Idioma caló
L'idioma calé, tamién conocíu como zincaló o romanín ibéricu, ye una llingua variante del romanín, onde s'encuadra dientro del grupu septentrional, subgrupu ibéricu/occidental, utilizada pol pueblu xitanu, fundamentalmente n'España, que nun tien una distribución territorial fixa. Falar una población envalorada d'ente 65 000 y 170 000 persones n'España, Francia, Portugal y Brasil; anque tamién se fala en munchos otros países. Tien una marcada influencia de les Llingües romániques coles que convive, fundamentalmente del castellán y, en muncha menor midida, del euskera, que nun ye llingua romance. Tien dellos dialeutos: caló español, caló catalán , caló occitanu (estinguíu), caló vascu o erromintxela, caló portugués, caló angoleñu y caló brasilanu.
Calé 'Zincaló' | |
---|---|
Faláu en | Brasil Chile España Francia Portugal |
Falantes | 60 00060 000[1] |
Familia | Llingua criolla Criollu romanín |
Estatus oficial | |
Oficial en | Nengún país |
Reguláu por | Nun ta reguláu |
Códigos | |
ISO 639-1 | nengún |
ISO 639-2 | rom
|
ISO 639-3 | rmq
|
Nun s'atopa protexida por España na Carta Europea de les Llingües Minoritaries o Rexonales porque nun la nomen les comunidaes autónomes pa la so proteición, yá que España consideró na firma del tratáu como llingües minoritaries les que les autonomíes señalaren nes sos Estatuto d'Autonomía. En nenguna de les comunidaes autónomes méntase esta llingua non territorial.[2] Tampoco foi considerada pa la so proteición nin por Francia nin por Portugal, que nun ratificaron la proteición de nenguna llingua que nun seya la oficial de cada Estáu. Sía que non, como'l restu del romanín, ye una llingua minorizada polos idiomes dominantes.
Orixe
editarAniciar pola sustitución llingüística de la llingua orixinal xitana, el romanín, poles llingües romances de la so redolada, fundamentalmente'l castellán. Les llingües dominantes de la so redolada haber consideráu como una xíriga de tapecimientu de la comunidá étnica. Les midíes de proteición son escases y nun ta considerada llingua minoritaria polos Estaos onde se fala (n'otros Estaos sí consideren el romanina llingua minoritaria a protexer).
Testu d'exemplu
editarCaló:
Y sasta se hubiese catanado sueti baribustri, baribustri, y abillasen solictos á ó de los fores, os penó por parabola: «Manu chaló abri á chibar desqueri simiente: y al chibarle, yeque aricata peró sunparal al drun, y sinaba hollada, y la jamáron as patrias e Charos. Y aver peró opré bar: y pur se ardiñó, se secó presas na terelaba humedad. Y aver peró andré jarres, y as jarres, sos ardiñáron sat siró, la mulabáron. Y aver peró andré pu lachi: y ardiñó, y diñó mibao á ciento por yeque». Penado ocono, se chibó á penar á goles: «Coin terela canes de junelar, junele».
- Parábola del sembrador, Lucas, 8, 4-8, tal cual publicado por George Borrow en 1838 [3]
Versión n'asturianu:
Cuando un gran ensame axuntóse y persones de cada ciudá fueron onde Jesús, Él faló-yos con una parábola. «Un llabrador salió a semar la so grana. Al semar dalgunes cayeron na carretera; fueron apatayaes y comer los páxaros del cielu. Otres granes cayeron enriba de la roca, asina crecieron ensugáronse porque nun teníen mugor. Otres cayeron ente los espinos, y los espinos crecieron con éstes y encalorar. Otres cayeron en tierra bona; crecieron y dieron frutu, cien veces más.» Dempués de dicir estes coses glayó, «¡Aquel que tien oyíos pa escuchar, qu'escuche!»[4]
Ver tamién
editarReferencies
editar- ↑ «Caló». Ethnologue. Consultáu'l 14 de setiembre de 2015.
- ↑ España declara que, a los efeutos previstos nos citaos artículos, entender por llingües rexonales o minoritaries, les llingües reconocíes como oficiales nos Estatutos d'Autonomía de les Comunidaes Autónomes del País Vascu, Cataluña, Illes Balears, Galicia, Valenciana y Navarra. Coles mesmes, España declara, a los mesmos efeutos, que tamién s'entienden por llingües rexonales o minoritaries les que los Estatutos d'Autonomía protexen y amparen nos territorios onde tradicionalmente fálense.
- ↑ Plantía:Enlace roto, JORGE BORROW: Un inglés al encuentro de lo Español.
- ↑ Traducción de dominiu públicu abierta a meyores deriváu de la World English Bible.
Enllaces esternos
editarYe obligatoriu indicar l'idioma de Wikisource.
- "Nueves aportaciones al estudiu del caló." Autor: Javier Fuentes Cañizares
- dialeutu+cal%C3%B3&hl=en&sa=X&ei=lvVaUeGmAo_H7Aby7oA4&redir_esc=y#v=onepage&q=apuntes%20d'el%20dialeutu%20cal%C3%B3&f=false "Apuntes del dialeutu caló o xitanu puru." Autor: Barsaly Dávila y Blas Pérez
- Diccionariu caló - español de Rober Heredia (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión).
- Diccionariu caló - español - inglés
- Presencia del caló nel léxicu marxinal español Archiváu 2021-12-07 en Wayback Machine
- Romanu_a el_Calo.html Orixe del Caló (enllaz rotu disponible n'Internet Archive; ver l'historial y la última versión).
- Vocabulariu caló (A-G), arrexuntáu por Gabriel Veraldi-Pasquale
- Vocabulariu caló (H-Z), arrexuntáu por Gabriel Veraldi-Pasquale
- Del artículu y el sustantivu en caló, de "Epítome de Gramática xitana"(1870), de Francisco Quindalé
- axetivu-en-calo.php Del axetivu en caló, de "Epítome de Gramática xitana"(1870), de Francisco Quindalé
- pronome-en-calo.php Del pronome en caló, de "Epítome de Gramática xitana"(1870), de Francisco Quindalé
- verbu-en-calo.php Del verbu en caló, "Epítome de Gramática xitana"(1870), de Francisco Quindalé
- alverbiu-en-calo.php Del alverbiu en caló, "Epítome de Gramática xitana"(1870), de Francisco Quindalé
- De la preposición, la conxunción y l'interxección en caló, "Epítome de Gramática xitana"(1870), de Francisco Quindalé
- pallabres-en-calo.php De la formación de les pallabres en caló, "Epítome de Gramática xitana"(1870), de Francisco Quindalé