
さらば、翻訳調の文章! 技術者向け校正ルール:誰にでも分かるSEのための文章術(8)(1/2 ページ) 「提案書」や「要件定義書」は書くのが難しい。読む人がITの専門家ではないからだ。専門用語を使わず、高度な内容を的確に伝えるにはどうすればいいか。「提案書」「要件定義書」の書き方を通じて、「誰にでも伝わる」文章術を伝授する。 第7回「専門用語は徹底的に「読み手指向」で書くべし」に引き続き、「語句の使い方」や「表記法」を解説します。今回は、技術者の文章にありがちな癖、「翻訳調」「漢字の多用」を、より読みやすい文章に修正する方法を提案します。 SEは、翻訳書・文書を読む機会が多い仕事です。専門書や技術書、開発業務を進める際の文書類を、英語の原文で読むこともしばしばあります。そのせいか、翻訳調の文章を記述してしまいがちです。 翻訳調、特に直訳調の表現は冗長です。読みにくいので使わないようにしまし
2週間前 The Chinese government issues hourly air quality updates online for more than 70 cities. 中国政府は70以上の都市の大気質情報を1時間ごとに発表してい... 道具箱 時事英語力クイズ RSS 英語ニュースの読み方 英語ニュースの見出し RNN時事英語辞典ブログ (2025/1/26) 【英語でニュース解説 #20】トランプ大統領が就任 関税強化など次々と政策を打ち出す (2025/1/12) 【英語でニュース解説 #19】LA郊外の山火事、被害の規模は? 原因は? (2025/1/4) 【英語でニュース解説 #18】バイデン大統領、日本製鉄のUSスチール買収計画に禁止命令 (2024/12/31) 2024年流行した英語Word of the Year―英Oxfrod Dictionary編
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く