Maranatha: Difference between revisions

Content deleted Content added
tagging for original research: extrapolation based off of a primary source
Undid revision 1240257593 by 174.235.212.220 (talk)
 
(186 intermediate revisions by more than 100 users not shown)
Line 1:
{{Short description|Aramaic phrase}}
{{other uses}}
{{other uses|Maranatha (disambiguation)}}{{Italic title}}[[File:Soliloquies OE - maranatha (British Library Cotton MS Vitellius A XV, folio 5r).jpg|thumb|A mention of "maranatha" in the ''Southwick Codex'', a medieval text]]{{Bible related}}
{{Bible related}}
__NOTOC__
{{Refimprove|date=July 2011}}
'''''Maranatha''''' ([[Aramaic]]: ''{{script/Hebrew|מרנאתא}}'') is an [[Jewish Palestinian Aramaic|Aramaic]] [[phrase]] which [[Hapax legomenon|occurs once]] in the [[New Testament]] ({{bibleverse|1 Corinthians|16:22}}). It also appears in [[Didache]] 10:14.<ref>{{cite web |url= http://www.earlychristianwritings.com/text/didache-lightfoot.html |title= Didache. The Teaching of the Twelve Apostles (translation J. B. Lightfoot).|website= www.earlychristianwritings.com |access-date=3 August 2017}}</ref> It is [[transliterated]] into [[Greek alphabet|Greek letters]] rather than [[translated]] and, given the nature of early [[Biblical manuscript|manuscripts]], the lexical difficulty rests in determining just which two Aramaic words constitute the single Greek expression.
 
==Translations and use==
'''Maranatha''' (either מרנא תא: '''''maranâ' thâ' ''''' or מרן אתא: '''''maran 'athâ' ''''') is an [[Aramaic]] word occurring twice in the [[New Testament]] (''see [[Aramaic_of_Jesus#Maranatha_.28.CE.BC.CE.B1.CF.81.CE.B1.CE.BD.CE.B1_.CE.B8.CE.B1.29|Aramaic of Jesus]]'') and also in the [[Didache]] which is part of the [[Apostolic Fathers]]' collection. It is [[transliterated]] into Greek letters rather than [[translated]], and is found at the end of [[Paul of Tarsus|Paul]]'s ''[[First Epistle to the Corinthians]]'' ({{bibleverse|1|Cor|16:22}}) . The [[New Revised Standard Version|NRSV]] translates it as: "Our Lord, come!" but notes that it could also be translated as: "Our Lord has come"; the [[New International Version|NIV]] translates: "Come, O Lord"; the [[New American Bible|NAB]] notes:
The [[New Revised Standard Version|NRSV]] of 1 Corinthians 16:22 translates the expression as: "Our Lord, come!" but notes that it could also be translated as: "Our Lord has come”; the [[New International Version|NIV]] translates: "Come, O Lord"; the ''[[The Message (Bible)|Message]]'' version paraphrases it as: "Make room for the Master!"<ref>{{Cite web|title=Bible Gateway passage: 1 Corinthians 16:22 - The Message|url=https://www.biblegateway.com/passage/?search=1%20Corinthians%2016%3A22&version=MSG|access-date=2021-11-26|website=Bible Gateway|language=en}}</ref> This expression is also alluded to in Revelation 22:20: "He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus."
 
In the ''[[Catechism of the Catholic Church]]'', "Maranatha" was translated as "Come, Lord!".<ref>{{CCC|pp=451}}</ref>
:"As understood here ("O Lord, come!"), it is a [[Prayer in the New Testament|prayer]] for the early [[Second Coming|return of Christ]]. If the Aramaic words are divided differently (Maran atha, "Our Lord has come"), it becomes a [[Creed|credal]] declaration. The former interpretation is supported by what appears to be a Greek equivalent of this acclamation in [[Book of Revelation]] 22:20 "Amen. Come, Lord Jesus!""
 
In the [[Latin Church]], the word "Maranatha" has been used as a solemn formula of [[excommunication]] (alongside "[[anathema]]").<ref>{{Cite web|title=CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: Anathema|url=http://www.newadvent.org/cathen/01455e.htm|access-date=2017-10-17|website=www.newadvent.org}}</ref>
The phrase may have been used as a greeting between [[Early Christians]],<ref>It is found in the [[Didache]].</ref>{{or |date=July 2012}} and it is possibly in this way that it was used by the Apostle Paul.{{or |date=July 2012}}
 
== Analysis ==
The original Greek meaning of "[[anathema]]", a gift or sacrifice to God, leads to the interpretation that "Anathema Maranatha" in a New Testament context could mean "a gift to God at the coming of our Lord." [[John Wesley]] in his ''Notes on the Bible'' comments that, "It seems to have been customary with the Jews of that age, when they had pronounced any man an Anathema, to add the Syriac expression, Maran - atha, that is, "The Lord cometh;" namely, to execute vengeance upon him." The ''Catholic Encyclopedia'' states, "Anathema signifies also to be overwhelmed with maledictions... At an early date the Church adopted the word anathema to signify the exclusion of a sinner from the society of the faithful; but the anathema was pronounced chiefly against heretics." The negative understanding of ''maranatha'' began to die out by the late 19th Century; Jamiesen, Fausset and Brown's commentary of 1871 separates Maranatha from anathema in the same way as modern scholars. However the traditional interpretation is still occasionally found among some Christians today.
The [[New American Bible|NAB]] notes:
 
:"{{quote|As understood here ("O Lord, come!"), it is a [[Prayer in the New Testament|prayer]] for the early [[Second Coming|return of Christ]]. If the Aramaic words are divided differently (Maran atha, "Our Lord has come"), it becomes a [[Creed|credal]] declaration. The former interpretation is supported by what appears to be a Greek equivalent of this acclamation in [[Book of Revelation]] [[Revelation 22:20|22:20]] "Amen. Come, Lord Jesus!""}}
 
==Use in contemplative prayer==
Based on the teachings of [[John Cassian]], [[John Main]] recommended the recitation of ''Maranatha'' as "the ideal Christian [[mantra]]", meaning "Come Lord", repeated silently interiorly as four equally stressed syllables ''Ma-ra-na-tha'': "Not only is this one of the most ancient Christian prayers, in the language Jesus spoke, but it also has a harmonic quality that helps to [[hesychasm|bring the mind to silence]]. Other words or short phrases could be used but he saw it as important that during the meditation one doesn't think about the meaning or use the imagination."<ref>{{Cite web|title=John Main: Biography|url=https://www.theschoolofmeditation.org/content/john-main-biography|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20120508202413/http://www.theschoolofmeditation.org/content/john-main-biography|archive-date=May 8, 2012|access-date=December 5, 2021|website=theschoolofmeditation.org}}</ref> Other Christian authors and communities cultivate similar practices centred on this recitation, such as [[Pablo d'Ors]], who also recommends it as one of the linkages (along with the breathing and the hands) for the practice of contemplative prayer.<ref>E.g. [http://www.swamij.com/maranatha.htm Swami Jnaneshvara Bharati].</ref>
 
==See also==
*{{section link|Language of Jesus|Maranatha (Μαραναθά)}}
 
==References==
{{Reflist}}
 
==External linksBibliography==
* Black, Matthew. "The Maranatha Invocation and Jude 14,15 (1 Enoch 1:9)." In ''Christ and Spirit in the New Testament: Studies in Honour of Charles Franscis Digby Moule'', edited by [[Barnabas Lindars]] and Stepehn S. Smalley. 189-196. Cambridge: Cambridge University Press, 1973.
* {{commonscat-inline|Maranatha churches}}
* Hengel, Martin. "Abba, Maranatha, Hosanna und die Anfänge der Christologie." In ''Denkwürdiges Geheimnis: Beiträge zur Gotteslehre: Festschrift für Eberhard Jüngel zum 70 Geburtstag'', edited by Hrsg. v. Ingolf U. Dalferth, Johannes Fischer, and Hans-Peter Großhans. 145-183. Tübingen: Mohr Siebeck, 2004.
* Johnson, Christopher D.L. [https://www.era.lib.ed.ac.uk/bitstream/handle/1842/5553/Johnson2009.pdf?sequence=2 ''Authority and Tradition in Contemporary Understandings of Hesychasm and the Jesus Prayer''], Edinburgh PhD thesis, 2009. In print under {{ISBN|9781441125477}}.
* Moreau, Jean-Claude. "Maranatha." ''Revue Biblique'' 118.1 (2011): 51-75.
* Moule, C.F.D. "Reconsideration of the Context of Maranatha." ''New Testament Studies'' 6.4 (1960): 307-310.
 
==Further reading==
*[http://www.ccel.org/ccel/jamieson/jfb.xi.vii.xvii.html?highlight=maranatha#highlight Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown: ''Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible'' (1871)],
*[http://www.newadvent.org/cathen/01455e.htm CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: Anathema],
*[http://www.wccm.org/home.asp?pagestyle=home World Community for Christian Meditation]
*{{de icon}} [http://www.welt-der-bibel.de/bibliographie.1.2.66.html#vers22 Welt der Bibel] German Site containing article on maranatha
*[http://www.scborromeo.org/ccc/para/451.htm] From the Catechism of the Catholic Church
 
[[Category:Christian termsterminology]]
[[Category:Language and mysticism]]
[[Category:New Testament Aramaic words and phrases]]
[[Category:Christian terms]]
 
[[de:Maranatha]]
[[es:Maranata]]
[[ia:Maranatha]]
[[it:Maràna tha]]
[[sw:Maranatha]]
[[nl:Maranata]]
[[pl:Marana tha]]
[[pt:Maranata]]
[[ru:Маранафа]]
[[sv:Maranatarörelsen]]