エントリーの編集

エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
翻訳格付けあるいは翻訳ミシュランあるいは翻訳家の値うち
記事へのコメント0件
- 注目コメント
- 新着コメント
このエントリーにコメントしてみましょう。
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
翻訳格付けあるいは翻訳ミシュランあるいは翻訳家の値うち
明治の初期ならともかくいまの時代には、有名な作家はいても、有名な翻訳家などいるはずがないと思って... 明治の初期ならともかくいまの時代には、有名な作家はいても、有名な翻訳家などいるはずがないと思っているのだが、読書好きの知り合いと話 しているとそうでもないかもしれないと思えることがある。何人かの翻訳家の名前がでてくることもあるのだ。そして、でてくる名前はだいたい共通している。 話題になることが多い翻訳家、つまり少しは有名な翻訳家も少数だがいるようだ。 いまの世の中では翻訳家は無名に決まっていると思えるほどなのだから、少数とはいえ、少しは知名度がある翻訳家がいるのは嬉しいことだ。だが、問題もあ る。名前が知られているのは、たいていは訳書がベストセラーになったか話題になって、マスコミにときどき登場する人だ。翻訳の質がとくに高い人ではない。 ところが、有名な翻訳家だから翻訳がうまいはずだと思われている場合が少なくないようだ。名前は知られていないかもしれないが、はるかにうまい翻訳家がい ると話して