Hatikvah
dansk: Håbet | |
---|---|
HaTikvah | |
Nationalhymne i Israel | |
Forfatter | Naftali Herz Imber, 1878 |
Komponist | Samuel Cohen, 1888 |
Fra | 1897 (Første zionistkongres) 1948 (uofficielt) 2004 (officielt) |
Lydfil | |
Hatikvah (hebraisk: הַתִּקְוָה, dansk: "Håbet") er Israels nationalsang. Teksterne kommer fra et digt skrevet af Naftali Herz Imber (1856–1909), som var en jødisk digter fra Złoczów (i dag Zolotsjiv i Ukraine), dengang en del af Østrigsk Polen. Imber skrev første version af digtet i 1877 i Iași i Rumænien. Melodien er af Samuel Cohen.
De første syv noder direkte taget fra en scene i Bedřich Smetanas tonedikt "Vltava" (Moldau), som igen muligvis er inspireret af et grundtema, som blandt andet findes i den italienske folkesang "La Mantovana". Den romantiske hymnes tema afspejlede nogle jøders håb om at flytte til Israels land og erklære det en suveræn nation.
Ved den første zionistiske verdenskongres i 1897 i Basel, Schweiz, blev "Hatikvah" valgt til den zionistiske bevægelse officielle sang. Senere blev arrangeret for af komponisten Paul Ben-Haim, som delvist baserede værket på jøde-rumænske folkesange.
Officielle tekster
Nationalsangens officielle tekster svarer til den første strofe og ændret omkvæd af den oprindelige ni-strofesdigt af Naftali Herz Imber.
Hebraisk | Translitteration | Engelsk oversættelse | Poetisk engelsk oversættelse | Dansk oversættelse |
---|---|---|---|---|
כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה | Kol ‘od balevav penimah | As long as in the heart, within, | O while within a Jewish breast, | Så længe der i hjertet, indeni, |
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה | Nefesh yehudi homiyah, | A Jewish soul still yearns, | Beats true a Jewish heart, | længes en jødes sjæl, |
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח, קָדִימָה, | Ul(e)fa’atei mizrach kadimah, | And onward, towards the ends of the east, | And Jewish glances turning East, | Og mod østens udkanter, fremad, |
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה, | ‘Ayin letziyon tzofiyah; | an eye still gazes toward Zion; | To Zion fondly dart; | stirrer et øje mod Zion, |
עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ, | ‘Od lo avdah tikvateinu, | Our hope is not yet lost, | O then our Hope—it is not dead, | Vor håb er ikke forsvundet endnu, |
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם | Hatikvah bat sh(e)not ’alpayim, | The hope two thousand years old, | Our ancient Hope and true, | Totusind års håb, |
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ, | Lihyot ‘am chofshi b(e)’artzeinu, | To be a free nation in our land, | To be a nation where Moses led | om at være et frit folk i vort eget land |
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם. | ’Eretz-Tziyon viy(e)rushalayim. | The land of Zion and Jerusalem. | Zion, Jerusalem by even very few | I Zions og Jerusalems land |