記事へのコメント1

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    t-wada
    t-wada "実は英語を訳すときにまず必要なのは生硬な直訳をつくることなんだと思う。呼吸でもするように直訳がきちんとできるようになれば、その先にちゃんとした翻訳があるのだろう、と、そんなことを思っている"

    2011/04/12 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    オーソン・スコット・カードの「翻訳」記事がやばい件 @ val it: α → α = fun

    SF作家のオーソン・スコット・カードがアニメ『カウボーイ・ビバップ』を絶賛しているという紹介記事が...

    ブックマークしたユーザー

    • deeeet2014/08/17 deeeet
    • orbis2011/05/01 orbis
    • npidea2011/05/01 npidea
    • dnsystem2011/05/01 dnsystem
    • otsune2011/04/30 otsune
    • yuiseki2011/04/28 yuiseki
    • suginoy2011/04/25 suginoy
    • qpq2011/04/15 qpq
    • rin512011/04/12 rin51
    • takagimasahiro2011/04/12 takagimasahiro
    • t-wada2011/04/12 t-wada
    • Ehren2011/04/11 Ehren
    • Akutaya2011/04/11 Akutaya
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 学び

    いま人気の記事 - 学びをもっと読む

    新着記事 - 学び

    新着記事 - 学びをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事