まず最初に質問のタイトルを入力してください。 「分かりません」「助けてください」といった一言タイトルではなく、質問の内容が一発で分かるようなタイトルにすることで、回答がもらえやすくなります。(良い例:アクセスカウンターの設定方法が分かりません)
まず最初に質問のタイトルを入力してください。 「分かりません」「助けてください」といった一言タイトルではなく、質問の内容が一発で分かるようなタイトルにすることで、回答がもらえやすくなります。(良い例:アクセスカウンターの設定方法が分かりません)
Microsoft Learn. Spark possibility. Build skills that open doors. See all you can do with documentation, hands-on training, and certifications to help you get the most from Microsoft products. Learn by doing Gain the skills you can apply to everyday situations through hands-on training personalized to your needs, at your own pace or with our global network of learning partners. Take training Find
.大阪: .加古川 103: .西脇市で乗り換え: .へそ: .谷川 113: .福知山着: .福知山から特急きのさきでワープ: .綾部 113: .東舞鶴から 125: .若狭湾の小島: .敦賀からサンダーバード: .富山にて TLR (乗らなかったけど): .富山から南下: .猪谷にて神岡鉄道おくひだ1号(乗らず): .猪谷駅舎。ここからはバス: .バス。道狭い: バラストが真新しい線路: 作業車: 国交省の応急組立橋: 線路つぶして道にしてる: 製作中: ここも線路の上に道を通してる。道路が直らない限り鉄道も復旧しない: 今日はおだやかな宮川: 鉄橋用橋脚製作中: 別の鉄橋組み立て櫓: さらに別の鉄橋の取付部製作中: 網で覆われた橋桁: .角川: 飛騨の観光には車が必要: .古川からは特急ひだ: .高山: 増結するために、古川から来た方の編成は 3 番線→ 1 番線と渡る: .今日の
2004.10.17 新規作成。2004.12.19 加筆。2005.04.02加筆。 最近、コンピュータで扱う文字列の文字コードがUnicodeでなければならない場面が増えてきた。UnicodeとシフトJIS、EUC-JPを変換する機会が多い。この変換は変換表で行うが、変換表が実際的なものでなければ、文字化けが発生することになる。 おかしな変換表は、これまでは、特にLinuxなどの上で動作するオープンソースソフトウェアで多く見られた。おそらく規格原理主義者が多かったためだろう。そもそも、規格どおりに変換表を作ると、実用的な変換表にはならない。しかし、最近ではまともな変換表を実装しているものも増えてきて、うまく選ぶだけでいいようになってきている。 変換表の違いをまとめたページはよく見かけるが、実際にどのような条件を満たして変換するものを選べばいいか不明なので、まとめてみた。 変換表に求めら
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く