Juvenal: Unterschied zwischen den Versionen
Erscheinungsbild
[unmarkierte Version] | [unmarkierte Version] |
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
Bild |
Neues Zitat eingefügt |
||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
[[File:Juvenal_portrait.jpg|thumb|]] |
[[File:Juvenal_portrait.jpg|thumb|]] |
||
[[File:Satirae.tif|thumb|''Saturae'', 1535]] |
[[File:Satirae.tif|thumb|''Saturae'', 1535]] |
||
* "Das Leben für die Wahrheit aufs Spiel setzen" - ''Satiren (Satirae, Satyrae) IV, 91'' |
|||
:*(Original lat.: ''"vitam impendere vero"'' [http://www.thelatinlibrary.com/juvenal/4.shtml Thelatinlibrary.com]) |
|||
* "Aber wer bewacht die Bewacher?" - ''Satiren (Satirae, Satyrae) VI, 347f'' |
* "Aber wer bewacht die Bewacher?" - ''Satiren (Satirae, Satyrae) VI, 347f'' |
||
:*(Original lat.: ''"sed quis custodiet ipsos custodes?"'') |
:*(Original lat.: ''"sed quis custodiet ipsos custodes?"'') |
Aktuelle Version vom 5. November 2023, 09:30 Uhr
Juvenal (58-140)
[Bearbeiten]römischer Satiriker
eigentlich: Decimus Iunius Iuvenalis
Überprüft
[Bearbeiten]- "Das Leben für die Wahrheit aufs Spiel setzen" - Satiren (Satirae, Satyrae) IV, 91
- (Original lat.: "vitam impendere vero" Thelatinlibrary.com)
- "Aber wer bewacht die Bewacher?" - Satiren (Satirae, Satyrae) VI, 347f
- (Original lat.: "sed quis custodiet ipsos custodes?")
- (Original lat.: "nobilitas sola est atque unica virtus.")
- "Alles in Rom ist um Geld zu haben." - Satiren III, 183
- (Original lat.: "omnia Romae cum pretio.")
- (Original lat.: "Panem et circenses")
- "Da fällt es schwer, keine Satire zu schreiben." - Satiren I, 30
- (Original lat.: "Difficile est saturam non scribere." Thelatinlibrary.com)
- (Original lat.: "Inde ira et lacrimae.")
- "Das strengste Gericht ist das eigene Gewissen. Hier wird kein Schuldiger freigesprochen." - Satiren XIII, 1
- (Original lat.: "se iudice nemo nocens absolvitur.")
- "Das will ich, so befehl ich's, als Grund genügt (mein) Wille." - Satiren VI, 223
- (Original lat.: "Hoc volo, sic iubeo, sit pro ratione voluntas." - oft zitiert als "sic volo, sic iubeo")
- "Der Wanderer mit leeren Taschen lacht dem Räuber ins Gesicht." - Satiren X, 22
- (Original lat.: "cantabit uacuus coram latrone viator.")
- "Die (große) Anzahl gibt Schutz." - Satiren II, 46
- (Original lat.: "defendit numerus")
- "Dieser erhielt das Kreuz als Lohn für seine Verbrechen, jener die Krone." - Satiren XIII, 105
- (Original lat.: "Ille crucem sceleris pretium tulit, hic diadema.")
- "Einem Kind kommt größtmöglicher Respekt zu." - Satiren XIV, 47
- (Original lat.: "maxima debetur puero reverentia")
- "Ein seltener Vogel auf Erden, ähnlich dem schwarzen Schwan." - Satyrae VI, 165
- (Original lat.: "Rara avis in terris nigroque simillima cycno.")
- "Es gibt in der Regel keinen Prozess, in dem nicht eine Frau den Streit verursacht hätte." - Satiren VI, 242f
- (Original lat.: "nulla fere causa est in qua non femina litem moverit.")
- "Es missfiel deine Nase?" - Satiren VI, 495
- (Original lat.: "Displicuit nasus tuus?")
- "Gesunder Menschenverstand ist rar im Glück." - Satiren VIII, 73f
- (Original lat.: "rarus enim ferme sensus communis in illa fortuna.")
- "Ich kann diese vergriechte Stadt nicht ertragen, Quiriten." - Satiren III, 60f
- (Original lat.: "non possum ferre, Quirites,/Graeciam urbem.")
- (Original lat.: "nemo malus felix, minime corruptor.") - Satiren IV, 8
- "Rechtschaffenheit wird (von allen) gelobt und stirbt doch vor Kälte." - Satiren I, 74
- (Original lat.: "probitas laudatur et alget")
- (Original lat.: "intolerabilius nihil est quam femina dives.")
- "Einst bestimmte es (das römische Volk) über alles, die Herrschaft, die Ämter und die Legionen. Doch nun wünscht sich das Volk, um zufrieden zu sein, nur noch zwei Dinge: Brot und Spiele." - Satiren X, 78-81
- (Original lat.: "qui dabat olim // imperium, fasces, legiones, omnia, nunc se // continet atque duas tantum res anxius optat, // panem et circenses.")
- (Original lat.: "Orandum est ut sit mens sana in corpore sano." - meist nur zitiert als "Mens sana in corpore sano", was das Zitat missverständlich reduziert auf "In einem gesunden Körper [wohnt] ein gesunder Geist.")