可以任选下面的汉译英或者英译汉来翻译。
【汉译英 Chinese to English】
远处,大海和天空毫无接缝地焊接在一起,在明亮的空间里,随着潮水漂流的驳船晒黑的船帆似乎静止在红色的帆布簇中。
In the offing the sea and the sky were welded together without a joint, and in the luminous space the tanned sails of the barges drifting up with the tide seemed to stand still in red clusters of canvas.
【英译汉 English to Chinese】
He's absolutely the most haunting thing in prose that ever was: I wish I knew how every paragraph he writes goes on sounding in waves, like the note of a tenor bell, after it stops.
他绝对是在散文方面最令人难以忘怀的人物:我希望我知道他写的每一段在停止后如何继续发出波浪般的声音,就像男高音钟的音符一样。
Notes:
(1) 康纳德(Joseph Conrad)是于1857年出生于波兰的英国作家。上面的中文段落选自他的著名小说"Heart of Darkness".
(2) 他被认为是最伟大的英语作家之一,但他在二十岁的时候才开始学英语。他要早于我前面已经介绍过的另三位获得极高成就的用非母语英语写作的作家,包括林语堂、纳博科夫、哈金。
(3) 他十一岁成孤儿,由舅舅抚养。除了波兰文,法文也很好。十六岁去法国作了四年海员,之后又去英国作了十五年海员。三十六岁发表第一部用英语写的小说。
(4) 很多美国有名作家都受康纳德影响,比如"The Great Gatsby"的作者菲茨杰拉德就自称是康纳德的模仿者。
(5) 上面的英文段落是康纳德的朋友,电影“阿拉伯的劳伦斯”Lawrence of Arabia里的劳伦斯对他的评价。
(6) 下一位非母语的英文写作大师会在什么时候横空出世?Who will be the next master of English writing? I hope my introductions of the big four so far can inspire somebody to become one and know that it's never too late to learn a language.:))