاءَ (jāʔa)
    • 14th century, Ibn Hishām Al-Ansari, edited by محَمَّد خَيْر طعمَه الحَلبي, شرح قطر الندى وبل الصدى, Dar Al-Marefah, published 2009, →ISBN, page 264:
      وَمِثَالُهَا لِلشَّكِّ قَوْلُكَ: «جَاءَ زَيْدٌ أَوْ عَمْرٌو» إِذَا لَمْ تَعْلَمِ الْجَائِيَ مِنْهُمَا. ¶ وَمِثَالُهَا لِلتَّشْكِيكِ قُوْلُكَ: «جَاءَ زَيْدٌ أَوْ عَمْرٌو» إِذَا كُنْتَ عَالِمًا بِالْجَائِي مِنْهُمَا، وَلَٰكِنَّكَ أَبْهَمْتَ عَلَى الْمُخَاطَبِ.
      wamiṯāluhā li-š-šakki qawluka: “jāʔa zaydun ʔaw ʕamrun” ʔiḏā lam taʕlami al-jāʔiya minhumā. ¶ wamiṯāluhā li-t-taškīki quwluka: “jāʔa zaydun ʔaw ʕamrun” ʔiḏā kunta ʕāliman bi-l-jāʔī minhumā, walākinnaka ʔabhamta ʕalā l-muḵāṭabi.
      An example of its use for expressing doubt is saying, "Zayd or Amr came," when you do not know which of them actually came. ¶ An example of its use for causing doubt is saying, "Zayd or Amr came," when you know which one of them came but you leave it ambiguous for the listener.
Declension
edit