„Raschi-Schrift“ – Versionsunterschied

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen
[gesichtete Version][gesichtete Version]
Inhalt gelöscht Inhalt hinzugefügt
K form
 
(15 dazwischenliegende Versionen von einem anderen Benutzer werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
[[Datei:First page of the first tractate of the Talmud (Daf Beis of Maseches Brachos).jpg|thumb|hochkant|[[Talmud]]: Beginn des Traktats „Berachoth“. In der Mitte [[Mischna]] und [[Gemara]] in Quadratschrift, rechts der Kommentar von Raschi, links und außen spätere Kommentare in Raschi-Schrift]]
[[Datei:First page of the first tractate of the Talmud (Daf Beis of Maseches Brachos).jpg|mini|hochkant|[[Talmud]]: Beginn des Traktats „Berachoth“. In der Mitte [[Mischna]] und [[Gemara]] in Quadratschrift, rechts der Kommentar von Raschi, links und außen spätere Kommentare in Raschi-Schrift]]


Die '''Raschi-Schrift''' ({{HeS|כתב רש״י}} ''k'tav raschi''), selten auch '''rabbinische Schrift''', ist eine auf der [[Sephardim|sephardischen]] hebräischen Halbkursivschrift basierende Variante der [[Hebräische Schrift|hebräischen Schrift]], die hauptsächlich zur Wiedergabe von [[Rabbinisches Judentum|rabbinischen]] Kommentaren zu Texten der [[Tanach|Hebräischen Bibel]] und des [[Talmud]]s verwendet wird.<ref>[[Adin Steinsaltz]]: ''Talmud für jedermann''. Verlag Morascha, Basel 1998, S. 103, [http://books.google.ch/books?id=tbd8Tt5Pt4IC&pg=PA103 auszugsweise online]</ref> Dieser Schrifttypus, ''Maschket- oder Maschaitschrift'' genannt,<ref name="EJ">[[Solomon Birnbaum|Solomon Asher Birnbaum]]: ''Alphabet, Hebrew; Mashait Script''. In: [[Michael Berenbaum]] und Fred Skolnik (Hrsg.): ''[[Encyclopaedia Judaica]]''. 2. Ausgabe, Band 1, Macmillan Reference USA, Detroit 2007, S. 718ff. [http://go.galegroup.com/ps/i.do?v=2.1&it=r&ugroup=outside&id=GALE%7CCX2587500876 online: Gale Virtual Reference Library]</ref> wurde ursprünglich hauptsächlich für Buchmanuskripte benutzt und nach Erfindung des Buchdrucks beibehalten.<ref name="RArnold">Rafael Arnold: ''Ein Diskurs - Vier Traditionen. Die venezianische Haggada von 1609'', S. 124ff. In: Heidi Aschenberg, Raymund Wilhelm (Hrsg.): ''Romanische Sprachgeschichte und Diskurstraditionen: Akten der gleichnamigen Sektion des XXVII. deutschen Romanistentags''. Band 464 von Tübinger Beiträge zur Linguistik. Gunter Narr Verlag, Tübingen 2003 ISBN 3-8233-5760-3 [http://books.google.ch/books?id=dLsFPwzkgoQC&pg=PA124 auszugsweise online]</ref> Im Buchdruck erstmals verwendet wurde sie, soweit bekannt, in der von Abraham ben Garton 1475 in [[Reggio Calabria|Reggio di Calabria]] gedruckten Ausgabe des [[Tora]]kommentars des französisch-jüdischen Gelehrten [[Raschi]] (1040–1105).<ref>[http://www.library.upenn.edu/exhibits/cajs/revealed/revealed-med-det13.html Rashi's Commentary on the Pentateuch. Reggio di Calabria: Abraham ben Garton, 18 February 1475. First dated printed Hebrew Book]. Judaica Online Exhibitions, University of Pennsylvania</ref> Seit Bibel- oder Talmudtext und rabbinischer Kommentar im Druck auf einer Seite dargestellt werden, wie etwa in den [[Daniel Bomberg|Bomberg]]- und [[Soncino (Buchdrucker)|Soncino]]-Talmud-Ausgaben, dient die Schrift der Unterscheidung zwischen Primärtext, für den die als ''assyrisch'' bezeichnete [[Quadratschrift]] verwendet wird, und rabbinischem Kommentar und erhielt den Namen „Raschi-Schrift“.<ref>David Bridger, Samuel Wolk (Hrsg.): ''The New Jewish Encyclopedia''. Behrman House, West Orange, NJ 1976, S. 400, ISBN 0-87441-120-3 (englisch) [http://books.google.ch/books?id=hZqpCrG3qw0C&pg=PA400 auszugsweise online]</ref> Raschi selbst schrieb nicht in einer sephardischen, sondern in einer [[Zarfatische Sprache|zarfatischen]], nordfranzösischen Schrift.<ref name="EJ"/> Von Einigen wird die Meinung vertreten, dass die Raschi-Schrift schwierig zu lesen sei.<ref>Justin Jaron Lewis: ''Imagining Holiness. Classic Hasidic Tales in Modern Times'', McGill-Queen’s University Press, Montreal u. a. 2009, S. 73 und Anmerkung 27, S. 289, ISBN 0-7735-3519-5 (englisch) [http://books.google.ch/booksid=9Q_nOvYO3T8C auszugsweise online]{{Toter Link|url=http://books.google.ch/booksid=9Q_nOvYO3T8C |date=2019-05 |archivebot=2019-05-09 06:39:58 InternetArchiveBot }}</ref>
Die '''Raschi-Schrift''' ({{HeS|כתב רש״י}} ''k'tav raschi''), selten auch '''rabbinische Schrift''', ist eine auf der [[Sephardim|sephardischen]] hebräischen Halbkursivschrift basierende Variante der [[Hebräische Schrift|hebräischen Schrift]], die hauptsächlich zur Wiedergabe von [[Rabbinisches Judentum|rabbinischen]] Kommentaren zu Texten der [[Tanach|Hebräischen Bibel]] und des [[Talmud]]s verwendet wird.<ref>[[Adin Steinsaltz]]: ''Talmud für jedermann''. Verlag Morascha, Basel 1998, S. 103, [http://books.google.ch/books?id=tbd8Tt5Pt4IC&pg=PA103 auszugsweise online]</ref> Dieser Schrifttypus, ''Maschket- oder Maschaitschrift'' genannt,<ref name="EJ">[[Solomon Birnbaum|Solomon Asher Birnbaum]]: ''Alphabet, Hebrew; Mashait Script''. In: [[Michael Berenbaum]] und Fred Skolnik (Hrsg.): ''[[Encyclopaedia Judaica]]''. 2. Ausgabe, Band 1, Macmillan Reference USA, Detroit 2007, S. 718ff. [http://go.galegroup.com/ps/i.do?v=2.1&it=r&ugroup=outside&id=GALE%7CCX2587500876 online: Gale Virtual Reference Library]</ref> wurde ursprünglich hauptsächlich für Buchmanuskripte benutzt und nach Erfindung des Buchdrucks beibehalten.<ref name="RArnold">Rafael Arnold: ''Ein Diskurs - Vier Traditionen. Die venezianische Haggada von 1609'', S. 124ff. In: Heidi Aschenberg, Raymund Wilhelm (Hrsg.): ''Romanische Sprachgeschichte und Diskurstraditionen: Akten der gleichnamigen Sektion des XXVII. deutschen Romanistentags''. Band 464 von Tübinger Beiträge zur Linguistik. Gunter Narr Verlag, Tübingen 2003, ISBN 3-8233-5760-3 [http://books.google.ch/books?id=dLsFPwzkgoQC&pg=PA124 auszugsweise online]</ref> Im Buchdruck erstmals verwendet wurde sie, soweit bekannt, in der von Abraham ben Garton 1475 in [[Reggio Calabria|Reggio di Calabria]] gedruckten Ausgabe des [[Tora]]kommentars des französisch-jüdischen Gelehrten [[Raschi]] (1040–1105).<ref>[http://www.library.upenn.edu/exhibits/cajs/revealed/revealed-med-det13.html Rashi's Commentary on the Pentateuch. Reggio di Calabria: Abraham ben Garton, 18 February 1475. First dated printed Hebrew Book]. Judaica Online Exhibitions, University of Pennsylvania</ref> Seit Bibel- oder Talmudtext und rabbinischer Kommentar im Druck auf einer Seite dargestellt werden, wie etwa in den [[Daniel Bomberg|Bomberg]]- und [[Soncino (Buchdrucker)|Soncino]]-Talmud-Ausgaben, dient die Schrift der Unterscheidung zwischen Primärtext, für den die als ''assyrisch'' bezeichnete [[Quadratschrift]] verwendet wird, und rabbinischem Kommentar und erhielt den Namen „Raschi-Schrift“.<ref>David Bridger, Samuel Wolk (Hrsg.): ''The New Jewish Encyclopedia''. Behrman House, West Orange, NJ 1976, S. 400, ISBN 0-87441-120-3 (englisch) [http://books.google.ch/books?id=hZqpCrG3qw0C&pg=PA400 auszugsweise online]</ref> Raschi selbst schrieb nicht in einer sephardischen, sondern in einer [[Zarfatische Sprache|zarfatischen]], nordfranzösischen Schrift.<ref name="EJ"/> Von Einigen wird die Meinung vertreten, dass die Raschi-Schrift schwierig zu lesen sei.<ref>Justin Jaron Lewis: ''Imagining Holiness. Classic Hasidic Tales in Modern Times'', McGill-Queen’s University Press, Montreal u. a. 2009, S. 73 und Anmerkung 27, S. 289, ISBN 0-7735-3519-5 (englisch) [http://books.google.ch/booksid=9Q_nOvYO3T8C auszugsweise online]{{Toter Link|url=http://books.google.ch/booksid=9Q_nOvYO3T8C |date=2019-05 |archivebot=2019-05-09 06:39:58 InternetArchiveBot }}</ref>


In Raschi-Schrift wurden traditionellerweise auch die Texte in [[Judenspanisch|Ladino]] gedruckt,<ref name="RArnold"/> manchmal auch [[jiddisch]]e Texte, für die jedoch meist eine [[Aschkenasim|aschkenasische]] Maschketschrift, „Waibertaitsch“ genannt, verwendet wurde.<ref>[[Dovid Katz]]: [http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Language/Yiddish#id0eztae „Language Yiddish. Ashkenazic Relocation to the East“]. In: ''The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe'', Online-Ausgabe (englisch)</ref> Heute wird beides in der Regel in Quadratschrift gedruckt.<ref>Kenneth B. Moss: [http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Printing_and_Publishing/Printing_and_Publishing_after_1800#id0e26ci „Printing and Publishing. Printing and Publishing after 1800“]. In: ''The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe'', Online-Ausgabe (englisch)</ref>
In Raschi-Schrift wurden traditionellerweise auch die Texte in [[Judenspanisch|Ladino]] gedruckt,<ref name="RArnold"/> manchmal auch [[jiddisch]]e Texte, für die jedoch meist eine [[Aschkenasim|aschkenasische]] Maschketschrift, „Waibertaitsch“ genannt, verwendet wurde.<ref>[[Dovid Katz]]: [http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Language/Yiddish#id0eztae „Language Yiddish. Ashkenazic Relocation to the East“]. In: ''The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe'', Online-Ausgabe (englisch)</ref> Heute wird beides in der Regel in Quadratschrift gedruckt.<ref>Kenneth B. Moss: [http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Printing_and_Publishing/Printing_and_Publishing_after_1800#id0e26ci „Printing and Publishing. Printing and Publishing after 1800“]. In: ''The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe'', Online-Ausgabe (englisch)</ref>
Zeile 8: Zeile 8:


{| class="wikitable" dir="rtl" style="margin: auto; text-align: center;" cellpadding="5" cellspacing="0" border="1"
{| class="wikitable" dir="rtl" style="margin: auto; text-align: center;" cellpadding="5" cellspacing="0" border="1"
!colspan=9| Raschi-Schrift / [[Quadratschrift]]
!colspan=9| Raschi-Schrift / [[Quadratschrift]]
|-
|-
|style="font-size:18px;"|[[א]] = [[Datei:Alef (Rashi-script - Hebrew letter).svg|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[א]] = [[Datei:Alef (Rashi-script - Hebrew letter).svg|30px]]
Zeile 20: Zeile 20:
|style="font-size:18px;"|[[ט]] = [[Datei:Tet (Rashi-script - Hebrew letter).svg|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[ט]] = [[Datei:Tet (Rashi-script - Hebrew letter).svg|30px]]
|-
|-
|style="font-size:18px;"|[[י]] = [[Datei:Hebrew letter Yud Rashi.png|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[י]] = [[Datei:Yud (Rashi-script - Hebrew letter).svg|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[כ]] = [[Datei:Hebrew letter Kaf-nonfinal Rashi.png|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[כ]] = [[Datei:Kaf-nonfinal (Rashi-script - Hebrew letter).svg|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[Kaph|ך]] = [[Datei:Hebrew letter Kaf-final Rashi.png|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[Kaph|ך]] = [[Datei:Kaf-final (Rashi-script - Hebrew letter).svg|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[ל]] = [[Datei:Lamed (Rashi-script - Hebrew letter).svg|10px]]
|style="font-size:18px;"|[[ל]] = [[Datei:Lamed (Rashi-script - Hebrew letter).svg|10px]]
|style="font-size:18px;"|[[מ]] = [[Datei:Hebrew letter Mem-nonfinal Rashi.png|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[מ]] = [[Datei:Mem-nonfinal (Rashi-script - Hebrew letter).svg|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[ם]] = [[Datei:Hebrew letter Mem-final Rashi.png|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[ם]] = [[Datei:Mem-final (Rashi-script - Hebrew letter).svg|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[נ]] = [[Datei:Hebrew letter Nun-nonfinal Rashi.png|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[נ]] = [[Datei:Nun-nonfinal (Rashi-script - Hebrew letter).svg|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[ן]] = [[Datei:Nun-final (Rashi-script - Hebrew letter).svg|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[ן]] = [[Datei:Nun-final (Rashi-script - Hebrew letter).svg|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[ס]] = [[Datei:Samekh (Rashi-script - Hebrew letter).svg|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[ס]] = [[Datei:Samekh (Rashi-script - Hebrew letter).svg|30px]]
|-
|-
|style="font-size:18px;"|[[ע]] = [[Datei:Hebrew letter Ayin Rashi.png|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[ע]] = [[Datei:Ayin (Rashi-script - Hebrew letter).svg|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[פ]] = [[Datei:Hebrew letter Pe-nonfinal Rashi.png|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[פ]] = [[Datei:Pe-nonfinal (Rashi-script - Hebrew letter).svg|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[Pe|ף]] = [[Datei:Hebrew letter Pe-final Rashi.png|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[Pe|ף]] = [[Datei:Pe-final (Rashi-script - Hebrew letter).svg|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[צ]] = [[Datei:Hebrew letter Tsadik-nonfinal Rashi.png|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[צ]] = [[Datei:Tsadik-nonfinal (Rashi-script - Hebrew letter).svg|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[Tzade|ץ]] = [[Datei:Hebrew letter Tsadik-final Rashi.png|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[Tzade|ץ]] = [[Datei:Tsadik-final (Rashi-script - Hebrew letter).svg|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[ק]] = [[Datei:Hebrew letter Kuf Rashi.png|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[ק]] = [[Datei:Kuf (Rashi-script - Hebrew letter).svg|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[ר]] = [[Datei:Hebrew letter Resh Rashi.png|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[ר]] = [[Datei:Resh (Rashi-script - Hebrew letter).svg|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[ש]] = [[Datei:Hebrew letter Shin Rashi.png|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[ש]] = [[Datei:Shin (Rashi-script - Hebrew letter).svg|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[ת]] = [[Datei:Hebrew letter Taf Rashi.png|30px]]
|style="font-size:18px;"|[[ת]] = [[Datei:Taf (Rashi-script - Hebrew letter).svg|30px]]
|}
|}



Aktuelle Version vom 18. Juli 2024, 09:49 Uhr

Talmud: Beginn des Traktats „Berachoth“. In der Mitte Mischna und Gemara in Quadratschrift, rechts der Kommentar von Raschi, links und außen spätere Kommentare in Raschi-Schrift

Die Raschi-Schrift (hebräisch כתב רש״י k'tav raschi), selten auch rabbinische Schrift, ist eine auf der sephardischen hebräischen Halbkursivschrift basierende Variante der hebräischen Schrift, die hauptsächlich zur Wiedergabe von rabbinischen Kommentaren zu Texten der Hebräischen Bibel und des Talmuds verwendet wird.[1] Dieser Schrifttypus, Maschket- oder Maschaitschrift genannt,[2] wurde ursprünglich hauptsächlich für Buchmanuskripte benutzt und nach Erfindung des Buchdrucks beibehalten.[3] Im Buchdruck erstmals verwendet wurde sie, soweit bekannt, in der von Abraham ben Garton 1475 in Reggio di Calabria gedruckten Ausgabe des Torakommentars des französisch-jüdischen Gelehrten Raschi (1040–1105).[4] Seit Bibel- oder Talmudtext und rabbinischer Kommentar im Druck auf einer Seite dargestellt werden, wie etwa in den Bomberg- und Soncino-Talmud-Ausgaben, dient die Schrift der Unterscheidung zwischen Primärtext, für den die als assyrisch bezeichnete Quadratschrift verwendet wird, und rabbinischem Kommentar und erhielt den Namen „Raschi-Schrift“.[5] Raschi selbst schrieb nicht in einer sephardischen, sondern in einer zarfatischen, nordfranzösischen Schrift.[2] Von Einigen wird die Meinung vertreten, dass die Raschi-Schrift schwierig zu lesen sei.[6]

In Raschi-Schrift wurden traditionellerweise auch die Texte in Ladino gedruckt,[3] manchmal auch jiddische Texte, für die jedoch meist eine aschkenasische Maschketschrift, „Waibertaitsch“ genannt, verwendet wurde.[7] Heute wird beides in der Regel in Quadratschrift gedruckt.[8]

Die Raschi-Schrift im Vergleich zur Quadratschrift
Raschi-Schrift / Quadratschrift
א = ב = ג = ד = ה = ו = ז = ח = ט =
י = כ = ך = ל = מ = ם = נ = ן = ס =
ע = פ = ף = צ = ץ = ק = ר = ש = ת =

Einzelnachweise

[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
  1. Adin Steinsaltz: Talmud für jedermann. Verlag Morascha, Basel 1998, S. 103, auszugsweise online
  2. a b Solomon Asher Birnbaum: Alphabet, Hebrew; Mashait Script. In: Michael Berenbaum und Fred Skolnik (Hrsg.): Encyclopaedia Judaica. 2. Ausgabe, Band 1, Macmillan Reference USA, Detroit 2007, S. 718ff. online: Gale Virtual Reference Library
  3. a b Rafael Arnold: Ein Diskurs - Vier Traditionen. Die venezianische Haggada von 1609, S. 124ff. In: Heidi Aschenberg, Raymund Wilhelm (Hrsg.): Romanische Sprachgeschichte und Diskurstraditionen: Akten der gleichnamigen Sektion des XXVII. deutschen Romanistentags. Band 464 von Tübinger Beiträge zur Linguistik. Gunter Narr Verlag, Tübingen 2003, ISBN 3-8233-5760-3 auszugsweise online
  4. Rashi's Commentary on the Pentateuch. Reggio di Calabria: Abraham ben Garton, 18 February 1475. First dated printed Hebrew Book. Judaica Online Exhibitions, University of Pennsylvania
  5. David Bridger, Samuel Wolk (Hrsg.): The New Jewish Encyclopedia. Behrman House, West Orange, NJ 1976, S. 400, ISBN 0-87441-120-3 (englisch) auszugsweise online
  6. Justin Jaron Lewis: Imagining Holiness. Classic Hasidic Tales in Modern Times, McGill-Queen’s University Press, Montreal u. a. 2009, S. 73 und Anmerkung 27, S. 289, ISBN 0-7735-3519-5 (englisch) auszugsweise online@1@2Vorlage:Toter Link/books.google.ch (Seite nicht mehr abrufbar, festgestellt im Mai 2019. Suche in Webarchiven)  Info: Der Link wurde automatisch als defekt markiert. Bitte prüfe den Link gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.
  7. Dovid Katz: „Language Yiddish. Ashkenazic Relocation to the East“. In: The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe, Online-Ausgabe (englisch)
  8. Kenneth B. Moss: „Printing and Publishing. Printing and Publishing after 1800“. In: The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe, Online-Ausgabe (englisch)
Commons: Raschi-Schrift – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien
Wiktionary: Raschischrift – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen