メディア関係者向けお問い合わせ先 メールでのお問い合わせ: pr-jp@google.com メディア関係者以外からのお問い合わせにはお答えいたしかねます。 その他すべてのお問い合わせにつきましては、ヘルプセンターをご覧ください。
メディア関係者向けお問い合わせ先 メールでのお問い合わせ: pr-jp@google.com メディア関係者以外からのお問い合わせにはお答えいたしかねます。 その他すべてのお問い合わせにつきましては、ヘルプセンターをご覧ください。
これさえあれば外国も怖くない、25カ国語に通訳してくれるスピーカーが発売間近らしいです。 海外旅行への敷居が下がった昨今、立ちはだかる壁として「言語」というものがあります。しかし、その問題をサクッと解決してくれるアイテムが開発されたようです。 25カ国語、しかも双方通訳が可能な小型スピーカー「SIGMO」です。iPhoneやAndroidとBluetooth接続することで動作し、簡単操作で違いの通訳をしてくれます。 さっそくチェックしていきましょう。 旅行や出張に欠かせない相棒になりそう 25カ国語に通訳してくれる小型スピーカー、その名も「SIGMO」。自分の言葉を外国語に翻訳してしゃべってくれ、さらに相手の外国語を自分の言語に通訳してくれるという優れものです。 仕組みは、既存のオンライン翻訳システムを使っているようです。専用アプリをインストールしたiPhoneやAndroidスマートフォ
「ウェブリブログ」は 2023年1月31日 をもちましてサービス提供を終了いたしました。 2004年3月のサービス開始より19年近くもの間、沢山の皆さまにご愛用いただきましたことを心よりお礼申し上げます。今後とも、BIGLOBEをご愛顧賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。 ※引っ越し先ブログへのリダイレクトサービスは2024年1月31日で終了いたしました。 BIGLOBEのサービス一覧
ÌAH! ÌESTE SABOR A MELÓN TAN ARTIFICIAL!(訳:?ああ!?非常に人為的なメロンへのエステ・フレーバー!) エステ・フレーバ!そういうのもあるのか 明けましておめでとうございます、正衛門です。 2013年も残り350日ほどとなりましたが、今年も官能的かつエステ・フレーバーな記事をお届けできたらって思いますエステ・フレーバーってどんなだよ。 …さて、約2ヶ月ぶりとなります海外版孤独のグルメ誤訳翻訳のお時間なんですが、「フランス版」「イタリア版」と続き、今回は日本のほぼ反対側に位置する情熱の国スペインのスペインによるスペインのため…かまでは分かりませんが、スペイン版孤独のグルメを題材にお届けしたいと思います。 0.目次&関連記事 まずはスペイン版孤独のグルメの表紙を見てみましょう 早くご飯こないかなぁ 焼き肉といったら白い飯だろうが スイマセン この「煮込み
QUEL BUON VECCHIO SAPORE ARTIFICIALE DI MELONE!(訳:メロンのその古き良き人工香料!) うーん、なんかどころか、かなり違う。 約2ヶ月前に「衝撃!フランス版孤独のグルメを翻訳したら新時代の幕開けを見た」なる記事をお届けしましたが、今回はイタリア版と相成ります。 まあタイトルからもお分かりの通り、今回も数々の名言が迷言となる瞬間に立ち会えること請け合いかもなので、いっちょお付き合いいただければ幸いです。 0.目次&関連記事 翻訳をスタートするその前に 早くご飯こないかなぁ 焼き肉といったら白い飯だろうが スイマセン この「煮込み雑炊」をひとつください 持ち帰り!そういうのもあるのか 焦るんじゃない 俺は腹が減っているだけなんだ うおォン 俺はまるで人間火力発電所だ 腹もペコちゃんだし夜食でも食ってひと息つくか ここに並んだ大量のおつまみがすべてお
CE GOÛT DE MELON CHIMIQUE...INÉNARRABLE!(訳:メロンのこの化学味...笑える!) いやいや、笑えないから。 孤独のグルメクラスタにとっては有名なセリフ「このワザとらしいメロン味!」ですが、こと芸術の都フランスでの解釈はなかなか異なるようです。 日本での根強い人気は言わずもがな、2005年にSakka社より翻訳出版されたフランス版孤独のグルメ。今回は作中に登場する数々の名言(迷言)がフランス語を介すとどのような表現に置き換わってるのか、ちょっくら検証してみたいと思います。 0.目次&関連記事 名言(迷言)のピックアップ&翻訳ツールは以下を使用 早くご飯こないかなぁ 焼き肉といったら白い飯だろうが スイマセン この「煮込み雑炊」をひとつください 持ち帰り!そういうのもあるのか 焦るんじゃない 俺は腹が減っているだけなんだ うおォン 俺はまるで人間火力発電
久しぶりにGoogle翻訳ネタがまわってきたので私もやってみました。 Google 翻訳 英語→日本語で「oh!」と入れると「ああ!」となる。 「!」を増やしていくと6個目で面白い結果になるからやってみよう! (via @td0408さん) oh! oh!! oh!!! oh!!!! oh!!!!! oh!!!!!! オハイオ州でなにがあったし。 ちなみに 「!」が6個目でおもしろいことになったあと 8個目で元に戻ります。が、辛抱強く増やしていくと 23個目で再び…ということを教えてくれた人ありがとう(via @dj_asaiさん) とのことでした。 Google翻訳謎ですね。 ほかにもいくつかくだらないGoogle翻訳ネタを。 「あ」 「あ」を増やしていくと Oh Yeah‥‥ 「子供たちは菜の花が好きです」 これを英語から日本語へ再翻訳すると 「菜の花」っていうのが隠語なんでしたっけ!
1:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/05/30(日) 18:20:01.81 ID:RqZx/gwe0 http://translate.google.co.jp/# ※画像クリックすれば大きくなります 2:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/05/30(日) 18:21:10.57 ID:FYJYfK4D0 ちょっとワロタww 3:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/05/30(日) 18:21:12.61 ID:pblEGJoM0 よく見つけたなwww 4:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/05/30(日) 18:21:17.60 ID:V7OHBHsN0 これはwwwww 10:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/05/30(日) 18:22:33.07
69 名前:風と木の名無しさん 投稿日:2010/04/04(日) 01:17:51 ID:QASsAl3K0 やっぱりヒマなので引き続き【和→英】に翻訳してみた 今のところぐーぐる先生が優勢のご様子 ■ノンケ excite ⇒ 「Nonke」―― そのままです Yahoo! ⇒ 「ノンケ」―― ちゃんと訳してください 楽天 ⇒ 「ノンケ」―― わからないんですか OCN ⇒ 「NONKE」―― そのままです google ⇒ 「Straight」―― さすがです ■兄弟萌え excite ⇒ 「Brother bud」―― ちょっと違います Yahoo! ⇒ 「Brothers sprout」―― ちょっと違います 楽天 ⇒ 「Brothers fetish」―― いい感じです OCN ⇒ 「Brother budding」―― ちょっと違います google
*この記事は2008年11月の受諾演説の翻訳です。2009年1月の就任演説はこちらへ。 ライブ中継を見てちょっと感動した勢いで。 元テキストはこちら。 11/6 23:25追記 とりあえず、ご指摘頂いた間違いを修正しました。 あと、読みに来てくださった皆様に感謝します。 テキストの原本はアメリカのヤフーニュースです(閲覧者が多いので明示することにしました)。 スピーチの感想とか、そのほか色々なグダグダは別記事にまとめます。 あと、タイトルも大統領の受諾演説とすべきなようです。就任演説は来年の1月だそうですよ(もう、色々なところで引用されているので変えはしませんが)。 11/7 23:55追記 とりあえず、ご指摘頂いた間違いを修正しました。 2009/1/21 就任演説でググるとこのページに来てしまうので、タイトルを変更しました。もともとこの書き込みには「就任演説」という間違った訳がタイトル
Google翻訳が面白すぎる件 市販ソフトである「コリャ英和!…」を中心に翻訳性能を分析しようと思ってたのですが、Google翻訳が面白すぎるので少し脱線です。前のエントリ(http://d.hatena.ne.jp/Ozy/20080915#p2)をご覧頂いただけでると思いますが、進めていけばいくほどかわいそうになってきたので、もうちょっと文章が複雑になったところで評価対象から外そうと思います(;´д`) Mary has a guitar. コリャ英和 2009 メアリーはギターを持っています。 Google メアリーには、ギターです。 Yahoo メアリーは、ギターを持っています。 Excite メアリはギターを持っています。 ですよねー。 We played baseball. コリャ英和 2009 我々は野球をしました。 Google 私たちの野球です。 Yahoo 我々は、野球
※9月5日、ますます謎が深まった件についてなど、補足あり。 「google翻訳 使えない」という底意地の悪い検索で見つけた2ちゃんの投稿をまとめたページ@2008年5月*1にあった「めちゃくちゃな“翻訳”の例」から、2つの例をやってみた。3ヵ月も経過していれば何らかの進展はあったかもしれない。 僕はばかだ。→ I was dead. ※5月から変化なし *2ありえない。 Googleの翻訳は役に立ちません。→ Google's translation is useful. ※5月から変化なし「ソビエトロシアでは……」といいたくなる捏造っぷり。*3 ただ、これは極端におもしろい例で(2ちゃんで話のタネになるくらいの)、まともにいく場合もある。例えば「首相は非常事態を宣言した。」は "The prime minister has declared a state of emergency."
おすすめの自動翻訳(機械翻訳)サイトを集めたリンク集です。対象言語は、英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、ポルトガル語、スペイン語、ロシア語、ノルウェー語、オランダ語などです。 辞書のリンク集もどうぞ Google翻訳 テキスト、ウェブページの翻訳ができます。アイスランド語、アイルランド語、アゼルバイジャン語、アフリカーンス語、アムハラ語、アラビア語、アルバニア語、アルメニア語、イタリア語、イディッシュ語、イボ語、インドネシア語、ウイグル語、ウェールズ語、ウクライナ語、ウズベク語、ウルドゥ語、エストニア語、エスペラント語、オランダ語、オリヤ語、カザフ語、カタルーニャ語、ガリシア語、カンナダ語、キニヤルワンダ語、ギリシャ語、キルギス語、グジャラト語、クメール語、クルド語、クロアチア語、コーサ語、コルシカ語、サモア語、ジャワ語、ジョージア(グルジア)語、シ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く