Aragonés d'o Viello Sobrarbe
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Aragonés d'o Viello Sobrarbe | |
---|---|
Situación de l'aragonés d'o Viello Sobrarbe | |
Localización cheografica | |
Estau | {{{estau}}} |
País | Aragón |
Rechión | {{{rechión}}} |
Parlau en | Viello Sobrarbe |
Lugars principals | Lo Grau, Guaso, A Torriciella, Sant Velián, Santa María de Buil, Os Rials, Castillazo, O Coscollar, As Pauls, Santa María de La Nuez, Sasa, Mondot, Elsón, Xabierre d'Elsón, Eripol, Almazore, Lo Espitalet, Barcabo, Lecina, Betorz, Abizanda, Escaniella, Lamata, Ligüerre de Cinca, Samitier, Mediano, A Pardina, A Torre, Castillón de Sobrarbe, Camparretuno, Cosculluela de Sobrarbe, Plampalacios y Moriello de Tou |
Estatus | |
Atras denominacions | {{{atras denominacions}}} |
Charradors | |
Oficial en | {{{oficial}}} |
Reconoixiu en | {{{reconoixiu}}} |
Regulau por | {{{regulau}}} |
Vitalidat | Meya |
Escritors principals | |
Rasgos dialectals | |
Clasificación lingüistica | |
Indoeuropea
| |
ISO 639-1 | {{{iso1}}} |
ISO 639-2 | {{{iso2}}} |
ISO 639-3 | {{{iso3}}} |
SIL | {{{sil}}} |
L'aragonés d'o Viello Sobrarbe ye a parla comarcal aragonesa propia d'o Viello Sobrarbe, denominación que fa alusión a l'antigo contau de Sobrarbe: Lo Grau, Guaso, A Torriciella, Sant Velián, Santa María de Buil, Os Rials, Castillazo, O Coscollar, As Pauls, Santa María de La Nuez, Sasa, Mondot, Elsón, Xabierre d'Elsón, Eripol, Almazore, Lo Espitalet, Barcabo, Lecina, Betorz, Abizanda, Escaniella, Lamata, Ligüerre de Cinca, Samitier, Mediano, A Pardina, A Torre, Castillón de Sobrarbe, Camparretuno, Cosculluela de Sobrarbe, Plampalacios y Moriello de Tou.
Os caracters actuals fan que se clasifique en l'aragonés meridional, pero bi ha evidencias que mos fan pensar que en o sieglo XIX (y segurament primer terz d'o sieglo XX) teneba os principals caracters de l'aragonés central.
Fonetica
editar- Se rechistran encara casos de diftongación debant de Yod:
- Bi ha restas de diftongación en -ia-:
- murciagalo, cibiaca en a parla viva, y toponimos Espluguiacha, Roca Peniacha.
- Bi ha restas de diftongación en -ua-:
- balluaca, bucharuala, emprenyatuara, y o hidronimo Isuala y uns cuantos microtoponimos repetitivos A Cuasta.
- O diftongo -ie- en o sufixo -iello se documenta esporadicament:
- Ye normal en a toponimia
- Espluguiello, Os Solaniellos.
- Pero ye mes común a perda de raso en a pronuncia:
- Bi ha apocopa u perda d'a -o final en os casos normals de l'aragonés cheneral:(tabán, carnuz, focín, mallacán, mápil, matután, repetén, troz, espígol, fornaz), pero tamién esporadicament se siente:
- Bi ha -o final restituida: Mápil tiene -o restituida en Abizanda y Camparretuno. Man, camín, fil, lin, que existen en belsetán y chistabín, tienen -o restituida, pero se siente encara a locución camín-camín.
- Epentesi antihiatica en:
- Cayer, leyer, veyer, codete, puga y vegulín. La palabra tovalla (d'o francico thwahlja) no ye claro que en siga un eixemplo.
- Una forma ixamplada con -ey- d'os verbos frecuentativos acabaus en -iar ye documentada (pateyar, no me pateyes), pero ya no s'usa en a parla viva. Estas formas que encara se sienten en belsetán. Son verbos frecuentativos d'este grupo:
- alparciar, chafardiar, bandiar, etc...
- Se conserva a ch- en os casos mas normals de l'aragonés cheneral (chelar, chirar, chinibro, chunto) y tamién en os casos ya no tan frecuents:
- A s- inicial, se mantiene u pasa ta z- u ch- en os casos mas chenerals (zolle, chulla), pero ye x en bel caso, que pueden estar chenerals u no:
- Se rechistran muitos casos de conservación d'oclusivas xordas intervocalicas latinas:
- Ripa, escopallo, napo, chapuzar, sapia, sopinar, capolar.
- En a toponimia: Lupiecho, Lupargüelo, Lupera. Lupo se rechistra en a postguerra encara. Se rechistra a pardinalla de A Capana y l'oronimo Carracapana.
- Cleta, secutir, petrusco, betiquera, betiello, mallata, batallo, recatiar, gayata, recutir, emprenyatuara, pescatera, ruta, cazata, cuatrón, arrendator, escarcata, otilar, pescata
- En toponimia: Camparretuno, O Petrizo, A Torcita, Forato d'a Virchen, Puyata, Sarrato, y as tres poblacions O Sarrato, Sarratillo y Sarratiás.
- Cucullo, melico, polecón, limaco, foricón, paco, mica, suco, alica, xarticar, cocote, esbelecar.
- Palabras que en atras variedaz conservan a xorda y que en viellosobrarbés no pon:
- A -x- aragonesa derivada d'a X (u menos a sobén d'a S latina) se pronuncia en a cheneración actual como -ch-, de traza cuasi cheneral, (a cheada tipica de l'aragonés meridional):
- Pero a chent viella conserva bella palabra con o fonema orichinal y puede sentir-se:
- A -x- aragonesa que provién de grupos latinos -SK-, -PS-, -SSI- se conserva en mas casos:
- ixo, paixaricos, paixarelas/paixarelas.
- Baixar lo emplegan os viellos, y os chóvens emplegan bachar/bajar.
- Paixentar coexiste con pachentar, que ye mas común.
- Casos de perda por desfonolochización son: fachana, peches, pichar, ruchar, faha, hada, caha.
- No se conserva a -x- d'a conchugación incoativa acabada en -eixer, que se presenta como -ecer: nacer, conocer.
- A -LL- latina evoluciona como en aragonés cheneral actual, -ll-, pero bi ha restas de l'antiga cheminación l·l (estrelón), d'evolución en -t- (escorcotar, escarcatiar, explicables por analochía), y mas frecuent a -ch-, en a toponimia:
- Focatiecho, Lupiecho, Espluguiacha, Muriecho, Peniacha, Sarratiás (derivau d'un Sarratiach(o)s).
- A -NN- latina evoluciona ta ny, pero bi ha casos de -n- (nino, canabla/canyabla), segurament por simplificación d'a cheminación que encara se vei en Bielsa (ninno).
- Bi ha poquez casos de sonorización dezaga de liquida:
- A -it- aragonesa que provién d'os grupos latinos -ULT- y -KT- ye muito erosionada:
- escuitar y muito no s'emplegan dende a postguerra.
- As formas feito y dreito han desapareixiu y nomás se siente fecho y drecho. Se conserva en maitino/maitín.
- A -ll- que probién de -LY-, -C'L-, -G'L-, -T'L- se torna -j- castellana (fonema /x/, representau ortograficament en aragonés con "h") en as cheneracions actuals en:
- O diminutivo -et se pronuncia /-ed/, y a vegadas tamién o sufixo -ut se realiza como /-ud/:
- moced, troced, Hespitaled, Crabered, tocined.
- porpud.
- Disimilación d'o > e, que ye común en aragonés cheneral:
- prebar, precurar, retulador, Hespitalet.
Morfolochía
editar- L'articlo que s'emplega ye o, a, os, as, o mas cheneral en aragonés.
- Quedan repuis de lo, la, los, las:
- busca lo conil, lo trico lo traco.
- Lo, la podió estar cheneral en a zona, porque en una buegada de termins d'o S XVI sale en toz os toponimos d'una lista y porque ye cerca d'o navalés, on encara s'emplega, porque s'emplegaba en 1933 en L'Ainsa.
- O pronombre adverbial i/bi/ie con a forma i encara ye vivo y s'emplega:
- Como locativo: con as veces que i he estau, no i cabe.
- Substituir complementos preposicionals con pensar y creyer: ni i creigo, agora que i pienso.
- Con verbos como haber: i hai. Ye documentau o emplego antigo d'a forma orichinal i ha en Camparretuno, en una copla: Astí baixo d'a fonata / i ha una craba parita / con un pitonet.
- En Elsón se registra la forma bi, pero elidida:
- b'ha: En b'ha tres en a caja.
- A combinación con en ye n'i y en i :
- L'otro día en i eba uno ahí, por a parra; no n'i hai.
- O participio ye -au, -iu, como en a mayoría de dialectos actuals, pero s'han emplegau dica fa poco sieglo XX partipios en -ato, -ito, tal y como se documentó en Pablo Muro d'A Cort. Ye documentau en Barcabo un emplego antigo de -ito:
- a burra nos ha traíto a ista casa.
- A toponimia amuestra muitos casos:
- Molino Vetato, Vinyaparata, Penyacicata, A Puyata, A Torcita, O Cinglo d'a Zancata.
- Y tamién a literatura popular, no nomás o romance de Marichuana, tamién atras muestras en Pauls y Os Rials.
- Os pasaus perfectos simples se fan siempre con pasaus fuertes, a diferencia d'o que veyemos en l'aragonés d'as vals axials (ansotano, cheso, belsetán, ecetra..), como veyemos en os textos d'Ana Abarca de Bolea, a literatura alchamiada y o chipranesco:
- Tubon, pudon, huvon.
- O verbo veyer conserva a -d- etimolochica en o suyo pasau perfecto simple, que ye un pasau fuerte:
- vide, vides, vido, videnos, videz, vidon.
- O present de subchuntivo d'o verbo ser tien as tres formas posibles en aragonés:
- siga, seiga, sía.
- O present de subchuntivo d'o verbo fer tiene dos formas:
- faiga y faya.
- O Present de subchuntivo d'o verbo ir ye vaiga pero s'emplega cada vegada menos.
En Elsón y Erípol se documenta l'uso d'a preposición cuentra, d'uso en textos medievals y que seguntes Chabier Tomás Arias debeba estar cheneral en os lugars en o curso d'os ríos Vero y Alcanadre.
Lexico
editarEn o Viello Sobrarbe Chabier Tomás Arias ha documentau a coexistencia de Alcontrar y Trobar. Encara que en aragonés común esta zaguera palabra la han considerada un castellanismo, resulta que una informanta de Liners li comentó que Alcontrar ye con cosas que se miran u buscan en ixe inte y trobar ye cuan son cosas casuals u accidentals que no se miraban. En occitán tamién bi ha una dicotomía entre encontrar y trobar, a l'igual como en francés rencontrer y trouver, y en rumano entre a afla, a gasi y a întâlni.
Referencias
editarBibliografía
editar- (es) Chabier Tomás Arias: El aragonés del Biello Sobrarbe. Instituto de Estudios Altoaragoneses (1999).
Variedatz meridionals de l'aragonés | ||
---|---|---|
Ayerbense | Aragonés d'o Semontano de Balbastro incluindo o Navalés | Aragonés d'o Viello Sobrarbe |