大坂 智歩(japanese) @tensionosaka 오지 마라 はホントは『来んじゃねぇよ』って意味なのに、google翻訳が『いらっしゃいませ』を오지 마라と翻訳してしまう為、日本の店頭に오지 마라 があちこちで見られてしまう被害が発生してるらしい。 ちなみに、いらっしゃいませの正しい韓国語訳は『어서오세요(オソオセヨ)』 twitter.com/miyagorata/sta… 2022-12-24 12:38:33
「新共同訳」以来、31年ぶりとなるカトリック、プロテスタント共同の日本語訳聖書�である「聖書協会共同訳」の出版を記念する講演に、さまざまな教派から約500人が参加した=23日、上智大学(東京都千代田区)で 昨年12月に刊行された「聖書協会共同訳」の発行記念特別講演会が23日、上智大学(東京都千代田区)で開催され、約500人が参加した。同訳で採用された「スコポス理論」の提唱者として知られるオランダ・アムステルダム自由大学教授のローレンス・デ・ヴリース氏が「神の言葉と今を生きる私たち―なぜ聖書を翻訳し続けるのか」と題して講演した。またその応答として、上智大学神学部特任教授で立教大学名誉教授の月本昭男氏が「聖書翻訳と現代―『聖書協会共同訳』によせて」と題して語った。 日本ではこれまで、日本聖書協会やその前身が主となって出版した聖書だけでも、「明治元訳」(1887年)、「大正改訳」(1917年)、
記者会見で、この日発売された「聖書協会共同訳」を前に説明する日本聖書協会の渡部信総主事(右)と、同協会翻訳部の島先克臣(かつおみ)主事補=3日、日本基督教団銀座教会(東京都中央区)で 「新共同訳」以来31年ぶりとなる、カトリックとプロテスタント共同による新しい日本語訳聖書「聖書協会共同訳」が3日、発売された。プロテスタント107人、カトリック41人の計148人が、翻訳者や編集委員などとして参加。底本は可能な限り最新の校訂本を用い、最近の聖書学や翻訳学などの進展、日本語の変化なども踏まえ、完成まで8年かけて翻訳した。同日には、発行する日本聖書協会が日本基督教団銀座教会で記者会見を開き、メディア各社約20社が集う中、新しい聖書の発行の経緯や特徴などを説明した。 オランダでの成功事例に学び「スコポス理論」を採用 「聖書協会共同訳」の翻訳は2010年10月から始まった。しかし、同協会はその5年前か
序言: google翻訳は,多言語を多言語に変換することができるので,いわば many-to-many な機能を実現している.本稿では,この google 翻訳の実現について考察する. 単純のため,翻訳器なるものがあり,二つの言語を互いに翻訳できるとしよう.たとえば,日本語・英語であれば,一つの翻訳器で日→英,英→日と翻訳できるとする. このとき,google翻訳の機能は,言語を頂点,翻訳器を辺とする,無向グラフとして表現できる. この前提の下で,私は,google 翻訳のグラフは,(グラフ理論で言うところの)star になると思っていた.すなわち,葉はそれぞれの言語で,葉以外の唯一の頂点(根)は,現代の事実上のリンガフランカたる英語である.このように構成することで,英語を経由することにより,すべての言語をすべての言語に翻訳することが出来る.この実装の利点は,頂点の数(言語の数)を n と
マイクロソフトのリアルタイム音声翻訳機能「Skype Translator」がすごい2014.12.16 17:005,036 塚本直樹 これこそ、むかし夢見ていた未来。 マイクロソフトはリアルタイム音声翻訳機能「Skype Translator」をプレビューとして公開しました。現時点で翻訳できるのは英語とスペイン語だとのことです。上の動画を見てみると、英語とスペイン語を話す少女が異なる言語で自由に会話をしていますね。 Skype TranslatorはWindows 8.1やWindows 10 プレビュー版で動作します。相手の話した言語を翻訳し、テキストとして画面に表示すると同時に音声として出力することが可能です。この機能、今すぐSkypeに標準搭載して欲しいくらい良くできています。 マイクロソフトは以前、英語とドイツ語のリアルタイム翻訳機能をデモしたことがあります。今回発表されたのは
頭木弘樹📕UC『自分疲れ』『絶望名言』『うんこ文学』『食べることと出すこと』まっくら図書館の読書会 @kafka_kashiragi 怖ろしい話を聞いた…。海外文学の翻訳は、初版1500部とか、初版印税ナシが普通になってきているという。増刷はなかなかされないだろうから、初版印税ナシだと、実質、無報酬に。初版1500部でも、生活はとてもできない。これでは翻訳をする人はいなくなってしまう。したくても生活できない。 2014-11-18 11:39:23 頭木弘樹📕UC『自分疲れ』『絶望名言』『うんこ文学』『食べることと出すこと』まっくら図書館の読書会 @kafka_kashiragi さらに、海外文学の翻訳の場合、海外の著者に当然、著作権料の支払いをする必要があり、そのためには、国内・国外エージェントに手数料を支払わなければなりません。 それを負担できない出版社が、もう多いのだそうです…。
柴田元幸さんに日本翻訳文化賞2010年10月30日10時45分 第47回日本翻訳文化賞と第46回日本翻訳出版文化賞(日本翻訳家協会主催)の表彰式が26日、東京・神田錦町の学士会館で行われ、『メイスン&ディクスン』(トマス・ピンチョン著、上下、新潮社)の翻訳で日本翻訳文化賞を受賞した柴田元幸さんが「訳していて楽ではなかったので、読むのも楽ではなかったのではと思います。費やしていただいた時間と労力に見合ったものになっていることを願っています」とあいさつした。また、先週の東大大学院での講義で「表彰式出席のため来週は休講」と学生に伝えたときに思い出したエピソードを紹介した。「30年前、大学院生のとき、佐伯彰一先生が『表彰式出席のため来週は休講』と伝えた。調べたら私と同じ賞。30年後に教え子が受賞して『表彰式のために来週は休講』と言ってくれることを願っています」と、若い世代に期待した。 そのほか、日
Google Translate added the option to upload the documents you want to translate. Until now, you could copy the text in Google Translate or publish the document online and paste its address. Unfortunately, Google converts your documents to HTML and then it translates the HTML file, so the translation doesn't preserve the layout or the embedded images. You can upload Word documents, PowerPoint prese
The web makes it possible to search for documents written in every conceivable language, but what if you don't actually know the language you find that special somethin' written in? No worries—there are plenty of online translation services that can give you anything from just a good idea to a complete translation of what you're looking at. Disclaimer: None of the following language translation se
⇒asahi.com:川端作品英訳のエドワード・サイデンステッカーさん死去 - 文化・芸能 米国の日本文学研究家で、「源氏物語」や谷崎潤一郎、川端康成の作品を英訳し、日本文学を広く海外に紹介したコロンビア大名誉教授のエドワード・サイデンステッカーさんが26日、外傷性頭蓋(ずがい)内損傷のため都内の病院で死去した。86歳だった。葬儀は近親者で行う。 86歳は天寿の部類でしょう。 読売が詳しい。 ⇒「源氏物語」全訳で菊池寛賞、サイデンステッカーさん死去 : 文化 : 社会 : YOMIURI ONLINE(読売新聞) 昨春、日本の永住権を獲得。東京・湯島で独り暮らしをしながら落語や散歩を楽しんでいた。今年4月末に階段で転び頭部を強打し、教え子らが看病したが意識は戻らなかった。 思うことはあるがうまく言葉にならないな。本当に川端を理解した人でもあったな。 ⇒「 流れゆく日々―サイデンステッカー自
・・・と思う。 オレはバリバリの帰国子女で、大学院もカナダだったから、ニューヨークとモントリオールに足掛け10年住んでいたわけだが、それでも、オレの英語力では、チャンドラーの名文を味わい尽くせない。 こういうのは具体例をあげるのが一番だ。 *** 例1 第一章 第五段落 原文「At the Dancers they get the sort of people that disillusion you about what a lot of golfing money can do for the personality.」 清水訳「<ダンサーズ>では、金にものをいわせようとしても当てがはずれることがあるのだ。」 村上訳「<ダンサーズ>は、いくら金を積んだところで人品骨柄だけはなんともならないということを人に教え、幻滅を与えるために、この手の連中を雇い入れているのだ。」 *** <ダンサー
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く