Qeri y Ketiv
Qeri y Ketiv, del araméu qeri «קְרִי» («[lo que se] llei») y ketiv, «כְּתִיב» («[lo que ta] escritu»), referir a una pequena cantidá de diferencies ente lo que ta escritu nel testu consonánticu de la Biblia Hebrea, calteníu pola tradición escriba, y lo que se llee. En diches situaciones, el Qeri ye la técnica ortográfica utilizada pa indicar la pronunciación de les pallabres nel Testu Masorético de la Biblia Hebrea (Tanaj), ente que el Ketiv indica la so orixinal forma escrita, tal como s'heredó de la tradición.
La tradición masoreta
Los rollos de la Torá utilizaos en sinagogues pa llectures públiques namái contienen testu con Abyad hebréu, que s'han tresmitíos pola tradición (namái con una llindada y ambigua indicación de vocales per mediu de Matres lectionis). Sicasí, nos códices del testu masorético de los sieglos 9-10, amás d'otros manuscritos subsecuentes y ediciones publicaes del Tanaj, empobináu al estudiu personal, atópase'l puru testu en Abyad hebréu con otros puntos o simbolos diacríticos que representen les vocales, a estos simbolos diacríticos denominar niqud «נִיקּוּד» amás d'otros simbolos que los masoretas inventaron pa indicar cómo debía d'entonar, tamién delles notes marxinales que sirvíen a delles funciones.
Anque'l testu consonánticu base o abyad hebréu nun foi alteriáu, delles vegaes los Masoretas preferíen una llectura distinta a aquella que s'atopaba nel testu Pre-Masorético. El Qeri/Ketiv representa un intentu de les escribes masoréticos por amosar, ensin alteriar el testu recibíu en consonantes, qu'a la so opinión ye preferible una llectura distinta, a ésta llectura preferida conózse-y como Qeri, «קְרִי» («[lo que se] llei») , ente que'l testu Pre-Masorético conózse-y como Ketiv, «כְּתִיב» («[lo que ta] escritu»).
Qeri perpetuum
El Qeri perpetuum (Qeri "perpetuu" ) difier del Qeri ordinariu en que nun hai nengún indicador de nota y la so correspondiente nota marxinal — estos son ciertos casos qu'asoceden comúnmente del Qeri/Ketiv nos cualos espérase que'l llector entienda qu'un Qeri esiste a cencielles al identificar los puntos correspondientes a les vocales d'un Qeri nes consonantes d'un Ketiv.
Por casu, nel Pentateuco, el pronome singular en tercer persona femenín היא hī usualmente escríbese igual al pronome singular masculín הוא hū. Los Masoretas señalaron esta situación amestando un símbolu diacríticu que correspuende a la lletra [i] a la grafía namái con consonantes pre-masorética h-w-' הוא (ver diagrama). La ortografía resultante paeciera indicar la pronunciación hiw, pero esto nun tien sentíu n'hebréu bíblicu y un llector entendíu del testu bíblicu sabría que tien de lleer el pronome femenín hī nel so llugar.
Dellos eruditos sostienen el puntu de vista que «Yehowah» (en llatín «Jehovah») ye una forma pseudo-hebrea que foi equivocadamente creada cuando los eruditos cristianos medievales o de la renacencia nun entendieron el común Qeri Perpetuum colos puntos de les vocales parciales de Adonai escrites juntamente coles consonantes del Tetragrámaton YHWH (pa indicar que YHWH tenía de ser pronunciáu «Adonai», como yera la práctica xudía del tiempu de los Masoretas). Esto sería un erru esactamente del mesmu tipu como lleer el Qeri perpetuum de la tercer persona singular femenina como hiw.
Enllaces esternos
- Llistáu Qeri en KJV - enlista onde la Biblia del rei Jacobo utiliza'l Qeri (n'inglés).
- Los origenes de la llectura Ketiv-Qere - artículu n'inglés por Michael Graves en TC: A Journal of Biblical Testual Criticism. Vol.8 (2003).