タグ

言語に関するshidhoのブックマーク (89)

  • 台湾のお店で中国語でタピオカミルクティーを頼もう!50嵐で中国語での注文の仕方

    台湾のお店で中国語でタピオカミルクティーを頼もう!50嵐で中国語での注文の仕方
  • タイ語のスラング書き言葉

    タイ人とLINEするとスペルが結構間違ってて、辞書にも載っていなくてわからないことが結構あります。そんな時は声に出して読んでみると ?! もしかして ○○って言いたいの? と気づくことがあります。 もしかして、入力が面倒くさくてワザと間違ったスペルを入力しているのかも? คำที่สะกดผิดเพื่อให้แปลกตา หรือ ง่ายต่อการพิมพ์ (ทำให้พิมพ์ได้เร็วขึ้น) เช่น 変なスペルミス または 楽にタイプ(タイピングが速くなる)できる言葉 日語 /正しいスペル = ミススペル 僕 ผม ˈphǒm = ป๋ม ですよね? ใช่ไหม ˈchây ˈmǎy = ชิมิ (AはB)です เป็น ˈpen = เปง 〜も ก็ ˈkɔ̂ɔ = ก้อ です ค่ะ ˈkhâ ,ครับ ˈkhráp = คร่ะ,คับ 終わる เส

    タイ語のスラング書き言葉
    shidho
    shidho 2019/05/21
    同音異字がそこそこあるタイ語ならではの変記法のような気はするが翻訳ソフト泣かせでもある。
  • 日本未発売「読み間違い、書き間違いしやすいタイ単語」

    サイアムパラゴンの紀伊国屋でこんなに目が止まりました。 タイトル:คำภาษาไทย ที่มักอ่านผิดและเขียนผิด (読み間違い、書き間違いしやすいタイ単語) 著者:Nattawan Tutor 価格:THB130 おおおっつ! そうなんだ〜、タイ語を外国語として学習する人だけでなく、タイ語が母国語のタイ人にとっても読み間違い、書き間違いしやすい単語というものが存在するらしい。ついお友達がいた!って思ってしまいました。 序文を読んだところ、近年、若者のタイ語読み書き能力が問題になっている。インターネットの普及により、来の用法、原則に従った使い方をする機会の低下が原因。タイ語は同形異義語や異形同音異義語が多いため混乱しやすく、特に使用頻度の低い単語は間違った綴りを修正する機会もない為、伴って間違った発音になる。という事らしいです。 การเขียนคำภาษาไทยแ

    日本未発売「読み間違い、書き間違いしやすいタイ単語」
    shidho
    shidho 2019/04/24
    同音異字多いからなタイ語(日本人にとってはさらに同音異字が増える)。
  • 【タイ語辞典】タイ語を勉強している人におすすめのタイ語学習辞典「プログレッシブ タイ語辞典」 | タイおん

    2017年2月25日に小学館から発売された「プログレッシブ タイ語辞典: ローマ字からもタイ文字からも日語からも引ける」。小学館から出版されている辞典「プログレッシブ」シリーズのタイ語版。 先日、書店の語学コーナーでタイ語関連書をチェックしているときにこの「プログレッシブ タイ語辞典」を発見。「えっ?小学館?!」とタイ語関連書ではあまり馴染みのない出版社にびっくりし、4,800円+税という値段にちょっとビビりながら、中身をチェック。 「まえがき」には、 タイ語を勉強していて、「この語とこの語はどっちが先に来るのかな」とか、「この語はこの語といっしょに使ってもいいのかな」とか、「この語とこの語の意味はどう違うのかな」とか、迷ったことがないでしょうか。そういう基的な疑問に答えられる辞典が必要だと思い、この学習辞典を作ることにしました。 出典:「プログレッシブ タイ語辞典」まえがき この「ま

    【タイ語辞典】タイ語を勉強している人におすすめのタイ語学習辞典「プログレッシブ タイ語辞典」 | タイおん
  • 【タイ語辞典】タイ語学習の新たなスタンダードが誕生!「パスポート初級タイ語辞典」 | タイおん

    2018年9月3日に白水社から発売された「パスポート初級タイ語辞典」を購入しました。 購入から3週間ほどたったので、この辞典の使用感などの感想を書いていきたいと思います。 「初級」と謳っているだけはあります。個人的には当に「タイ語学習の新たなスタンダードが誕生」したと思っています。 パスポート初級タイ語辞典 「パスポート初級タイ語辞典」とは 出版元は「白水社」 タイ語学習者には聞き馴染みがある出版社ではないでしょうか。 個人的にタイ語初級者にとってはベストな参考書だと思っている CD付 タイ語の基礎 そして、タイ語中級者は一度は手にとったことがあるであろう 中級タイ語総合読 これらの書籍を発行している出版社です。 11月には、ニューエクスプレスシリーズの新装版のタイ語版が出版されるようです。 ニューエクスプレスプラス タイ語《CD付》 編者は宇戸清治氏 編者の方もタイ語学習者には聞き馴

    【タイ語辞典】タイ語学習の新たなスタンダードが誕生!「パスポート初級タイ語辞典」 | タイおん
  • 電子辞書小ネタ〜その4(派遣364日目 2019/03/31) - ゆるモザ日記。

    電子辞書相手に独り、ツッコミをいれる寂しい私の様子を文字に書き起こしていくコーナーーーー。 今までの寂しい記録はこちら↓ 辞書がたまにボケることについて(派遣95日目 2018/7/5) - ゆるモザ日記。 電子辞書小ネタ〜その2(派遣150日目 2018/08/29) - ゆるモザ日記。 電子辞書小ネタ〜その3(派遣277日目 2019/01/04) - ゆるモザ日記。 独りごと言いながら孤独に勉強してる私を想像しながらお読みくださいm(_ _)m では、さっそく。 前進 = avança のページ。 意味② ビュッフェ荒らし なんじゃそら…!!! フードファイターかな??(゜゜) 原価回収に挑戦したのかな?? 次。 muda = 変化 のページ。 意味⑤ 着替え、服 例文 pássaro (canário) sem~ 着たきりスズメ き…着たきりスズメ!!? 舌きりスズメさんは存じてる

    電子辞書小ネタ〜その4(派遣364日目 2019/03/31) - ゆるモザ日記。
    shidho
    shidho 2019/04/01
    ポルトガル語にはワインの種別を表す表現が多すぎる。
  • タイの小学生、中学生向けの動画学習サイト

    เว็บไซต์รวมวีดีโอ สื่อการเรียนการสอน ข่าวสารวงการศึกษา แผนการสอน นวัตกรรม สื่อการเรียนรู้ สื่อการสอน ออนไลน์ ข่าวสาร งานราชการ サイトページ左側に、 สื่อการเรียนการสอน ชั้น ป. 1 学習メディア 小学校1年 ชั้น ˈchán 学年 ป. ˈpɔɔ 小学校 ม. ˈmɔɔ 中学校 〜 ม.3 中学校3年 のタグがあるので、その下の階層の ภาษาไทย タイ語 を選択すると動画ギャラリーページに飛びます。タイ語以外にも数学歴史英語、社会 などありますが、実際にはまだ準備中でコンテンツがなかったりします(笑)。 タイ語に関しては現在(2017年11月時点)では ป.6 までコンテンツがありました。 実際に動画を見てみると、話すスピードも

    タイの小学生、中学生向けの動画学習サイト
    shidho
    shidho 2019/03/20
    一人に一つ教育用タブレット配布の一環で作られた教材っぽい。
  • Community Not Found

    shidho
    shidho 2019/03/12
    カタカナに似たラテン文字を日本人が何故か読めないのと同様、タイ人に読めないラテン文字フォントがあったらしい。非ネイティブとしてはありえない文字も多くてそれほど読みにくくはないかも。
  • タメ口で話しかけてきた知らないオッサンにタメ口で返すとオッサンはほぼ確実にバグる現象について

    素焼きテラコッタの埴輪 @gecpyteracotta オッサンがバグるという表現すごく的確、タメ口で話しかけてきた知らないオッサンにタメ口で返すとオッサンはほぼ確実にバグる 先日旅行中見知らぬオッサンに「シャッター押してくれる?」と言われたから「いいよ、カメラ貸して」と返したら心底不愉快そうな顔をされた、快諾してるのに何が不満なんだ 2018-09-22 01:23:10

    タメ口で話しかけてきた知らないオッサンにタメ口で返すとオッサンはほぼ確実にバグる現象について
    shidho
    shidho 2018/09/25
    タイ語だと飲食店のおねーちゃんを呼び止めるにもそのおねーちゃんが自分より年上(พี่)か年下(น้อง)かで言い方が変わるので俺はしょっちゅうバグってる。そのうち加齢のせいで逆にバグらなくなる予定。
  • 【連載】『全国マン・チン分布考』第2回:「女陰」方言のきれいな円 - HONZ

    放送禁止用語に阻まれた『探偵! ナイトスクープ』の幻の企画が、ついに書籍で実現。かつて『全国アホ・バカ分布考』で世間を騒がせた著者が、今度は女陰・男根の境界線に挑む! 第2回は「「女陰」方言のきれいな円」について。「女陰」の表現は、京を中心にきれいな多重の円を描いていることが明かされる!(HONZ編集部) 第1回はこちら 「女陰」方言のきれいな円 この「女陰」「男根」言葉は、「消滅の危機に瀕する」方言のひとつとして、文部科学省のバックアップのもと、東北大学教授の小林隆氏をリーダーにして(私と同じ、全国市町村の教育委員会への郵送によって)、2000〜02年に調査された数多くの語彙の中に含まれ、そのデータは早くも2003年に報告書として公開されました。 この成果はさまざまな研究者に活用されています。「女陰」については『方言研究の前衛』(2008)に、中井精一氏の研究報告があります。ただしここで

    【連載】『全国マン・チン分布考』第2回:「女陰」方言のきれいな円 - HONZ
  • 韓国人はローマ字が読めない? 駅のハングル表記問題

    国内の駅等公共スペースにおけるハングル文字での表記の必要性を訴える人々。 他の外国人も読めるローマ字表記があれば十分で、ハングル表記はかえって利便性を害すのではないか。 あるいは"Ginza"や"Umeda"が読めない韓国人が存在するというのか。

    韓国人はローマ字が読めない? 駅のハングル表記問題
    shidho
    shidho 2018/08/30
    Kitajujoというアルファベットを読めない韓国人はたぶんいないだろうが、それを「きたじゅうじょう」と読める韓国人はどのくらいいるだろうか。そして日本には統一されたアルファベット表記法がない。
  • ぼくたちのかんがえたさいきょうのi18n国家

    Deleted articles cannot be recovered. Draft of this article would be also deleted. Are you sure you want to delete this article? 記事は下記のtweetから始まるスレッドに触発され、@qnighyや@na4zagin3からアイディアを拝借して書いた。 i18n力が最強の国は国内に複数の言語があり、そのうちいくつかは他国でも使われている言語の方言で、1バイト文字での代替表記が困難で、歴史的にISO-2022ベースの文字コードとUnicodeと独自エンコーディングが混在していて、フリガナなどの特殊な組版規則があり、右書き左書き縦書きを併用し、 — Masaki Hara (@qnighy) 2018年8月6日 皆さんのおかげで最強のi18n国家が建設されつつある。一

    ぼくたちのかんがえたさいきょうのi18n国家
    shidho
    shidho 2018/08/07
    「姓名の変更が届け出制」タイのことかー。新規IDカード発行手数料含めて数百円で済むらしいしな(一意性はその国民IDで取ってるので名前にこだわらない)。
  • 『僕…女の子だよ?』というセリフはどう訳す?ある留学生の苦悶に様々な意見「日本語の一人称の多さ」「ボクっ娘萌えは日本ならでは」

    たくろふ @takutsubu 日のマンガを母国語に翻訳して紹介する仕事を立ち上げようとしていた留学生が、「僕 ... 女の子だよ?」というセリフが訳せなくて頭抱えてる。

    『僕…女の子だよ?』というセリフはどう訳す?ある留学生の苦悶に様々な意見「日本語の一人称の多さ」「ボクっ娘萌えは日本ならでは」
    shidho
    shidho 2018/05/17
    んなの「ผมเป็นสาว」一択だと検索したら泰題「僕の恋人はギャル少女」の「はじめてのギャル」が第一候補に。/なお「ผมเป็นสาวใช้ครับ」で「いけませんお嬢様」の泰題だし冒頭訳でよさげ。
  • ゲーム翻訳の現状

    https://anond.hatelabo.jp/20180329160035 この投稿について書いてみたいと思う。 注意:ゲーム翻訳に関わった経験はあるが、ここに書くことがすべての場合には当たらない。あくまで経験上の話。 ちなみに翻訳で嫌いな単語は「availability」です。とにかくめんどくさい。 はてな記法わからないのでベタ打ちなのは申し訳ない。 あの投稿にコメントなどで「意訳」という言葉が出てきたが、実際のところ翻訳者がそうしたいと思ってもできないのが現状です。 これは翻訳者やゲーム翻訳業界の問題というよりも、発注元のゲーム業界に端を発した問題だというのが個人的見解。 流れとしては開発と並行してある程度のテキストができたら翻訳を外注する。 基的に自社で翻訳をやることはほとんどない。特に多言語に展開する場合は無理で、日語から英語(その逆も)というメジャーな組み合わせでも同じ

    ゲーム翻訳の現状
    shidho
    shidho 2018/03/31
    画面見ないでDVD翻訳やってると本当に同じ場面に出会うことがあってわかりみある。まあDVDの方は一通り訳してから画面と一緒に確認できるんだけどな。
  • 蛇足になりそうだがタイ語での月の略称(英語で言うところのJan.とかSep.とか..

    蛇足になりそうだがタイ語での月の略称(英語で言うところのJan.とかSep.とかいうアレ)も一覧にして出す。別にここに書かなくてもWikipediaの「タイ太陽暦」にも書いてあるんだけど、1月มกรา คมม.ค.モーコー2月กุมภา พันธ์ก.พ.コーポー3月มีนา คมมี.ค.ミーコー4月เมษา ยนเม.ย.メーヨー5月พฤษภา คมพ.ค.ポーコー6月มิถุนา ยนมิ.ย.ミーヨー7月กรกฎา คมก.ค.コーコー8月สิงหา คมส.ค.ソーコー9月กันยา ยนก.ย.コーヨー10月ตุลา คมต.ค.トーコー11月พฤศจิกา ยนพ.ย.ポーヨー12月ธันวา คมธ.ค.トーコー タイ文字の上下左右に付く小さい記号(左右はちょっとわかりにくいけど)は原則として母音だったりアクセント記号だったりするけど月の名前にはアクセント記号はほとんどない

    蛇足になりそうだがタイ語での月の略称(英語で言うところのJan.とかSep.とか..
    shidho
    shidho 2018/03/29
    知らない話が多いので本当に蛇足だった。
  • 日本語は何故、どこが難しいのか - 昭和考古学とブログエッセイの旅

    拙ブログ記事にお越しいただき、ありがとうございます。 記事は下記の新ブログへ移動致しました。お手数ではありますが、下記リンクをクリックしご覧いただければと思いますので、宜しくお願い致します。 yonezawakoji.com

    日本語は何故、どこが難しいのか - 昭和考古学とブログエッセイの旅
    shidho
    shidho 2018/01/24
    ラオ語とタイ語似てるのにタイ語のほうが難しい扱いになってるのはラオ語が同音文字をなくしたからなのか、タイ語で書く外来語が多いからなのか、イサーン方言(ほぼラオ語)のせいなのか悩む。
  • セックスで使える中国語 - オナホ売りOLの平日

    shidho
    shidho 2017/11/06
    上面下面入り混じってるのだが中国語がわからないので同じ意味なのか違う意味なのかわからない。
  • フランス語は下品な言葉が多いって、なんでですか?

    10年と少し前に観た映画で、フランス人の役者のセリフにこんなものがあった。「フランス語はとくに罵倒文句が素晴らしい、シルクで尻を拭くようなものだ」。フランス語は美しいが下品な言葉が多いというエピソードなんだけど、美しいはともかく下品な言葉が「多い」って想像つかない。言葉に多いとか少ないとか、あるんだろうか。と思っていたら、ある日、フランス人の友人から詳しく聞かせてもらえることになった。 話を聞くと、フランス語の「ワビサビ」が見えてきた。

    フランス語は下品な言葉が多いって、なんでですか?
    shidho
    shidho 2017/10/24
    「何を言ってるかはわからないが何語を話しているかはわかる言語」ことフランス語。さすが最初のHは声を出さないだけのことはある。
  • RubyKaigi2017に行ってきた、そして来年のRubyKaigi2018は仙台だという話 - 仙台広瀬川ワイルド系ワーキングマザー社長

    窓の外は、降り始めた雨とすこしずつ暗くなっていく広島の町。広島は街の中の川が生きてるな。仙台はこうはいかないんだよな。もうちょっと観光めいたこともしたかったな。広島弁を聞かないままだったな。なんて名残惜しく思いながら景色を眺めた。 広島空港へ向かうシャトルバス車内。そろそろかな、とtwitterを検索。 「来年のRubyKaigiは仙台で開催!」 お、発表された。 私はRubyKaigi2017に3日間、一応スタッフとして参加してきた。飛行機の時間の都合上、クロージングの前に会場の広島国際会議場を退出してきた。 RubyKaigiとは、これです。かつては日Ruby会議って言ってましたね。 rubykaigi.org ITじゃない知り合いのため説明すると、Rubyというのは日発のプログラミング言語で、世界中で使われておりファンがおりユーザーがいる。私もかつてIT仕事してっていこうと思

    RubyKaigi2017に行ってきた、そして来年のRubyKaigi2018は仙台だという話 - 仙台広瀬川ワイルド系ワーキングマザー社長
    shidho
    shidho 2017/10/06
    来年は仙台らしい。
  • 異世界転生したけど日本語が通じなかった(Fafs F. Sashimi) - カクヨム

    Ham co lkurf niv lineparine men!? Fafs F. Sashimi 異世界に転生した主人公八ヶ崎翠、しかし言葉が通じなかった!? 翠は彼の先輩であるインド先輩に以前学んだ言語学や語学の知識を駆使して、言葉を学んでいく。 この世界は戦争中で主人公はその戦乱に飲み込まれながらも、チート無し(?)言葉と知識だけで渡り歩くことになる…… ★リパライン語については以下を参照すると様々な資料があります。 → https://w.atwiki.jp/cgwj/pages/42.html ★なろう版にはルビがついていないので、ハードモードで読みたい人はそちらをおすすめします。カクヨム版を読んだあとにルビ無しのなろう版を読み直すと言語習得感が更に味わえます。 → https://ncode.syosetu.com/n4955ee/ ★リパーシェ化ブックマークレットを利用すると

    異世界転生したけど日本語が通じなかった(Fafs F. Sashimi) - カクヨム
    shidho
    shidho 2017/09/04
    アルファベット表記の原文らしきものをgoogle翻訳に突っ込んだがやはり自動認識に失敗した。しかしアルバニア語とかガリシア語とかボスニア語とかリトアニア語とか候補に出てきて言語の存在だけには詳しくなった。