Talk:Manstein plan: Difference between revisions

Content deleted Content added
m clarification
Line 81:
== ''Sichelschnitt'' as translation, not transliteration ==
 
The article refers three times to ''Sichelschnitt'' as a 'transliteration' of the English 'sickle-cut'. This is a translation - it represents the ''meaning'' which is expressed in English by 'sickle-cut', in German. A transliteration is a representation of a word, phoneme, etc. conventionally represented in a language which uses one alphabet or script, in the alphabet or script of another. For example, 'drepáni' would be a transliteration into the Latin script (as used in English and German) of the Greek δρεπάνι, whereas 'sickle' (in English) or 'Sichel' (in German) would both be translations of δρεπάνι. Perhaps what is meant in the article is a literal translation (rather than, perhaps, the most idiomatic) - but it is nonetheless a translation rather than a transliteration (as both English and German use the Latin script). [[User:Carminowe of Hendra|Carminowe of Hendra]] ([[User talk:Carminowe of Hendra|talk]]) 17:26, 20 May 2024 (UTC)