„Ellens dritter Gesang“ – Versionsunterschied
[gesichtete Version] | [gesichtete Version] |
→Literatur: WP:ZR: Verlage werden nicht verlinkt |
K Bot: http2https, linkfix: entfernung von tracking-parameter; siehe user:CamelBot. |
||
(24 dazwischenliegende Versionen von 15 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 2: | Zeile 2: | ||
[[Datei:Sir Henry Raeburn - Portrait of Sir Walter Scott.jpg|mini|hochkant|Walter Scott]] |
[[Datei:Sir Henry Raeburn - Portrait of Sir Walter Scott.jpg|mini|hochkant|Walter Scott]] |
||
'''Ellens dritter Gesang''' (Ellens Gesang III „Hymne an die Jungfrau“, [[Deutsch-Verzeichnis|D]] 839, Op. 52 Nr. 6) ist ein [[Kunstlied]] von [[Franz Schubert]] aus dem Jahr 1825. |
'''Ellens dritter Gesang''' (Ellens Gesang III „Hymne an die Jungfrau“, [[Deutsch-Verzeichnis|D]] 839, Op. 52 Nr. 6) ist ein [[Kunstlied]] von [[Franz Schubert]] aus dem Jahr 1825. |
||
[[Datei:Franz Schubert - Ellens dritter Gesang.oga|miniatur|Ellens dritter Gesang. Aufgeführt von Dorothea Fayne (Gesang) und Uwe Streibel (Klavier)]] |
|||
== Herkunft == |
== Herkunft == |
||
Das oft als Schuberts ''Ave Maria'' bezeichnete Stück basiert auf [[Walter Scott]]s Gedicht ''[[The Lady of the Lake (Scott)|The Lady of the Lake]]''.<ref>{{PGIW|3011|The Lady of the Lake|Sir Walter Scott}}</ref> |
Das oft als Schuberts ''Ave Maria'' bezeichnete Stück basiert auf [[Walter Scott]]s Gedicht ''[[The Lady of the Lake (Scott)|The Lady of the Lake]]''.<ref>{{PGIW|3011|The Lady of the Lake|Sir Walter Scott}}</ref> |
||
Die deutsche Übersetzung fertigte [[Adam Storck]] an. Storcks Fassung berichtet von dem Mädchen Ellen Douglas, der ''Lady of the Lake'' („Fürstin des Sees“). Sie versteckt sich mit ihrem Vater in einer Höhle, um der Rache des Königs |
Die deutsche Übersetzung fertigte [[Adam Storck]] an. Storcks Fassung berichtet von dem Mädchen Ellen Douglas, der ''Lady of the Lake'' („Fürstin des Sees“). Sie versteckt sich mit ihrem Vater in einer Höhle, um der Rache des Königs gegen Roderick Dhu, einen Clanchef, zu entgehen, der ins Exil geschickt wurde und ihr ein Obdach gegeben hat. In ihrer Verzweiflung richtet sie ein Gebet an die Jungfrau Maria und bittet sie um Hilfe. |
||
Die Eröffnungsworte und der Refrain „Ave Maria“ |
Die Eröffnungsworte und der Refrain „Ave Maria“ führen neben dem [[Ave Maria (Bach/Gounod)|Ave Maria]] von Bach/Gounod zu häufiger Verwendung des Lieds auch in Gottesdiensten (etwa zu Hochzeiten und Beerdigungen). Hierbei wird oft der lateinische Text des ''[[Ave Maria]]'' anstatt des romantischen Originaltexts zu Schuberts Melodie gesungen. |
||
== Stellung innerhalb des Zyklus == |
== Stellung innerhalb des Zyklus == |
||
Schubert vertonte 1825 eine Auswahl von sieben Liedern aus Scotts ''The Lady of the Lake''. Sie wurden 1826 als sein op. 52 veröffentlicht. Die Lieder sind in der Besetzung nicht einheitlich: Die drei Gesänge Ellens sind Klavierlieder für eine Frauenstimme, die Lieder Normans und des Grafen Douglas waren für den Bariton [[Johann Michael Vogl]] vorgesehen. Die beiden restlichen Gesänge sind für je ein Männer- und ein Frauenensemble geschrieben. |
Schubert vertonte 1825 eine Auswahl von sieben Liedern aus Scotts ''The Lady of the Lake''. Sie wurden 1826 als sein op. 52 veröffentlicht. Die Lieder sind in der Besetzung nicht einheitlich: Die drei Gesänge Ellens sind Klavierlieder für eine Frauenstimme, die Lieder Normans und des Grafen Douglas waren für den Bariton [[Johann Michael Vogl]] vorgesehen. Die beiden restlichen Gesänge sind für je ein Männer- und ein Frauenensemble geschrieben. |
||
# Ellens Gesang I D 837 „Raste Krieger, Krieg ist aus“/ |
# Ellens Gesang I D 837 „Raste Krieger, Krieg ist aus“ / „Soldier rest! the warfare o’er“ |
||
# Ellens Gesang II D 838 „Jäger, ruhe von der Jagd“/ |
# Ellens Gesang II D 838 „Jäger, ruhe von der Jagd“ / „Huntsman, rest! thy chase is done“ |
||
# Bootgesang D 835 „Triumph, er naht“/ |
# Bootgesang D 835 „Triumph, er naht“ / „Hail to the chief“, Männerquartett (TTBB) |
||
# Coronach (Totengesang der Frauen und Mädchen) D 836 „Er ist uns geschieden“/ |
# Coronach (Totengesang der Frauen und Mädchen) D 836 „Er ist uns geschieden“ / „He is gone to the mountain“, Chorlied (SSA) |
||
# Normans Gesang D 846 „Die Nacht bricht bald herein“ |
# Normans Gesang D 846 „Die Nacht bricht bald herein“ |
||
# Ellens Gesang III (Hymne an die Jungfrau) D 839 „Ave Maria! Jungfrau mild!“/ |
# Ellens Gesang III (Hymne an die Jungfrau) D 839 „Ave Maria! Jungfrau mild!“ / „Ave Maria! maiden mild!“, Lied für Frauenstimme |
||
# Lied des gefangenen Jägers D 843 „Mein Roß so müd“/ |
# Lied des gefangenen Jägers D 843 „Mein Roß so müd“ / „My hawk is tired“ |
||
Schubert vertonte die Lieder auf die deutschen Übertragungen der Texte. Mit Ausnahme von Nr. 5 waren die Lieder jedoch offenbar auch dafür vorgesehen, mit den ursprünglichen englischen Texten herausgegeben zu werden. Die recht freie Übertragung von Adam Storck musste dazu jeweils der Musik entsprechend übersetzt und eingerichtet werden, was mit nicht unerheblichen Schwierigkeiten verbunden war. |
Schubert vertonte die Lieder auf die deutschen Übertragungen der Texte. Mit Ausnahme von Nr. 5 waren die Lieder jedoch offenbar auch dafür vorgesehen, mit den ursprünglichen englischen Texten herausgegeben zu werden. Die recht freie Übertragung von Adam Storck musste dazu jeweils der Musik entsprechend übersetzt und eingerichtet werden, was mit nicht unerheblichen Schwierigkeiten verbunden war. |
||
== Text von ''Ellens drittem Gesang'' == |
== Text von ''Ellens drittem Gesang'' == |
||
{| |
|||
<poem lang="en" style="margin-left:2em; float:left;"> |
|||
| |
|||
'''Scott’s ''Hymn to the Virgin'''''<ref>Nach [http://ingeb.org/spiritua/avemarsc.html Ingeb.org].<br /> Vergleiche: |
'''Scott’s ''Hymn to the Virgin'''''<ref>Nach [http://ingeb.org/spiritua/avemarsc.html Ingeb.org].<br /> Vergleiche: |
||
* [ |
* [https://www.carols.org.uk/ave-maria.htm Carols.org.uk/ave-maria.htm] |
||
* ''[[:en:Ellens dritter Gesang#The words of "Ellens dritter Gesang"|The words of “Ellens dritter Gesang”]]'' in der englischsprachigen Wikipedia |
|||
* {{PGIW|3011|The Lady of the Lake}}</ref> |
* {{PGIW|3011|The Lady of the Lake}}</ref> |
||
<poem> |
|||
Ave, Maria! maiden mild! |
Ave, Maria! maiden mild! |
||
Oh listen to a maiden’s prayer; |
Oh listen to a maiden’s prayer; |
||
For thou canst hear |
For thou canst hear tho’ from the wild, |
||
And Thou canst save amid despair. |
And Thou canst save amid despair. |
||
Safe may we sleep beneath thy care |
Safe may we sleep beneath thy care |
||
Tho’ banish’d outcast and reviled, |
|||
Oh, Maiden hear a maiden’s prayer. |
Oh, Maiden hear a maiden’s prayer. |
||
Oh Mother, hear a suppliant child! |
Oh Mother, hear a suppliant child! |
||
Zeile 45: | Zeile 43: | ||
If Thy protection hover there. |
If Thy protection hover there. |
||
The murky cavern’s heavy air |
The murky cavern’s heavy air |
||
Shall breath of Balm if thou hast smiled |
Shall breath of Balm if thou hast smiled; |
||
Then, Maiden hear a maiden’s prayer. |
Then, Maiden hear a maiden’s prayer. |
||
Oh Mother, hear a suppliant child! |
Oh Mother, hear a suppliant child! |
||
Zeile 57: | Zeile 55: | ||
Beneath Thy guidance reconciled, |
Beneath Thy guidance reconciled, |
||
Hear for a maid a maiden’s prayer; |
Hear for a maid a maiden’s prayer; |
||
And for a father |
And for a father hear a child! |
||
Ave Maria! |
Ave Maria! |
||
</poem> |
</poem> |
||
<poem style="margin-left:2em; float:left;"> |
|||
|| |
|||
'''Storcks Übersetzung''' |
'''Storcks Übersetzung''' |
||
<poem> |
|||
Ave Maria! Jungfrau mild, |
Ave Maria! Jungfrau mild, |
||
Erhöre einer Jungfrau Flehen, |
Erhöre einer Jungfrau Flehen, |
||
Zeile 88: | Zeile 86: | ||
Sie können hier nicht bei uns wohnen, |
Sie können hier nicht bei uns wohnen, |
||
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen, |
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen, |
||
Da uns dein |
Da uns dein heil’ger Trost anweht; |
||
Der Jungfrau wolle hold dich neigen, |
Der Jungfrau wolle hold dich neigen, |
||
Dem Kind, das für den Vater fleht. |
Dem Kind, das für den Vater fleht. |
||
Ave Maria! |
Ave Maria! |
||
</poem> |
</poem> |
||
{{Absatz|links}} |
|||
|} |
|||
== Schuberts Frömmigkeit == |
== Schuberts Frömmigkeit == |
||
Schubert schreibt am 25. (28.?) Juli 1825 aus [[Steyr]] an Vater und Stiefmutter:<ref>[[Otto Erich Deutsch|Deutsch]], Dok. 299 (siehe [[#Literatur|Literatur]])</ref> |
Schubert schreibt am 25. (28.?) Juli 1825 aus [[Steyr]] an Vater und Stiefmutter:<ref>[[Otto Erich Deutsch|Deutsch]], Dok. 299 (siehe [[#Literatur|Literatur]])</ref> |
||
{{Zitat |
|||
|Text=Auch wundert man sich sehr über meine [[Frömmigkeit]], die ich in einer Hymne an die [[Maria (Mutter Jesu)|heil. Jungfrau]] ausgedrückt habe und, wie es scheint, alle Gemüter ergreift und zur [[Andacht]] stimmt. Ich glaube, das kommt daher, weil ich mich zur Andacht nie forciere […]}} |
|||
Diese Briefstelle kommentiert [[Peter Härtling]]<ref>Härtling sieht sich in unmittelbarer Nähe zu Schubert:<br />Der Titel eines seiner autobiografischen Romane lautet ''Der Wanderer'' (siehe [[#Literatur|Literatur]]). Das Gedicht ''{{Webarchiv|url=http://freiburger-anthologie.ub.uni-freiburg.de/fa/fa.pl?cmd=gedichte&sub=show&noheader=1&id=1305 |
Diese Briefstelle kommentiert [[Peter Härtling]]<ref>Härtling sieht sich in unmittelbarer Nähe zu Schubert:<br />Der Titel eines seiner autobiografischen Romane lautet ''Der Wanderer'' (siehe [[#Literatur|Literatur]]). Das Gedicht ''{{Webarchiv |url=http://freiburger-anthologie.ub.uni-freiburg.de/fa/fa.pl?cmd=gedichte&sub=show&noheader=1&id=1305 |text=Des Fremdlings Abendlied |wayback=20160414181509}}'' (Titel nach Schuberts Textvorlage: ''Der Unglückliche''; nicht zu verwechseln mit [https://www.klassika.info/Komponisten/Schubert/Lied/D_713/index.html D 713]) von [[Georg Philipp Schmidt von Lübeck|Georg Philipp Schmidt]] (Verfasser nach Schuberts Textvorlage: Werner; etwa [[Zacharias Werner]] gemeint?) wurde von Schubert im Jahre 1816 als ''Der Wanderer'' vertont (D 493). Schuberts Textvorlage, [[Johann Ludwig Deinhardstein|Deinhardsteins]] ''Dichtungen'', ist abgedruckt und kommentiert in Kapitel 15 von Härtlings Schubert-Roman (siehe [[#Literatur|Literatur]]). |
||
Das Ende besagter Autobiografie druckt, der „von [[Gustav Schwab]] herausgegebene[n] und eingeleitete[n]“ (Härtling: ''Wanderer,'' Ende von Kapitel 9) Erstausgabe folgend, [[Wilhelm Müller (Dichter)|Wilhelm Müllers]] Gedichtzyklus ''[[Winterreise|Die Winterreise]]'' ab (siehe [[#Literatur|Literatur]]).</ref> in seinem Schubert-Roman wie folgt:<ref>Härtling: ''Schubert,'' Kapitel 28 (siehe [[#Literatur|Literatur]])</ref> |
Das Ende besagter Autobiografie druckt, der „von [[Gustav Schwab]] herausgegebene[n] und eingeleitete[n]“ (Härtling: ''Wanderer,'' Ende von Kapitel 9) Erstausgabe folgend, [[Wilhelm Müller (Dichter)|Wilhelm Müllers]] Gedichtzyklus ''[[Winterreise|Die Winterreise]]'' ab (siehe [[#Literatur|Literatur]]).</ref> in seinem Schubert-Roman wie folgt:<ref>Härtling: ''Schubert,'' Kapitel 28 (siehe [[#Literatur|Literatur]])</ref> |
||
{{Zitat |
|||
|Text=Womit er unauffällig aber genau dem Vater eine Antwort gibt auf ungezählte, meistens in Geschrei endende Auseinandersetzungen über den wahren [[Glaube (Religion)|Glaube]]n und die rechte Frömmigkeit.}} |
|||
== Verwendung in modernen Medien == |
== Verwendung in modernen Medien == |
||
''Ellens dritter Gesang'' wird in den Computerspielen Rainbow Six: Raven Shield und ''[[Hitman |
''Ellens dritter Gesang'' wird in den Computerspielen ''Rainbow Six: Raven Shield'' und ''[[Hitman: Blood Money]]'' verwendet. Auch ist er das Titellied des Films ''[[Hitman – Jeder stirbt alleine]]''. |
||
Im Film ''[[Der freie Wille]]'' gibt es eine längere Szene in einer Kirche, in der ''Ellens dritter Gesang'' von Bernadette Büllmann gesungen wird. |
Im Film ''[[Der freie Wille]]'' gibt es eine längere Szene in einer Kirche, in der ''Ellens dritter Gesang'' von Bernadette Büllmann gesungen wird. |
||
Im Filmklassiker ''[[Fantasia]]'' ist Schuberts Werk auch zu hören, ebenso in der Zeichentrickserie ''[[South Park]]'' in Episode 2 der 2. Staffel. |
|||
In der Literaturverfilmung ''[[Christine (1958)|Christine / L’Amante pura]]'' (F/I 1958; nach [[Arthur Schnitzler]]s ''[[Liebelei]]'';<ref>{{PGDW| |
In der Literaturverfilmung ''[[Christine (1958)|Christine / L’Amante pura]]'' (F/I 1958; nach [[Arthur Schnitzler]]s ''[[Liebelei]]'';<ref>{{PGDW|schnitzl/liebelei/liebelei|Liebelei. Schauspiel in drei Akten|Arthur Schnitzler|ArchivLink=https://web.archive.org/web/2017/http://gutenberg.spiegel.de/buch/5351/1|Geändert=ja}}</ref> |
||
Musik: Georges Auric) ist dieses Lied mit Orchesterbegleitung zu hören (Orchester, Sängerin: unbekannt). Christine ([[Romy Schneider]]), Schubert-Liebhaberin wie ihr Vater (Cellospieler am [[Theater in der Josefstadt]])<ref>„Violinspieler am Josefstädter Theater“: {{PGDW|5351/1|Liebelei. Schauspiel in drei Akten|Arthur Schnitzler}}</ref>, |
Musik: Georges Auric) ist dieses Lied mit Orchesterbegleitung zu hören (Orchester, Sängerin: unbekannt). Christine ([[Romy Schneider]]), Schubert-Liebhaberin wie ihr Vater (Cellospieler am [[Theater in der Josefstadt]])<ref>„Violinspieler am Josefstädter Theater“: {{PGDW|5351/1|Liebelei. Schauspiel in drei Akten|Arthur Schnitzler}}</ref>, |
||
verliebt sich unglücklich in einen ungebildeten, verständnislosen Dragoner ([[Alain Delon]]): Ihr Verlobter erkennt nicht einmal den als Büste in ihrem Jungmädchenzimmer stets gegenwärtigen Komponisten.<ref>Schon bei Schnitzler: „''Fritz (noch sitzend):'' ‚Wer ist denn der Herr da auf dem Ofen?‘ - ''Christine (belehrend):'' ‚Das ist doch der Schubert.‘“ {{PGDW|5351/4|Liebelei. Zweiter Akt|Arthur Schnitzler}}</ref> |
verliebt sich unglücklich in einen ungebildeten, verständnislosen Dragoner ([[Alain Delon]]): Ihr Verlobter erkennt nicht einmal den als Büste in ihrem Jungmädchenzimmer stets gegenwärtigen Komponisten.<ref>Schon bei Schnitzler: „''Fritz (noch sitzend):'' ‚Wer ist denn der Herr da auf dem Ofen?‘ - ''Christine (belehrend):'' ‚Das ist doch der Schubert.‘“ {{PGDW|5351/4|Liebelei. Zweiter Akt|Arthur Schnitzler}}</ref> |
||
Christine singt ihr Gebet bei ihrer Aufnahmeprüfung am [[Wiener Staatsoper|K. K. Hof-Operntheater in Wien]]: voll Gefühlsinnigkeit, gleichsam in düsterer Vorahnung des schweren Schicksals ihres leidgeprüften Vaters. Dieser Auftritt ist der Höhepunkt von Christines noch jungem Leben, kurz vor ihrem tragischen Ende. |
Christine singt ihr Gebet bei ihrer Aufnahmeprüfung am [[Wiener Staatsoper|K. K. Hof-Operntheater in Wien]]: voll Gefühlsinnigkeit, gleichsam in düsterer Vorahnung des schweren Schicksals ihres leidgeprüften Vaters. Dieser Auftritt ist der Höhepunkt von Christines noch jungem Leben, kurz vor ihrem tragischen Ende. |
||
[[Brendan Kavanagh]] verwendete im Jahr 2018 das ''Ave Maria'' in einem seiner das Publikum mystifizierenden Auftritte an einem ziemlich verstimmten öffentlichen Klavier in [[London]]. Er selbst trat in seinem üblichen schwarzen Hoodie und mit scheinbar tätowierten Fingern, auf denen die Worte „Love“ und „Hate“ zu lesen waren, und mit scheinbar aufgeschürften Knöcheln auf. Die Sängerin [[Marika Rauscher]] spielte ein Mädchen aus [[Essex]], das angeblich einen schweren [[Hangover]] hatte und während des Singens mit einem leeren Kaffeebecher hantierte. Auf dem Video scheinen die vorbeieilenden Massen keine Notiz von dem seltsamen Paar zu nehmen; am Schluss ist allerdings dann doch lebhafter Applaus zu hören.<ref>''Essex Girl Sings Incredible Opera After Rave'', 13. Oktober 2018 auf [https://www.youtube.com/watch?v=XVFAjuX4nRc www.youtube.com]</ref> |
|||
== Literatur == |
== Literatur == |
||
Zeile 126: | Zeile 128: | ||
== Weblinks == |
== Weblinks == |
||
{{Commonscat|D 839 – Ave Maria, Op. 52 No. 6 (Schubert)}} |
|||
* {{IMSLP2|id=Ave Maria D.839 (Schubert, Franz)|cname=Ellens dritter Gesang}} |
* {{IMSLP2|id=Ave Maria D.839 (Schubert, Franz)|cname=Ellens dritter Gesang}} |
||
* [http://www.impresario.ch/karaoke/show_karaoke.php?id=226 Begleitung zum Mitsingen auf ''Impresario'' |
* [http://www.impresario.ch/karaoke/show_karaoke.php?id=226 Begleitung zum Mitsingen] auf ''Impresario'' |
||
* Filme mit ''Ellens drittem Gesang'' als |
* Filme mit ''Ellens drittem Gesang'' als |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
# [[Arrangement]]: |
# [[Arrangement]]: |
||
#:* {{IMDb|tt0051477|Christine / L’Amante pura}} (F/I 1958) Sängerin: ohne Angabe. |
#:* {{IMDb|tt0051477|Christine / L’Amante pura}} (F/I 1958) Sängerin: ohne Angabe. |
||
#:* {{IMDb|tt0051556|Das Dreimäderlhaus}} (A 1958) Sängerin: [[Wilma Lipp]]. |
#:* {{IMDb|tt0051556|Das Dreimäderlhaus}} (A 1958) Sängerin: [[Wilma Lipp]]. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
== Einzelnachweise und Anmerkungen == |
== Einzelnachweise und Anmerkungen == |
||
<references/> |
<references /> |
||
{{Normdaten|TYP=w|GND=300140290|LCCN=n84046733|VIAF=183833597}} |
|||
[[Kategorie:Lied von Franz Schubert]] |
[[Kategorie:Lied von Franz Schubert]] |
||
[[Kategorie:Kunstlied]] |
[[Kategorie:Kunstlied]] |
||
[[Kategorie:Werk nach Walter Scott]] |
[[Kategorie:Werk nach Walter Scott]] |
||
[[Kategorie:Lied (19. Jahrhundert)]] |
Aktuelle Version vom 22. August 2024, 11:09 Uhr
Ellens dritter Gesang (Ellens Gesang III „Hymne an die Jungfrau“, D 839, Op. 52 Nr. 6) ist ein Kunstlied von Franz Schubert aus dem Jahr 1825.
Herkunft
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Das oft als Schuberts Ave Maria bezeichnete Stück basiert auf Walter Scotts Gedicht The Lady of the Lake.[1] Die deutsche Übersetzung fertigte Adam Storck an. Storcks Fassung berichtet von dem Mädchen Ellen Douglas, der Lady of the Lake („Fürstin des Sees“). Sie versteckt sich mit ihrem Vater in einer Höhle, um der Rache des Königs gegen Roderick Dhu, einen Clanchef, zu entgehen, der ins Exil geschickt wurde und ihr ein Obdach gegeben hat. In ihrer Verzweiflung richtet sie ein Gebet an die Jungfrau Maria und bittet sie um Hilfe.
Die Eröffnungsworte und der Refrain „Ave Maria“ führen neben dem Ave Maria von Bach/Gounod zu häufiger Verwendung des Lieds auch in Gottesdiensten (etwa zu Hochzeiten und Beerdigungen). Hierbei wird oft der lateinische Text des Ave Maria anstatt des romantischen Originaltexts zu Schuberts Melodie gesungen.
Stellung innerhalb des Zyklus
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Schubert vertonte 1825 eine Auswahl von sieben Liedern aus Scotts The Lady of the Lake. Sie wurden 1826 als sein op. 52 veröffentlicht. Die Lieder sind in der Besetzung nicht einheitlich: Die drei Gesänge Ellens sind Klavierlieder für eine Frauenstimme, die Lieder Normans und des Grafen Douglas waren für den Bariton Johann Michael Vogl vorgesehen. Die beiden restlichen Gesänge sind für je ein Männer- und ein Frauenensemble geschrieben.
- Ellens Gesang I D 837 „Raste Krieger, Krieg ist aus“ / „Soldier rest! the warfare o’er“
- Ellens Gesang II D 838 „Jäger, ruhe von der Jagd“ / „Huntsman, rest! thy chase is done“
- Bootgesang D 835 „Triumph, er naht“ / „Hail to the chief“, Männerquartett (TTBB)
- Coronach (Totengesang der Frauen und Mädchen) D 836 „Er ist uns geschieden“ / „He is gone to the mountain“, Chorlied (SSA)
- Normans Gesang D 846 „Die Nacht bricht bald herein“
- Ellens Gesang III (Hymne an die Jungfrau) D 839 „Ave Maria! Jungfrau mild!“ / „Ave Maria! maiden mild!“, Lied für Frauenstimme
- Lied des gefangenen Jägers D 843 „Mein Roß so müd“ / „My hawk is tired“
Schubert vertonte die Lieder auf die deutschen Übertragungen der Texte. Mit Ausnahme von Nr. 5 waren die Lieder jedoch offenbar auch dafür vorgesehen, mit den ursprünglichen englischen Texten herausgegeben zu werden. Die recht freie Übertragung von Adam Storck musste dazu jeweils der Musik entsprechend übersetzt und eingerichtet werden, was mit nicht unerheblichen Schwierigkeiten verbunden war.
Text von Ellens drittem Gesang
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Scott’s Hymn to the Virgin[2]
Ave, Maria! maiden mild!
Oh listen to a maiden’s prayer;
For thou canst hear tho’ from the wild,
And Thou canst save amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care
Tho’ banish’d outcast and reviled,
Oh, Maiden hear a maiden’s prayer.
Oh Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!
Ave, Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share,
Shall seem with down of eider piled
If Thy protection hover there.
The murky cavern’s heavy air
Shall breath of Balm if thou hast smiled;
Then, Maiden hear a maiden’s prayer.
Oh Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!
Ave, Maria! stainless-styled!
Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee before thy presence fair.
We bow us to our lot of care
Beneath Thy guidance reconciled,
Hear for a maid a maiden’s prayer;
And for a father hear a child!
Ave Maria!
Storcks Übersetzung
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!
Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!
Schuberts Frömmigkeit
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Schubert schreibt am 25. (28.?) Juli 1825 aus Steyr an Vater und Stiefmutter:[3]
„Auch wundert man sich sehr über meine Frömmigkeit, die ich in einer Hymne an die heil. Jungfrau ausgedrückt habe und, wie es scheint, alle Gemüter ergreift und zur Andacht stimmt. Ich glaube, das kommt daher, weil ich mich zur Andacht nie forciere […]“
Diese Briefstelle kommentiert Peter Härtling[4] in seinem Schubert-Roman wie folgt:[5]
„Womit er unauffällig aber genau dem Vater eine Antwort gibt auf ungezählte, meistens in Geschrei endende Auseinandersetzungen über den wahren Glauben und die rechte Frömmigkeit.“
Verwendung in modernen Medien
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]Ellens dritter Gesang wird in den Computerspielen Rainbow Six: Raven Shield und Hitman: Blood Money verwendet. Auch ist er das Titellied des Films Hitman – Jeder stirbt alleine.
Im Film Der freie Wille gibt es eine längere Szene in einer Kirche, in der Ellens dritter Gesang von Bernadette Büllmann gesungen wird.
Im Filmklassiker Fantasia ist Schuberts Werk auch zu hören, ebenso in der Zeichentrickserie South Park in Episode 2 der 2. Staffel.
In der Literaturverfilmung Christine / L’Amante pura (F/I 1958; nach Arthur Schnitzlers Liebelei;[6] Musik: Georges Auric) ist dieses Lied mit Orchesterbegleitung zu hören (Orchester, Sängerin: unbekannt). Christine (Romy Schneider), Schubert-Liebhaberin wie ihr Vater (Cellospieler am Theater in der Josefstadt)[7], verliebt sich unglücklich in einen ungebildeten, verständnislosen Dragoner (Alain Delon): Ihr Verlobter erkennt nicht einmal den als Büste in ihrem Jungmädchenzimmer stets gegenwärtigen Komponisten.[8] Christine singt ihr Gebet bei ihrer Aufnahmeprüfung am K. K. Hof-Operntheater in Wien: voll Gefühlsinnigkeit, gleichsam in düsterer Vorahnung des schweren Schicksals ihres leidgeprüften Vaters. Dieser Auftritt ist der Höhepunkt von Christines noch jungem Leben, kurz vor ihrem tragischen Ende.
Brendan Kavanagh verwendete im Jahr 2018 das Ave Maria in einem seiner das Publikum mystifizierenden Auftritte an einem ziemlich verstimmten öffentlichen Klavier in London. Er selbst trat in seinem üblichen schwarzen Hoodie und mit scheinbar tätowierten Fingern, auf denen die Worte „Love“ und „Hate“ zu lesen waren, und mit scheinbar aufgeschürften Knöcheln auf. Die Sängerin Marika Rauscher spielte ein Mädchen aus Essex, das angeblich einen schweren Hangover hatte und während des Singens mit einem leeren Kaffeebecher hantierte. Auf dem Video scheinen die vorbeieilenden Massen keine Notiz von dem seltsamen Paar zu nehmen; am Schluss ist allerdings dann doch lebhafter Applaus zu hören.[9]
Literatur
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Rudolf Hans Bartsch: Schwammerl. Staackmann, Leipzig 1912 (EA), DNB 987980513.
- Heinrich Berté: Das Dreimäderlhaus. Operette in drei Akten. Text nach Rudolf Hans Bartsch von Alfred Maria Willner und Heinz Reichert. UA: 15. Januar 1916 Wien, Raimund Theater.
- Johann Ludwig Deinhardstein: Dichtungen für Kunstredner. [s.n.], Wien-Triest 1815; Mikrofiche-Ausgabe (16 Mikrofiches; zusammen mit den anderen Werken des Autors und Herausgebers). Saur, München 1990–94, ISBN 3-598-50536-1.
- Otto Erich Deutsch (Hrsg.): Schubert. Die Dokumente seines Lebens. NGA VIII,5. VEB Deutscher Verlag für Musik und Bärenreiter, Leipzig/Kassel 1964, ISBN 978-3-7651-0302-5, DNB 368174980.
- Peter Härtling: Der Wanderer. Luchterhand, Darmstadt 1988, ISBN 3-630-86674-3.
- Peter Härtling: Schubert. Zwölf Moments musicaux und ein Roman. Luchterhand, Hamburg 1992, ISBN 3-630-86791-X.
- Friederike Jary-Janecka: Franz Schubert am Theater und im Film. Mueller-Speiser, Anif/Salzburg 2000, ISBN 3-85145-066-3 (nur deutschsprachige Bühnenwerke und österreichische Filme).
- Wilhelm Müller: Gedichte. In zwei Theilen (mit Einleitung und Anmerkungen hrsg. v. Friedrich Max Müller, mit einer 1827 verfassten, umfangreichen Lebensbeschreibung von Gustav Schwab). Brockhaus, Leipzig 1868 (EA), DNB 98012414X; derzeit: Funk, Dessau 2006, ISBN 3-939197-04-1.
- Walter Scott: The Lady of the Lake. Verserzählung. Edinburgh 1810 (EA).
Weblinks
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- Ellens dritter Gesang: Noten und Audiodateien im International Music Score Library Project
- Begleitung zum Mitsingen auf Impresario
- Filme mit Ellens drittem Gesang als
- Urfassung:
- Blossom Time bei IMDb (UK 1934) Sänger: Richard Tauber.
- Arrangement:
- Christine / L’Amante pura bei IMDb (F/I 1958) Sängerin: ohne Angabe.
- Das Dreimäderlhaus bei IMDb (A 1958) Sängerin: Wilma Lipp.
Einzelnachweise und Anmerkungen
[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]- ↑ Sir Walter Scott: The Lady of the Lake im Project Gutenberg
- ↑ Nach Ingeb.org.
Vergleiche:
- ↑ Deutsch, Dok. 299 (siehe Literatur)
- ↑ Härtling sieht sich in unmittelbarer Nähe zu Schubert:
Der Titel eines seiner autobiografischen Romane lautet Der Wanderer (siehe Literatur). Das Gedicht Des Fremdlings Abendlied ( vom 14. April 2016 im Internet Archive) (Titel nach Schuberts Textvorlage: Der Unglückliche; nicht zu verwechseln mit D 713) von Georg Philipp Schmidt (Verfasser nach Schuberts Textvorlage: Werner; etwa Zacharias Werner gemeint?) wurde von Schubert im Jahre 1816 als Der Wanderer vertont (D 493). Schuberts Textvorlage, Deinhardsteins Dichtungen, ist abgedruckt und kommentiert in Kapitel 15 von Härtlings Schubert-Roman (siehe Literatur). Das Ende besagter Autobiografie druckt, der „von Gustav Schwab herausgegebene[n] und eingeleitete[n]“ (Härtling: Wanderer, Ende von Kapitel 9) Erstausgabe folgend, Wilhelm Müllers Gedichtzyklus Die Winterreise ab (siehe Literatur). - ↑ Härtling: Schubert, Kapitel 28 (siehe Literatur)
- ↑ Arthur Schnitzler: Liebelei. Schauspiel in drei Akten im Projekt Gutenberg-DE
- ↑ „Violinspieler am Josefstädter Theater“: Arthur Schnitzler: Liebelei. Schauspiel in drei Akten im Projekt Gutenberg-DE
- ↑ Schon bei Schnitzler: „Fritz (noch sitzend): ‚Wer ist denn der Herr da auf dem Ofen?‘ - Christine (belehrend): ‚Das ist doch der Schubert.‘“ Arthur Schnitzler: Liebelei. Zweiter Akt im Projekt Gutenberg-DE
- ↑ Essex Girl Sings Incredible Opera After Rave, 13. Oktober 2018 auf www.youtube.com