サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
「役割語(~わのよじゃによる階級orキャラクター化)」された文章を更に元言語に訳した時、一次source文章と何れだけ齟齬が生じるか?/↓だからハリポタ本「図書館で借り」て終ってました。
toratorarabiluna273momomtan のブックマーク 2011/08/01 06:33
「翻訳された女」は、なぜ、「~だわ、~のよ」語尾で喋っているのか。[男女][階級][翻訳][日本語]「役割語(~わのよじゃによる階級orキャラクター化)」された文章を更に元言語に訳した時、一次source文章と何れだけ齟齬が生じるか?/↓だからハリポタ本「図書館で借り」て終ってました。2011/08/01 06:33
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
togetter.com2011/07/28
nofrills 🍉 #ガザ市民の声翻訳 (旧 #ガザ投稿翻訳)発起人 @nofrills "なでしこ報道で露呈した“ニッポン”の未熟な女性観 " …こんな記事でまで、翻訳された「女性」は無条件に「だから、私は言ったわ」文体とか...
306 人がブックマーク・126 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
「役割語(~わのよじゃによる階級orキャラクター化)」された文章を更に元言語に訳した時、一次source文章と何れだけ齟齬が生じるか?/↓だからハリポタ本「図書館で借り」て終ってました。
toratorarabiluna273momomtan のブックマーク 2011/08/01 06:33
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
「翻訳された女」は、なぜ、「~だわ、~のよ」語尾で喋っているのか。
togetter.com2011/07/28
nofrills 🍉 #ガザ市民の声翻訳 (旧 #ガザ投稿翻訳)発起人 @nofrills "なでしこ報道で露呈した“ニッポン”の未熟な女性観 " …こんな記事でまで、翻訳された「女性」は無条件に「だから、私は言ったわ」文体とか...
306 人がブックマーク・126 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /