タグ

英語に関するigrepのブックマーク (164)

  • ジェンダーニュートラルな単数形のtheyは "they is" でなく "they are" を使う - Make組ブログ

    ジェンダーニュートラルな目的など、 they を単数形で使いたい場合があります。 ですが、その場合のbe動詞は they are になります。 they is とは言いません。 先日、日人の友人と話しているときに they is ではないのか?とこの話題がでて they are だよと回答しました。改めて間違いがないかを調べてここにまとめます。 僕自身も詳しいわけではないので、違うところや気になる表現があればぜひ教えてください。 こちらのページに、「単数の you と同じように、単数形の they も文法的には複数形と扱い、複数形の動詞を取ります」とあります。 別のサイトでの説明 では "You should ask someone who knows where they are going." のように、 someone が単数でも they には are を使うと書かれています。他

    ジェンダーニュートラルな単数形のtheyは "they is" でなく "they are" を使う - Make組ブログ
    igrep
    igrep 2024/12/20
    英語のyouはもちろんフランス語のvousとかだって単数の人物に使う時でも活用変わらないしね
  • スカンソープ問題 - Wikipedia

    スカンソープの地名を記した標識。スカンソープ(Scunthorpe)のスペリングには英語で女性器を表す単語である"cunt"が含まれているため、しばしばスパムフィルターなどによってブロックされてしまうことがある。 スカンソープ問題(スカンソープもんだい、英語: Scunthorpe problem)は、電子メール、フォーラムの投稿、または検索結果が、その内容に別の(通常卑猥な)単語と共通する文字列が含まれているためにスパムフィルターまたはサーチエンジンによってブロックされてしまうことである。コンピューターは文書内の文字列を容易に識別できるが、ブロックのルールの範囲が広すぎると偽陽性を引き起こし、悪意のないフレーズがブロックされる恐れがある。 この問題の名前は、イングランドのノースリンカンシャーにあるスカンソープ(Scunthorpe)の住民らがAOLアカウントを作成しようとしたところ、町の

    スカンソープ問題 - Wikipedia
    igrep
    igrep 2024/07/27
    ウーマンコミュニケーションだ!ウーマンコミュニケーションを英語圏向けに作るとしたら「**cun talk」で終わる名前とかがよさそうね。
  • 食べ放題のことを日本では「ビュッフェ」と呼びますが、英語のbuffetは食べ放題の意味が無いようです。パーティなどでの立食みたいです。食べ放題は英語でなんと言いますか?

    回答 (7件中の1件目) バフェって言いますね。ラスベガス名物の、ホテルごとにあるべ放題のアレです。 Top 10 Buffets in Las Vegas, Guide to Vegas | Vegas.com ただ、どうもバフェっていうのは「自分で取りに行く」というスタイルのものだけに使うような気がします。あ、だから立ってことでいいのかな。 「立だけどべ放題ではない」という運用は現実的に難しいと思うので、実質「立べ放題」は常に成り立ちそうです。でも逆は言えない。 それ以外の、特にアジア系のお店で寿司や焼き肉の「べ放題」という文脈では All You Can E...

    食べ放題のことを日本では「ビュッフェ」と呼びますが、英語のbuffetは食べ放題の意味が無いようです。パーティなどでの立食みたいです。食べ放題は英語でなんと言いますか?
    igrep
    igrep 2024/07/04
    "ところが、ググると、なんと英語圏でも食べ放題に"viking"を使っているところがあったのです" 和製英語が逆輸入されてるところがあるのか!ホテルって結構外国人が使うこと多いし、伝わるのも早いのかなぁ
  • 「木で鼻をくくる」とはどんな意味? 由来や例文、類語、英語表現を紹介! | Oggi.jp

    「木で鼻をくくる」とは、冷淡で冷たい対応や、無愛想で素っ気ない態度を取ることを表します。日常会話でも使われている慣用句で、体の一部を使ったことわざのうちの一つです。「木で鼻をくくる」の由来には、木で鼻をこくるという昔の習慣が関係しています。 「木で鼻をくくる」の意味や読み方は? 「木で鼻をくくる」は、普段あまり使わない言葉かもしれませんね。しかし、いつ会話の中で出てくるとも限りませんので、覚えておくと役に立ちます。「木で鼻をくくる」という言葉の意味や由来から確認していきましょう。 「木で鼻をくくる」の意味は? ことわざや慣用句の中には、意味がわかりづらかったり、不思議な表現をするものがいくつか存在しますね。また、「木で鼻をくくる」のように体の一部を使った表現も多いものです。 「木で鼻をくくる」には、2つの意味があります。1つには、冷淡で冷たい対応や、無愛想で素っ気ない態度を取ること。もう1

    「木で鼻をくくる」とはどんな意味? 由来や例文、類語、英語表現を紹介! | Oggi.jp
  • "until Sunday"という表現はSundayを含むのでしょうか?

    回答 (3件中の1件目) 画像は当地のローカルTVが2021年12月29日に放送したニュースです。COVID-19(オミクロン)の蔓延を防止するため市の施設を年末・年始にクローズするという内容です。 "The city of Meridian is shutting down all of its government offices as of 2 p.m. Wednesday until Monday, Jan. 3, 2022, in an attempt to reduce the spread of COVID-19 cases among employees." 問題は"...

    "until Sunday"という表現はSundayを含むのでしょうか?
    igrep
    igrep 2024/03/21
    面白いなぁ。プログラミングだと「含まない」場合が多いよね "『ウィズダム英和辞典』のuntilの項を読み進めると、「until AのAをその期間に含むか否かは日常生活の習慣・経験などによって解釈されることも多いが、曖昧"
  • 唐突ですが「be over」が「家に+いる/帰っている/来ている」のような意味になるんでしょうか?検索しても「…が終わる」の意味ばかりでそのような解釈が見当たりません ※自己コメントに当該文あり

    回答 (7件中の1件目) コメントを読ませていただきました。状況がきれいに見えています。よって、このbe overと言う表現が紺状況で使われた時の利用法を説明させていただきますね。 実の今回の表現の意味合いの日語表現は去年の終わりごろ知ったので、正直に言うと、100%適切ではない日語表現である事にはちょっと心配がありますが、90%位は使える表現だと感じています。 その日語表現と言うのが、「家に+いる/帰っている/来ている」でももったいない表現なのでちょっともったいないというかじゅうぶんのおもいをだせる表現なのです。 まずヒントとして書きますが、ここで使われているoverは「壁...

    唐突ですが「be over」が「家に+いる/帰っている/来ている」のような意味になるんでしょうか?検索しても「…が終わる」の意味ばかりでそのような解釈が見当たりません ※自己コメントに当該文あり
    igrep
    igrep 2024/02/08
    面白いなぁ。やっぱ口語は難しいね...
  • Is it correct to say "I'm not having any homework today."? Or is "I don't have any homework today." better? And why?

    igrep
    igrep 2024/01/31
    "Having ..." はインド英語なんだって!?
  • インド民の代表的言い訳とその対応 ②|インド麦茶

    (以下は、以前投稿したこちらのコラムの続きです。前段の議論はそちらをご覧ください。) 二つ目に紹介するインド民の代表的な言い訳論法は、相殺消去:Cancel out own fault である。 これは、何か失敗を犯したり約束を守ることができなかったりした時、あなたの側にも落ち度があったことを主張し、自分が悪くなかったかのようにふるまう論法である。つまり、「あなたがこうだったから、私がこうなった」というように、両方ともに落ち度があることを強調するやり方だ。①責任転嫁は、直接的に相手の問題点を指摘している者(あなた)と別の対象に対して、責任を擦り付ける方法であるのに対し、②相殺消去は、あなたの責任を強調し、追求者と非追求者との間でおあいこを狙うという志向性に違いがある。これは、責任転嫁と比べて攻撃的な色を帯びた論法だ。 次の例を見えみよう、 << 顧客からの注文が届いていたが、主担当者が不在

    インド民の代表的言い訳とその対応 ②|インド麦茶
    igrep
    igrep 2024/01/23
    "インド民の早口かつインドアクセントの英語でダーッと話されると、日本人の英語力の問題もあり、一体何について彼が話そうとしているのか、話題がずれていっていることさえ、瞬時につかめない"
  • キャッシュバックって和製英語ですか?

    igrep
    igrep 2024/01/12
  • プログラミング用語の中国語の漢字表記がカッコ良すぎるし初心者に優しいからもっとみんなに知ってほしい - Qiita

    経緯 筆者は外国語大学で中国語を専攻しているのですが、偶然にも中国語のプログラミング関係の記事を読む機会がありました。その中で日語だと直接カタカナで使用している用語も、中国語では意味のある漢字に置き換えられており、興味をそそられたので基礎的な用語を調べてみました。私自身は漢字文化圏で育った者として、こうした用語の漢字表記には元素記号の漢字表記のような魅力を感じます。また同時に、漢字は表意文字であるため初学者にもやさしく見えるので、日でも(自然言語好きな変人たちの間で)もっと広まっていってほしいな、と思います。 個人的6選 Guard:守衛 かっこえぇ!錯誤(error)が発生しても、コードの安全性をしっかりと担保してくれそうな強さを感じますよね? ええ、感じます。 Delegate: 代理 初心者には取っ付きづらいDelegateも代理とされたら、仕事の一部を任せるんだな、ということが

    プログラミング用語の中国語の漢字表記がカッコ良すぎるし初心者に優しいからもっとみんなに知ってほしい - Qiita
    igrep
    igrep 2024/01/10
    delegateが「代理」ならproxyは何になんねん、と思ったらそっちも代理なのね...。英語はどう使い分けてるんだろう。
  • GitHub - zjunlp/KnowLM: An Open-sourced Knowledgable Large Language Model Framework.

  • 「頬杖(ほおづえ)」って英語でなんて言う? - ENGLISH JOURNAL

    「頬杖」って英語でなんて言う?日語では誰もが知る表現ですが、それに相当する英語ってあるの? 肘を突いて頬を手に乗せて・・・?アイドルのかわいいポーズといえば「頬杖」(異論のある方もいるかもしれませんが、受け付けません)。その姿を見て世の男子たちは萌えるわけです。かわいい!ということで、今回は、これを英語でなんて言うかを考えてみます。 早速、英文校正スタッフのマーガレットに聞いてみました。 Me: Hi. I’m going to talk about hozue – one of those cutesy poses you see people doing. It's where you rest your elbows on something like a table, cupping your cheeks in your hands. Margaret: Wow, there'

    「頬杖(ほおづえ)」って英語でなんて言う? - ENGLISH JOURNAL
    igrep
    igrep 2023/03/06
    これを一語で表せるのはやっぱ漢字の熟語の力よねぇ
  • "Love is in the air"をどう訳すか | たんのだんのブログ

    カフェのテラスで、外国人セレブのフリをして遊んでいたときの話。 眺めるでもなく、行き交う人の群れを眺めていたら、、、 向こうから、ギャルっぽい女の子(要はギャル)がやってきました。 そのコのTシャツに、でっかく Love is in the air って書いてありました。 --- 通訳者になりたての頃。 訳すのが楽しくて楽しくて、 街で見かけるあらゆる文字を訳したい衝動に駆られていました。 オトナ女子へのバージョンアップ大作戦(NEW) 「東北の『おいしい』を全国に届けたい」 魅かれずにはいられないプレミアムな車たち --- その後、徐々に通訳の経験を積んでくると、今度は「番で出たらどうしよう」症候群に悩まされるようにました。 もし番で ほっしゃん。のカラダがスゴいことに… アラサーの結婚対策 40代、まだまだいけると信じたい が出たら、どう訳そう。。。 心配になり、街で見かけるあらゆ

    "Love is in the air"をどう訳すか | たんのだんのブログ
    igrep
    igrep 2023/02/08
  • 「だよね~(共感)」って英語でどう言う? - ENGLISH JOURNAL ONLINE

    英会話の先生に「こんなとき英語でなんて言う?」と聞いてみました。今回のテーマは「だよね~(共感)」。誰かが言ったことに共感するフレーズです。 問題次の会話の(    )に入る英文はなんでしょうか?和訳をみながら考えてみてください。 A: I don't feel like cooking. 料理したくないな。 B: (    ). Let's eat out. だよね。外でべよ。 A: Pizza! ピザがいい! 解答例共感するときに使う「だよね」を意味する表現はいろいろありますが、こんな風に表現できます。 I know. “I know”は「知っている」という意味ですが、何かに同意するときに使えるフレーズです。ちなみに過去形の“I knew”になると「やっぱりね(そうだと思った)」といったニュアンスになります。 「だよね」には、他にもこんな表現が「だよね」には、上で紹介したもの以外にも

    「だよね~(共感)」って英語でどう言う? - ENGLISH JOURNAL ONLINE
    igrep
    igrep 2023/01/13
  • underdogって「負け犬」ですか?

    回答 (2件中の1件目) 日の英和辞典の多くは"underdog"という言葉に「負け犬」という訳語をあてています。しかし、私が英語や雑誌で読む"underdog"の意味は違います。「負け犬」ではなく「格下」と訳すのが適切だという例ばかりなのです。以下は日の辞書の例。 ・『研究社・新リトル英和辞典』underdog:「負け犬」、(人生の)敗者、脱落者 ・『研究社・英和中辞典』underdog:(試合などで)負けそうな人、敗(北)者、(社会不正などの)犠牲者、敗残者、「負け犬」 ・『研究社・リーダーズ英和辞典』underdog: 敗者、負け犬、勝てそうもない人、(社会不正・迫害...

    underdogって「負け犬」ですか?
    igrep
    igrep 2022/12/17
  • 英語の教科書で、「1口食べていい?」を“ Can I have a piece?”と表現されてますが、これは自然な形ですか?他に現地で使う表現があれば教えて頂きたいです!

    igrep
    igrep 2022/12/14
  • ビートルズの「涙の乗車券」の歌詞に「She don’t care! 」という文法的に間違ってる箇所があるのは何故でしょうか?また、ネイティブにはどう聞こえるのでしょうか?

    回答 (28件中の1件目) 確かに文法的には間違っているようですが、ネイティブも指摘されてはじめて「文法的」にはそうだね、と軽く受け流す程度の表現ではないでしょうか。例えば日語の動詞の可能形「べられる」を「べれる」と会話の中で「ら」抜きで話しても、先頃では、あまり違和感を感じないように・・・。(私は古い人間なので、いまだに違和感を感じていますが) 「She don't care!]という表現。回答者の皆さんが「口語表現」「普通に喋っているから」「くだけた印象を受ける」「気があった人との間で使う」「一種の方言みたいなもの」「出身や、学歴、職業などが推測できる」「移民的雰囲気」「歌詞...

    ビートルズの「涙の乗車券」の歌詞に「She don’t care! 」という文法的に間違ってる箇所があるのは何故でしょうか?また、ネイティブにはどう聞こえるのでしょうか?
    igrep
    igrep 2022/12/02
    えっ、普通に「doesn't care」だとメロディーに合わせにくいからだと思ってたけど、違うのか
  • 「英語スピーキングテストは愚策」と、認知科学者が断言する理由

    東京都で今、「英語スピーキングテスト騒動」が起きているのを、ご存じだろうか。来年(2023年)、都立高校入試に英語スピーキングテストが導入される予定だ。計画を進めているのは東京都教育委員会(以下、都教委)とベネッセコーポレーション(以下、ベネッセ)。これに異論反論が殺到、都議会も紛糾している。 認知科学や言語心理を研究する立場から 「致命的な愚策」と断じるのは、慶應義塾大学環境情報学部の今井むつみ教授。「スピーキングを入試に導入しさえすれば国際人が育つというのはあまりに短絡的。受験生、保護者、都民、あらゆる関係者にとってコストは高く、犠牲は大きく、教育的なゲインはほとんど期待できない」。 今井教授は、ベストセラーとなった『英語独習法』(2020年刊行、岩波新書)の著者。母語習得の認知的なプロセスを長年研究し、世界的に著名な認知科学者だ。今年 6月に刊行された『算数文章題が解けない子どもたち

    「英語スピーキングテストは愚策」と、認知科学者が断言する理由
  • 宇宙人狼『Among Us』の発音は「アモングアス」か「アマングアス」か論争。開発元に正しい読み方を直撃 - AUTOMATON

    ホーム ニュース 宇宙人狼『Among Us』の発音は「アモングアス」か「アマングアス」か論争。開発元に正しい読み方を直撃 昨年のバイラル化以来、根強い人気を保ちつづける宇宙人狼ゲーム『Among Us』。閉ざされた施設内でタスク完遂を目指す「クルーメイト」と、他メンバーの殺害を目指す「インポスター」で対決する非対称対戦ゲームだ。2020年12月にはNintendo Switch向けにで日語版がリリースされ、国内ユーザーにとっての敷居が大きく下がった。さらに今年3月にはPC・モバイル版においても日語バージョンがリリース。チャットも漢字・かなで会話が可能となり、急激に日での浸透が進んでいるといえる。 ところで『Among Us』の周辺には、素朴な問題がある。それは「読み方」の問題だ。ローマ字的な読み方をするなら、タイトルの前半部分は「ア“モ”ング」ということになりそうな気がする。しかし

    宇宙人狼『Among Us』の発音は「アモングアス」か「アマングアス」か論争。開発元に正しい読み方を直撃 - AUTOMATON
    igrep
    igrep 2022/09/13
    マジか知らなかった。すごい違和感...“公式見解としての日本語発音は「a-MON-gu a-su」であるという。つまり「アモングアス」が、開発元の認める日本語発音だということになる”
  • "Save the world from Kyoto" が話題になっていますが、どうすれば正しい文章になると思いますか?

    igrep
    igrep 2022/05/27
    元ネタ自体初めて見るので笑っちゃったw