Gaan na inhoud

Bespreking:Alexander die Grote

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

Spelling van Masedonië

[wysig bron]

Ek kan die die rede insien hoekom die skrywer die ou staat Makedonië spel nie. In Handelinge in die Bybel is die spelling immers deurgaans Masedonië. Byvoorbeeld: Daar het Paulus in die nag in 'n gesig 'n Masedoniese man gesien wat by hom staan en hom smeek: “Kom oor na Masedonië toe en help ons.” Dis tog dieselfde Masedonië van Alexander die Grote, net 'n paar eeue later. Of openbaar ek met die stelling 'n yslike leemte in my kennis? Mieliestronk (kontak) 21:14, 13 Oktober 2014 (UTC)[antwoord]

Die "k" is nader aan die oorspronklike antieke Griekse en klassieke Latynse uitspraak. --Voyageur (kontak) 21:29, 13 Oktober 2014 (UTC)[antwoord]

Kan so wees, maar skep verwarring. Die benaming Masedonië is reeds te gevestig in al wat 'n geskiedenisboek is -- en in die Bybel. Ook die Nederlanders gee toe dat dit "eigentlik" Makedonië moet wees, maar volstaan met Macedonië. 'n Mens kan mos nie, byvoorbeeld, Moskou se naam verander in Moeskaau of wat ook al omdat besef is dat dit die naaste aan die uitspraak van die Russe is nie. Die tradisie is voorskriftelik. Soms onverbiddelik so. As ek teenoor enigiemand in my kring sou praat van Alexander die Grote van Makedonië, sou hy of sy my daarvan verdink dat ek sukkel om 'n "S" te sê. Mieliestronk (kontak) 14:26, 14 Oktober 2014 (UTC)[antwoord]

In Nederlands en Duits kom albei benamings voor. Moontlik het die sekondêre onderwysstelsels in dié twee taalgebiede vroeër sterk op gimnasiums met klassieke tale gesteun sodat ook die Griekse benaming ingang gevind het tot die woordeskat. Ek stem saam dat dieselfde nie vir Afrikaans geld nie - blykbaar omdat Engels met Macedonia 'n soort substraattaal vorm. Ons het egter 'n hele reeks artikels waar ons voorkeur aan die Griekse benaming gee. --Voyageur (kontak) 16:21, 14 Oktober 2014 (UTC)[antwoord]

En daarmee oorstem ons maar selfs die Afrikaanse Bybel, want dié is verkeerd en ons is reg? Maar wag, dit kan dalk lyk of die uwe daarop uit is om 'n argument te wen, terwyl dit nie die geval nie. Hierdie ou man se dae van stry is lankal verby. Voel egter steeds vir my na 'n stroomop besluit van 'n klompie jong Turke! Groetnis. Mieliestronk (kontak) 20:33, 14 Oktober 2014 (UTC)[antwoord]

Ek kies eintlik nie werklik kant in hierdie debat nie - ek wonder net hoekom sommige Afrikaanssprekendes selfs die kleinste besonderhede in hul taal probeer reguleer. Ek onthou ons het vroeër al gewonder of dit Macedonië (aldus die HAT) of Masedonië moet wees (die Bybelvertaling kies 'n konsekwent Afrikaanse spelling soos ek meestal doen). Dit is selfs 'n hoogs politieke debat - Griekeland betwis steeds die huidige Republiek van Masedonië se reg om homself "Masedonië" te noem. Om die antieke koninkryk "Makedonië" te noem, is moontlik nog 'n handige oplossing vir 'n brandende diplomatieke vraagstuk. Maar anders het ek hoegenaamd geen probleem met drie verskillende Afrikaanse benamings vir een land nie. --Voyageur (kontak) 22:32, 14 Oktober 2014 (UTC)[antwoord]
Ek moet ook byvoeg dat die rede waarom daar so baie Makedonië-artikels is, is omdat een of twee mense al die artikels met Masedonië in die naam na die k-spelling geskuif het. Ek dink dus nie dit was 'n meerderheidsbesluit nie. Winston (kontak) 21:02, 14 Oktober 2014 (UTC)[antwoord]