'''الترجمة الاقتراضية'''<ref>بالفرنسية '''calque''' ([[نسخ (لغة)لغوي|نسخ]]: '''كلك'''، [[نقل (لغة)ترجمة|نقل]]: [http://books.google.com/books?id=LrSFRxJfkhMC&pg=PT217 '''ترّسُم''']) {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200315181049/https://books.google.com/books?id=LrSFRxJfkhMC&pg=PT217&hl=en |date=15 مارس 2020}}</ref> — و'''النُحل'''<ref>[http://faculty.ksu.edu.sa/amer%20elzanaty/courses%20lessons/%D9%85%D9%82%D8%B1%D8%B1%20%D9%85%D9%82%D8%AF%D9%85%D8%A9%20%D9%81%D9%8A%20%D8%B9%D9%84%D9%85%20%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9.doc مقرر مقدمة في علم الترجمة - KSU Faculty Member websites] {{وصلة مكسورة|تاريخ= مايو 2019 |bot=JarBot}} {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200307210250/http://faculty.ksu.edu.sa/amer%20elzanaty/courses%20lessons/مقرر%20مقدمة%20في%20علم%20الترجمة.doc |date=7 مارس 2020}}</ref> و'''[[توطين]] ال[[اصطلاح|مصطلح]] [[لفظ أجنبي|الأجنبي]]'''<ref>محمد عصفور. [httphttps://www.majma.orgarabic.jo/majma/res/data/seasons/27/27-1.doc التَّرْجَمَةُ: طَرِيقٌ إِلى المُسْتَقْبَلِ]. 2009 {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160310215542/http://majma.org.jo/majma/res/data/seasons/27/27-1.doc |date=10 مارس 2016}}</ref> ويقال لها في العربية '''تعريب الأساليب'''<ref>عبد القادر المغربي. [http://www.noormags.com/view/Search/ViewResult.aspx?txt=%D8%AA%D8%B9%D8%B1%DB%8C%D8%A8&ArticleId=497763&num=56 تعريب الأساليب] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200414125407/https://www.noormags.ir/view/fa/Error/Error404?aspxerrorpath=/view/Search/ViewResult.aspx |date=14 أبريل 2020}}</ref> و'''التعريب المعنوي'''<ref>أنستاس ماري. [httphttps://www.noormags.comir/Viewview/Magazinefa/articlepage/ViewPages.aspx?numberId=19945&ViewType=1&PageNo=/243/image بعض اصطلاحات يونانية في اللغة العربية ونظرات فيها] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200414125358/https://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/19945/243/image |date=14 أبريل 2020}}</ref> — يقصد بها نقل تعبير موجود سلفا في لغة إلى لغة أخرى.
== أمثلة قديمة ==
* كلمة ''إيكوت'' אֵיכוּת (من ''إيك'' אֵיךְ بمعنى "«كَيفَ"») العبرية مترجمة العربية ''كيفية''، وهذه كذلك من اليونانية ποιότης {{أصد|[po͜ɪόtɛːs]}} (بحيث ποῖος {{أصد|[pó͜ɪ̀os]}} تعني "«ماذا، كيف"»).<!--من المقالة العبرية-->
* الإسبانية ''hierba [de la] mula'' {{أصد|[ˈjeɾ.βa (ðe la) ˈmu.la]}} مترجمة العربية "«[[برسيم حجازي|عشبة البغلة]]"».<ref>Andreas Karbstein. (2000) p. 234</ref>
* العربية "«[[حرباءحربائيات|أسد الأرض]]"» مترجمة اليونانية χαμαιλέων {{أصد|[kʰama͜ɪléɔːn]}}‏،<ref>Andreas Karbstein. (2000) p. 113</ref> وكذلك "«السمك الصخري"» من ἰχθύς πετραῖος {{أصد|[ikʰtʰʉː́s petraːîos]}}.‏<ref>Albert Dietrich. (1988) p. 215</ref>
== انظر أيضا ==
* [[ترجمة حرفية|ترجمة تحت اللفظ]]
* [[مواءمة لفظية معنوية|مطابقة لفظية معنوية]]
== حواش ==
{{مراجع|2}}
== مراجع ==
<div dir=ltr>
;{{أيقونة ألمانية}}
;{{de}}
:* Andreas Karbstein. 2000. ''Die Namen der Heilmittel nach Buchstaben: Edition eines arabisch-romanischen Glossars aus dem frühen 17. Jahrhundert''. Volume 81 of Kölner romanistische Arbeiten. ISBN 2-600-00699-0
:* Albert Dietrich. 1988. ''Dioscurides triumphans: ein anonymer arabischer Kommentar (Ende 12. Jahrh. n. Chr.) zur Materia medica : arabischer Text nebst kommentierter deutscher Übersetzung''. ISBN 3-525-82457-2
</div>
== وصلات خارجية ==
;{{أيقونة عربية}}
;{{ar}}
:* علي درويش. [http://www.voiceofarabic.net/index.php?option=com_content&view=article&id=187:17 كيف أحبط المترجمون العرب حرب أميركا على الإرهاب الدولي.]
;{{أيقونة فارسية}}
;{{fa}}
:* فاطمه عزيزمحمدي. [http://thesaurus.irandoc.ac.ir/ETELA-ART/18/18_3_4_7abs.htm بررسي برخي فرآيندهاي رايج قرض{{فصع}}گيري در زبان فارسي.]